Командировка в ФРГ. Главы 7-9

Михаил Шариков
          Глава7. Гостеприимный Кассель.

       Как выяснилось через несколько дней, мы были первыми русскими, которые приехали в Кассель после войны, а потому внимание к нам было достаточно велико. Немцы с огромным интересом расспрашивали нас о жизни в России, об  оплате  труда, стоимости жилья, нас с удовольствием приглашали к себе в гости домой. Об особенностях нескольких визитов стоит рассказать.

       С нами на фирме IWK постоянно работал Рональд Швалль, приятный молодой человек, который отвечал за  материальное обеспечение заказов, упаковку готовой продукции и её отгрузку заказчику. Он был женат на очень симпатичной женщине Натали, которая в результате  автомобильной катастрофы серьёзно повредила ногу, лечилась в нескольких европейских клиниках, но безрезультатно, хромала на одну ногу. Она очень огорчалась, что у них с Рональдом несколько лет нет детей, видимо, из-за аварии.

       Натали была настолько обаятельна, настолько раскована в общении с нами, что оно доставляло нам если не удовольствие, то было весьма забавным. Её непосредственность доходила до очаровательных нюансов; когда иногда мы ужинали вместе, она могла попросить разрешения взять с моей тарелки приглянувшийся ей кусочек огурчика или сыра. А однажды за ужином, когда Рональд только познакомил нас со своей женой, она тут же воспылала желанием в ближайший выходной увезти нас куда-то за город на экскурсию, а потом отобедать у них дома. Нам всё было интересно, и мы с благодарностью согласились. Для начала симпатичная Натали предложила показать нам главную достопримечательность Касселя – статую Геркулеса в окрестностях города. Рональд взял машину фирмы и повёз нас через весь город, попутно объясняя, что в войну он был полностью разрушен американскими бомбардировками без всякой в том необходимости, так как в городе не было никаких объектов военного назначения.

       – Рональд, а я родился и вырос в городе под Смоленском, который ваши соотечественники разрушили до основания, и таких городов – тысячи, людям, оставшимся в живых, жить было негде, жили в землянках, – не выдержал я, выслушивая откровенную обиду Рональда.  Он ответил мне только молчанием, подъезжая к величественному холму, на вершине которого возвышалась тридцатиметровая золочёная статуя Геркулеса – символ мощи и силы немецкой нации.

       По нескольким сотням ступенек мы поднялись к подножию Геркулеса, откуда открывался великолепный вид на город Кассель, раскинувшийся внизу на холмистой местности. От статуи и до самого основания холма террасами  спускалась фонтанная лестница, сделанная из серого камня, привезённого с Везувия, по ней сверху вниз по торжественным дням стекала вода – её качали наверх насосы. По обеим сторонам фонтанного  каскада  из того же камня сооружены две лестницы для пешеходов, по которым мы поднимались к Геркулесу и спускались вниз.

       Интересно, подумалось мне, на моей родине-победительнице люди ещё живут в разрушенных войной городах, в коммунальных квартирах, в покосившихся деревянных постройках, а у побеждённой страны не осталось даже признаков разрушений, статуя золочёная… Вслух эта мысль, конечно, сказана не была, чтобы не нарушать этику общения и не обижать гостеприимных хозяев.

       После поездки мы вернулись в Локфельден и познакомились с гостеприимством Рональда с Натали. Они  снимали квартиру на втором этаже (по немецким условностям – на первом) трёхэтажного особнячка. Квартира – это весь этаж особнячка, около 100 квадратных метров. Спальня, кабинет Рональда, кабинет Натали, кухня, примыкающая к просторному залу, где стояли шикарный диван и два кресла с обивкой из мягкой натуральной кожи, а между ними – низкий широкий, явно дорогой, стол из натурального дуба.

       Мы очень хорошо посидели, посмотрели слайды с видами Лондона, снятые Натали во время их свадебного путешествия, поужинали вкусно приготовленными хозяйкой блюдами. Это было первое знакомство с бытом молодой немецкой семьи. Я мысленно сравнил свою двухкомнатную «хрущёвку» в 28 квадратных метров на пятерых и просторную квартиру Рональда для двоих.

       – Это не наша квартира, мы платим за неё четверть своего заработка. Каждый уважающий себя специалист имеет в Германии своё жильё, большинство – собственный дом из двух–трёх этажей.  Сейчас я такой возможности не имею, потому что надо сначала вылечить Натали после аварии, – пояснял нам Рональд, стараясь говорить по-русски с помощью разговорника. Правда, оказалось, что он немного говорит по-английски, это помогало нам вполне понять друг друга.
Теплота приёма этой молодой  немецкой пары и теперь ещё хранится в моей памяти.

       Потом Рональд попросил меня дать ему несколько уроков русского языка, так как он рассчитывал, что будет и в дальнейшем работать с русскими специалистами. Я не мог ему отказать, и он несколько раз приходил вечерами ко мне в гостиницу, где я пытался помочь ему правильно читать по-русски по немецкому учебнику русского языка.

       Пробыли мы в Касселе в первый раз всего одну неделю. На фирме изготовление наших четырёх  прессов заканчивалось, но штампы для них изготавливала другая инструментальная фирма, они пока не были готовы, так что приёмочные испытания задерживались, так что нам предстояло вернуться в Кассель ещё раз.

       Вальтер Рупп предложил выехать на фирму «Билер» в небольшой город Фюссен на самом юге Германии, почти на границе с Австрией. Там заканчивали изготовление  и готовили к испытаниям три гибо-штамповочных автомата для нас.

          Глава 8. По дороге в Мюнхен.

       Вальтер Рупп взял напрокат «Мерседес», в Германии с этим никаких проблем нет, автомобиль можно было заказать по телефону, его доставят заказчику по указанному им адресу в течении получаса и минутного оформления документа. При этом после поездки автомобиль можно оставить в другом городе на определённом месте, что очень удобно. По скоростному автобану, который был построен ещё во времена Гитлера, мы буквально помчались к югу. Автобан покорил нас своей благоустроенностью и удобствами, таких автотрасс в России в то время ещё не было. Как набрал Вальтер скорость 150 километров в час, так и не снижал её во всё время движения до Мюнхена, хотя разрешённая максимальная скорость 120. Более 300 километров мы преодолели за три часа, имея остановку на заправку и двадцатиминутный отдых, даже простояв в пробке километров в пятнадцать в районе Франкфурта-на-Майне.

       Заправки на автобане расположены очень часто с каждой стороны трассы. На каждой заправке есть кафе, киоск с газетами и картами автодорог, мелкий дорожный автосервис. За километр – полтора до заправки водитель видит стелу с ценами на бензин – обычный и супер, написанными на ярком оранжевом щите полуметровыми цифрами – 1-99 DM, при этом единица – размером полметра, 99 – двадцать сантиметров, хитрость продавцов, абсурдная логика которой ни за рубежом ни в России мне не понятна до сих пор.

       В Мюнхен прибыли, когда уже стало смеркаться, Вальтер Рупп предложил переночевать в американской гостинице «Холидей Энн», сняв каждому из нас по отдельному номеру по сумасшедшей цене – 92 марки за ночь (наши командировочные составляли всего 40 марок в сутки).

       В номере стояла широченная двуспальная кровать, был большой телевизор, телефон, белоснежная ванная комната блистала чистотой и предлагала осчастливить себя принятием тёплой ванны с душистым мылом и шампунем, после которой понежиться в двух белоснежных махровых простынях. Кроме того, я насчитал дюжину полотенец самого разного размера, назначение каждого из которых я мог только предполагать, но частей тела у меня всё же не хватило, чтобы использовать все эти великолепные услуги гостиничного сервиса. Туалет также блистал чистотой, на раковине и унитазе красовались белые полоски бумаги с красивой витиеватой надписью: «Продезинфицировано». Обалдеть!

       – Господин Рупп, зачем нам такой дорогой, да ещё отдельный двухместный номер каждому всего на одну ночь? Мы вполне обошлись бы одним номером, – по русской простоте решил предложить я  Вальтеру.

       – В Германии не принято размещать в одном номере двух мужчин, к тому же я хотел сделать вам приятное. Мы сейчас поедем на олимпийский стадион, там в башне телецентра есть высотный ресторан, я предлагаю поужинать и посмотреть на ночной Мюнхен.

       Поехали на Мюнхенский Олимпийский стадион. Прежде чем подняться в лифте в ресторан, Вальтер предложил нам осмотреть стадион Мюнхенской олимпиады, и мы прошли по крытому переходу к футбольному полю.  Показалась интересной конструкция крыши над частью чаши стадиона и над переходами к трибунам – она изготовлена из металлических профилей в форме свёрнутого листа, оригинальные ячейки которого были самого разного размера и заполнены стеклом. Вальтер пояснил, что в этой оригинальной конструкции кровли предусмотрены устройства, разбивающие стёкла на мелкие кусочки в случае их падения, чтобы исключить травмирование людей обломками.

       Потом мы сидели за столиком вращающейся платформы ресторана, которая уже потеряла плавность хода, подрагивала, поскрипывала, но ещё давала возможность посмотреть сверху на панораму огромного ночного, но плохо освещённого города. Честно признаться, зрелище нас не впечатлило, но в памяти осталось, как один из знаменательных эпизодов нашей командировки.

          Глава 9. В Фюссене у господина Билера.

       Утром, позавтракав в ресторане немудрящей, к нашему удивлению, яичницей «размазня» и стаканом кофе, мы продолжили наш путь на юг, к немецким Альпам, предвкушая насладиться их знаменитыми великолепными пейзажами. И наши ожидания вполне оправдались. Небольшой уютный городок Фюссен в предгорьях Альп выглядел чудесно. Накануне выпал пушистый ослепительно белый снег, он украсил и город, и горы, и всё вокруг настоящим праздничным нарядом, и мы въехали в этот праздничный сказочный городок, будто в настоящую сказку. И к гостинице мы подъехали тоже  со сказочным названием – «Солнце», в ней нам были приготовлены два более скромно обставленных номера, чем в Холидей Энн, но они показались нам более уютными и удобными, к тому же отличались такой же безупречной чистотой.

       Сама фирма господина Билера находится примерно в 30 километрах от Фюссена, там же он и живёт со своей семьёй в удивительно красивом особняке из толстенных дубовых брусьев.

       Хозяин фирмы, господин Отто Билер, человек деятельный и оригинальный во всех отношениях. Он не только руководит машиностроительной фирмой, на которой трудится более 400 человек, но ещё и прекрасный собеседник, к тому же он страстно увлечён разведением голубой форели. Для этого в подвале двухэтажного здания конструкторского бюро он по высшему классу обустроил цех по её разведению с полной автоматизацией процессов: выведение мальков в специальных банках-инкубаторах с регулированием температуры, сортировкой икринок в случае их помутнения, перевод мальков в большие бассейны с автоматической раздачей корма.

       Когда Отто Билер любезно предложил нам осмотреть его рыбное хозяйство и свой деревянный особняк, мы не отказались и получили огромное удовольствие от увиденного. В подвале, в первую очередь, нам бросились в глаза огромные стеклянные цилиндры с жёлтыми икринками, некоторые из которых имели явно «нездоровый» вид, если так можно сказать – они были несколько другого, более светлого цвета. Хозяин в резиновых сапогах, прорезиненном фартуке и тонких резиновых рукавицах на руках, было видно, сам испытывал удовольствие от демонстрации своего рыбного хозяйства.

       – Я сейчас включу сортировальное устройство, и все побелевшие икринки будут отсортированы, чтобы не заражать здоровые. Смотрите.
Он включил сортировку и открыл краник внизу одной из банок. Икринки вместе с водой быстро-быстро потекли по одной точной цепочкой из верхней банки в нижнюю, по пути проплывая мимо электронного контролёра, который специальной шторкой  моментально перекрывал дорожку побелевшей икринке, направляя её по другому рукавчику в банку с браком и тут же открывая путь хорошим икринкам по прежнему руслу.
       – А вот когда из икринок выведутся мальки, они у меня получают новую квартиру, – Отто подвёл нас к бассейну площадью 6–8 квадратных метров, в котором резвились тысячи мальков голубой форели разных размеров. – Таких бассейнов у меня восемь, в них около ста тысяч будущих форелек. Когда они вырастают до нужного размера, я выпускаю их в нижний уличный бассейн через вот этот рукав.

       Отто снял перчатки и фартук и повёл нас на улицу. Прямо перед административным зданием мы увидели три больших бетонных бассейна, каждый из которых был расположен выше другого примерно на метр. Вода из верхнего бассейна перетекала сплошным потоком в средний, из него – в нижний, не переполняя его. Видимо, вода постоянно откачивалась оттуда снова в самый верхний бассейн.

       – Вот в этом нижнем бассейне самые маленькие форели, как только они подрастут, они сами перепрыгивают по постоянно льющемуся потоку воды в средний бассейн, а оттуда в верхний, из которого попадают в рестораны прямо на сковородку.

       Отто Билер весело засмеялся, явно довольный нашей искренней заинтересованностью его любимым хобби, приносящим к тому же, по всей вероятности, немалый доход.

       Действительно, в тот же вечер в гостиничном  ресторанчике мы попросили приготовить знаменитую «голубую форель», предварительно выяснив, что она приплыла из хозяйства господина Билера. Нам принесли прекрасно приготовленную целую рыбку во всю большую тарелку,  ароматная грибная приправа придавала этой благородной рыбке необыкновенный вкус, доставляя нам истинное удовольствие.
С нами захотел познакомиться сын хозяина гостиницы Витольд. Он с большим интересом расспрашивал нас о Москве, о нашей жизни в Советском Союзе, удивляясь нашим совершенно искренним и правдивым ответам. Он и представить себе не мог, что мы счастливо живём в своей стране и любим её. До нашей встречи у него было несколько иное мнение об этом. Мы рассказывали о жизни такой, какая она была в то время, честно и откровенно.

        – А знаете что? У нас завтра будет праздник – карнавал, фирма не работает, вас должны были предупредить об этом. Я приглашаю вас на наш праздник, познакомлю со своими друзьями, будет очень весело. Праздник начнётся у нас в ресторане, а в полночь мы все вместе понесём сжигать «карнавал» на улицу, потому что карнавальная неделя заканчивается по всей Германии.
Мы с удовольствием приняли приглашение Витольда, тут же пообещав обязательно быть на празднике.

       А на следующий день был мой день рождения, и получилось так, что мы с Володей несколько задержались в номере по этому случаю с представителем фирмы, который был в восторге от русской водки и баночки белых маринованых грибов, почти без остатка оставшейся в его желудке. Витольд сам пришёл за нами и попал за наше импровизированное застолье, ему пришлось отведать по русскому обычаю нашего горячительного напитка, и только после этого, прихватив с собой бутылку «столичной», мы спустились вниз, в ресторан, где для нас были оставлены места. Витольд торжественно и громогласно представил нас своим, преимущественно молодым,  гостям, объявив при этом, что «среди гостей есть именинник».

       И хотя мне в тот день исполнилось уже 33 года, как же приятно было оказаться в такой день среди молодёжи, пусть и в чужой стране, видеть их улыбающиеся лица, слушать поздравления, пить с ними вино и без устали танцевать с очаровательными юными созданиями. Особенно запомнилась юная Юлия – сестра Витольда, она была в костюме узбечки, у неё было заплетено десятка два косичек, а головку украшала настоящая  узбекская шапочка. Она оказалась такой непоседой, что не могла усидеть на месте двух минут и тянула нас танцевать и танцевать, кстати, танцевала она профессионально.

       Бутылка нашей русской водки моментально разошлась по бокалам присутствовавших гостей, как в дегустационном зале, по 10-15 граммов. Мой коллега решил тряхнуть стариной и заказал себе сразу 100 грамм немецкой хлебной водки, которую под соответствующий тост выпил за моё здоровье сразу, залпом. Юная «узбечка» при этом сделала страшные глаза и спросила:

       – И вы после этого не умрёте?
       – Нет, не умрёт, – успокоил я Юлию, – это у нас в России обычная норма даже для женщины, если у неё хорошее настроение, и она находится в хорошей компании.

       Юлия подозрительно посмотрела на Володю, видимо, сомневалась в благополучном исходе его выходки, да и потом периодически стала посматривать на него, чтобы убедиться, что с ним действительно всё в порядке, непременно сопровождая свой взгляд не совсем одобрительным смехом.

       А потом по просьбе хозяев мы пели самые разные русские народные и советские песни. Когда же запели «Катюшу», её подхватил весь зал. Вдруг оркестр заиграл знакомую мелодию, которая в прекрасной аранжировке звучала так приятно, что сразу пахнуло родиной. Прислушавшись, мы узнали наше «Полюшко–поле» и удивились: вот ведь насколько интернациональна музыка, немцы играют русским о том, как «едут по полю герои, эх, да Красной Армии герои». Молодёжь мило танцевала, совсем не подозревая о советском патриотическом содержании мелодии.
Ровно в полночь молодёжь на плечах вынесла откуда-то из глубины зала чучело «карнавала». Тут же сформировалась «похоронная процессия» из всех присутствующих гостей, и «карнавал» поплыл в свой последний в этом году путь во двор гостиницы на костёр, вокруг которого сразу образовался шумный хоровод под звуки бодрого немецкого марша.

       Так у нас в России празднуют проводы русской зимы, а в Германии вот – проводы карнавала.

       Об Отто Билере, как о прекрасном организаторе, стоит рассказать подробнее. Живя в небольшом курортном городке, он делает очень много полезного для его жителей. Во-первых, на территории своего предприятия прямо в механическом цехе он организовал обучение специалистов по слесарным и станочным  специальностям. Первые 4-6 месяцев ученик платит за обучение около 400 марок. Следующие полгода ученик, получивший первичные навыки, выполняет уже небольшие производственные заказы и зарабатывает себе на оплату своей учёбы, практически учится бесплатно. А вот следующие полгода ученик уже получает настоящую зарплату, которой хватает и на оплату обучения и примерно столько же остаётся на личном счёте ученика. Окончившие ПТУ Билера специалисты, а слесарь в Германии обучается работе на всех универсальных металлорежущих станках,  без работы не остаются и пользуются большим спросом в других машиностроительных фирмах.

        Во-вторых, с учётом того, что Фюссен город небольшой и специалистов нужного профиля в нём не набрать, господин Билер нашёл их в ближайшей округе в деревнях. Для того чтобы исключить вопрос доставки людей на работу, фирма имеет 10 десятиместных микроавтобусов, которые переданы в безвозмездное пользование  специалистам фирмы, которые по тщательно разработанным маршрутам едут на работу сами и собирают на своём пути в строго определённое время ещё 9 рабочих. Схема работает чётко, и люди в радиусе 30-35 километров транспортных проблем не имеют. В выходные дни автобус остаётся в распоряжении закреплённого за ним специалиста, ему разрешено использовать автомобиль  для личных нужд, разумеется,  с заправкой за свой счёт.

       По приглашению господина Билера мы побывали в его доме, расположенном в полукилометре от фирмы. Его особняк, прекрасно продуманный по архитектуре, восхитил нас изяществом исполнения и мастерством ландшафтного дизайнера, талантливо использовавшего предгорный рельеф местности при строительстве. Дом двухэтажный, из дубового строганого бруса, покрытого снаружи матовым полупрозрачным лаком, он напоминал огромный сказочный терем. Его кровля с одной стороны, со стороны входа, спускалась до первого этажа и образовывала огромный навес, под которым легко умещались два, а то и все четыре легковых автомобиля. Сам дом, его двери и окна, мебель внутри особняка были сделаны из ценных пород дерева настолько добротно, что нам показалось – служить они будут не одному поколению семейства Билеров.

       Да, вот как надо строить жильё, подумалось при этом. Замечательный дом! А главное – сам подход хорош к его созданию, удобному его расположению, практичности использования.
       (Продолжение следует)