Авторитет русского языка

Симион Волков
миниатюра - юмореска
--------------------
Сейчас увидел комментарии в очень популярной соцсети. Оказывается один район Таллина, где компактно проживали русские, приехавшие в Эстонию после войны, в народе назвали "Тыблябург". Эстонцам видимо "нравилось", что наши начинали свою речь "Ты, бля".

Я в Израиле русскую речь совсем не забываю.. Мало того, в нашем клубе ветеранов, где мы с сыном едем постучать в пинг понг почти четверть века, есть еврейские эмигранты со всего света наш великий и могучий звучит в полный голос.

Когда "марокканец" или "курд", то есть еврей, приехавший из Марокко или Ирака, не попав мячом на стол, на весь спортзал орёт "б**дь" или "Oптываумат", мы, "русские", улыбаемся. При этом они ещё и смотрят в мою сторону, одобрения хотят, что ли. Чтобы вы поверили, что это на самом деле происходит так, расскажу ещё.

Наши израильские таксисты очень удивляются, когдa им говоришь, что их любимый крик соседу в дорожной пробке "Са! Кибенемат!" пришёл к ним от этих самых "русских". А означает их недовольный крик лишь "Давай, проезжай!" Мы-то с вами в это выражение вкладываем душу, когда туда "посылаем".

Про нас ещё сам В.Высоцкий говорил, "Проникновенье наше по планете особенно заметно вдалеке - в общественном парижском туалете есть надписи на русском языке". На израильских заборах я тоже видел знаменитое русское слово на "Х". Правда за много лет это было всего пару раз. Мы внесли значительный вклад и в литературный иврит. "Водка", "трактор", ну и конечно "спутник" звучат в иврите анологично тому, как звучат эти слова в Рязани.

Есть ещё странные совпадения, напишу я факты, ваше дело принимать их или нет. Когда 25 лет назад хозяин квартиры, которую мы решили снять, потребовал у нас "чек дахуй", я чуть было не ответил ему соответственно. Спасибо сыну, он уже знал - это означало чек, с отсроченным платежом. Хозяин хотел, чтобы у него был залог, на всякий случай.

Едем однажды в метроните - это такой сдвоенный комфортабельный германский городской автобус - экспресс. Сзади о чём то разговаривает на иврите супружеская пара. И вдруг в речи господина услышал до боли родное
"Аколь ибадну!" Искоса глянул назад, очень приличня пара сидела сзади.
Но я уже в иврите не новичок, знаю, что это означает неприятность, а дословно "Всё потеряли!" Разве это не похоже на родное наше - "Полный п****ец!"

2015год

Для литагентов, издателей и инвесторов:semen_v47@yahoo.com