Blackmore s Night Once in a Garden

Blackmore's Night – Once in a Garden

Из репертуара «Блэкморс Найт»,
слова Кэндис Найт, музыка Ричи Блэкморa,
перевод Лилии Внуковой.

В саду
            To wonderful and compassionate person **
                  

Я вижу – в саду мы
С тобою вдвоём,
И детский наш смех там
Так ясно звучит,
И бабочек крылья,
Касаясь волос,
Подобны волшебным
Листкам опадающих роз.

Ещё – на холме мы,
Сидим, я и ты,
Над нами шатёр
Вековечной листвы,
Легко так качели
Уносят нас ввысь,
Чтоб к небу, ах!, к небу!
Свободно неслись мы вдвоём .

Тогда мы гадали:
Кем станем потом?
И волны играли,
Искрясь серебром,
И волны пытались
Кого-то догнать,
И замков песочных
Вздымалася рать…

Я вижу : в лесу мы,
И ты – Робин Гуд,
Мой лучший, прекрасный
И преданный друг,
Мы верили в счастье,
Творили добро…
Ах, всё это было
Когда-то… когда-то давно…
… В том волшебном саду…

12.01.2015
(14:45)

Перевод сделан на музыку, и именно для музыки (очень красивой )) ). Я его исполняю.

...............
Одно из толкований карты Таро :"На карте 19 можно увидеть двух людей (или обнявшихся мужчину и женщину) с солнца вниз на них падают капли  – искры, маленькие кусочки пламени. Люди стоят на цветущем лугу. Позади – небольшая стена, которая защищает их и скрывает от посторонних глаз. В средневековых изображениях мы так же видим вечную любовную пару в их “Райском садике” (саду любви)
Знатоки Тарот видят на этой карте светлое, теплое и счастливое время года. “Дети, которые сблизились друг с другом под Солнцем” (Вирт). Человек может быть истинно счастлив – а счастье здесь олицетворяется солнечным днем и летом – если его счастье во всяком смысле разделяется другим близким ему человеком. К тому же люди скрыты от посторонних глаз стеной, потому что жизненные цели и счастье человека не всегда могут быть понятны посторонними.”


Рецензии
Моё исполнение этого перевода -- http://www.youtube.com/watch?v=FP5a8OtgFgY&feature=youtu.be

Лилия Внукова   26.07.2015 21:47     Заявить о нарушении