Переплавим чуждые хокку в слитки русской поэзии!

Рой Рябинкин
"Классическая японская лирика. Ч. 3. Хокку",

Надя Сорокина,


http://www.proza.ru/2013/11/16/1142

Стыдно смотреть, как иногда пресмыкаются русские авторы перед инородными вставками, чуждым русскому языку!
 
Например, те хокку, которые я читал ранее, на мой искушенный русскими поэтами слух, совершенно чужды мелодике русской речи, но некоторые литературоведы преподносят их русскому читателю, как вершину поэтического искусства. Так ли это?


"В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень;
Белеется свежий срез".

Прекрасный образ: полная (у автора "такая". Никчемный эпитет!) луна белеет(луна белеется - это не по-русски!) в небе, словно свежий  круглый срез дерева, спиленного под корень.

Но форма! Ну, коряво же! Зачем насиловать русский язык в угоду модным увлечениям? Совершенно не оправдан знак "точка с запятой" - обе части близки по смыслу и логически связаны.


Коряво и неграмотно и следующее трехстишие:

"Ирис на берегу.
А вот другой – до чего похож! –
Отраженье в воде".

Сравните: тот же образ, но по-русски:

Ирис на берегу.
А вот другой: до чего похоже
Его отраженье в воде.

 Только творчески переосмысливать чужеродное и переплавлять в золотой слиток русской поэзии!

Что можно взять в русскую литературу из опыта японских поэтических миниатюр? - Краткость!-

Заманчиво в краткой форме выразить глубокие и всеобъемлющие образы!

Но форму нужно переплавить в соответсвии с традициями русской поэзии, а не восторгаться хромоножной - японской!

Некоторым  авторшам  подмывает сказать: мы пока не сдались япошкам, а вы уже шьете себе кимоно гейши! :)


Этот превод японского трёхстишия мне понравился:

Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел -
На самом гребне перевала.

Великолепно даже по нашим поэтическим меркам до которых хромоножкам японцам расти и расти!

Замечателен и червяк, который громко пилит сердцевину каштана в оглушительной тишине ночи:

Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

Замечание только к правильности перевода: глодать каштан изнутри невозможно.

Не удержусь от собственного перевода этого замечательного образа:

Тихая лунная ночь…
Слышно: ядро каштана
Оглушительно точит червяк.