Бенефис тряпичной куклы

Юлия Надеждинская
Жизнь-театр, Или Бенефис тряпичной куклы
Сцены из кукольной жизни в пяти действиях

Действующие лица:
Карабас-Барабас, директор кукольного театра. Роль без слов.
Мальвина, тряпичная кукла, прима театра. Хочет играть трагические роли, никогда не выходит из образа.
Буратино, деревянная кукла. Недалек умом и нахален.
Артемон, собака, охраняющая театр. Предан Мальвине.
Пьеро, кукла, мим. Трагик.

Действие первое
Явление первое

Сцена. Тусклый свет. Освещена только одна зона, в глубине сцены.
Мастерская директора кукольного театра сеньора Карабаса-Барабаса. Много стульев. Расставлены хаотично. Некоторые лежат спинками на сцене. На некоторых висит одежда. В глубине сцены сидит на стуле, спиной к зрителю девушка/кукла, руки раскинуты, ноги расставлены. В руке – веер. Она в пышном платье. Голова лысая. Карабас выбирает из лежащей на столе кучи парик, роется, примеряет, отбрасывает. Наконец, находит голубой. Надевает на куклу. Отходит, как бы оценивает. Поправляет на кукле бант на шее. Берет со стола другую стопку – табличек с именами. Перебирает, смотрит на куклу. Наконец, останавливается на одной из них, прикладывает к кукле, переворачивает ее лицом к зрителю и двигает к нему вместе со стулом. Кукла, не мигая, смотрит на зрителя. На табличке имя – МАЛЬВИНА. Гаснет свет.

Явление второе
Посреди сцены на добротном стуле сидит директор театра – сеньор Карабас. Держит в руках плеть. Мальвина стоит на переднем плане сцены, с краю, держит в руках маленькое зеркальце, деловито красит губы алой помадой.

Мальвина: Ну, надо же! Все у меня в моей кукольной жизни - не как у людей! Мечты - розовые, слюни - ванильные, а волосы вообще голубые (рассматривает прядь). (Оборачивается к Карабасу, подходит). Дорогой сеньор Карабас! Ну, сколько я еще буду смотреть на зрителя и молчать? Окажите доверие! Напишите для меня какую-нибудь трагическую роль. И непременно – со словами. Нахохоталась я вместе с почтеннейшей публикой до слез! Выгорела дотла. Эмоционально! Напишите для меня нечто такое, чтобы от одного только моего монолога на сцене зрительный зал завизжал. Чтобы ладони о крики «браво» отбил, чтобы кричал от ужаса и  от восторга - плакал. Я же ради высокого искусства на все пойду! (Артистично размахивает руками). Я же огнями рампы – брежу! Искушайте меня, сеньор! Не жалейте! Испытайте меня!
(Убегает).

Действие второе
Явление первое

Гримерка кукольного театра. Старая ширма с висящими на ней платьями. Туалетный столик, пузырьки, пуховка, грим. Мальвина, в надетом поверх пышного короткого платья простеньком халате, ходит взад-вперед, теребя веер ручной работы. Буратино сидит на низкой табуретке, вытянув ноги в деревянных башмаках. На нем – красный колпак с помпоном и полосатые гольфы. Вид у него дурной.

Мальвина: Вы такой забавный малый, Буратино (подходит к нему и гладит его веером по спине). Такой задиристый, хорохористый. И познакомиться-то с Вами, как следует, не успели, а Вы уже в гримерку мою – шасть! Какой Вы шалун! При хорошем-то раскладе, я и Вашей-то быть не должна. Судите сами: какие у меня с Вами могут быть перспективы?  (Отходит к краю сцены). А ведь я регулярно думаю о счастье. О счастье творческого перевоплощения! О том, какими тонкими гранями будет блистать на сцене мой редкий талант (взмахивает веером). Отсюда и мужчина мне для жизни нужен, не абы какой, а одухотворенный, легкий, понимающий. Для которого искусство - это я. А я, соответственно, это - искусство.
Снимает халат, пытается застегнуть сзади крючки на платье, нервничает, бросает веер, мимоходом поправляет на Буратино съехавший набок колпак.
Но Вы не огорчайтесь, все это к Вам еще придет. Я перевоспитаю Вас. Я зажгу в Вас эту искру, обещаю, сама зажгу, сама раздую, так что не беспокойтесь.
Заканчивает с платьем, тяжело дышит, поднимает веер, оглядывается, ищет, куда присесть. Буратино от неожиданности падает на коленки, гремит башмаками, таращит на нее круглые и пустые глаза.
Мальвина (присаживаясь на его табурет, подбирая платье): Что, испугались? Да, ну Вас! Это же образно, мой мальчик. Вот признайтесь, чего бы сейчас, в этот самый момент, и, учитывая, что я уже здесь, Вам не хватило для счастья?
Буратино (с волнением): Пяти сольдо, фройляйн. И, наверное, хватит пока.
(Усаживается перед ней на пол, обхватив колени руками).

Действие третье
Явление первое
Гримерка Мальвины. В ней она и Артемон. Мальвина сидит на туалетном столике, стряхивает пепел с сигареты на пол гримерки. На ней – парчовое платье в пол и шелковая шаль. Рядом стоит цветочный горшок, на котором завязана лента с алым сердечком – подарок Артемона. Сам Артемон сидит у нее в ногах, преданно смотрит на нее. На нем – рабочая спецовка и белая рубашка.

Мальвина (с придыханием): Вряд ли ты поймешь меня, собака, но я не могу без любви. Без еды могу, без воды могу, даже без миндального печенья – могу. А без любви – нет. Посуди сама, что во мне такого уж хорошего, чтобы мочь? Ручки тоненькие, щечки бледненькие, кусок синей пакли на голове (показывает)…вся жизнь – балаган! А когда есть любовь…ммм…вся жизнь – театр! И ты в ней – главный актер!
Артемон (привстает, тычет себя пальцем в грудь): Я? (Отходит на край сцены).
Да, какой из меня актер! Так, тявкнуть пару раз за кулисами. Дружелюбно хвостом махнуть…Роли второго плана. А вот Вы, фройляйн (поворачивается к Мальвине), Вы – прима! Вас публика любит…
Мальвина (гасит сигарету в цветочный горшок): Публика-то меня любит, только я публику – нет (вздыхает). И вообще ты путаешь, собака, любовь к искусству и любовь мужчины - к женщине…Тебе не понять, что бывает, когда сердце в груди горит!
Она расстегивает парчовое платье, залезает рукой в грудину и вытаскивает…кусок ваты.
Мальвина (патетически): И эта бездушная, бестолковая кукла еще грезит о любви!
Ищет в подоле платья новую сигарету, прикуривает. Артемон наклоняет голову набок, машет лапами, разгоняя дым, и вновь опускается перед ней на передние лапы.
Мальвина (меланхолично бормочет, не глядя на него): Сцена, огни рампы, бархатный занавес, крики «браво» - вот он, мой крест. С ним я пришла в этот мир, с ним и умру…всем чужая, наивная, нелюбимая…
Артемон (вскакивает): А как же я?! Ведь я.... я люблю Вас, фройляйн!
Мальвина (переставая курить): Хорошенькое дело! «Люблю»! Да, что ты можешь знать о любви, собака?! Какой нелепый, какой странный из нас получился бы тандем!
Артемон (обиженно): Возможно, кому-то это и показалось бы странным (встает на ноги, упирается рукой в бок, чуть отставляет ногу в сторону). Только я, с Вашего позволения, не собака, фройляйн, я – кобель.
Мальвина изумленно раскрывает рот, запахивает шаль на груди.

Действие четвертое
Явление первое

Комната Пьеро. Голые стены. На одной из них – портрет Мальвины на сцене в одной из ролей. Стол и два стула. На столе – ваза с засохшими цветами и вставленными в них карточкой/открыткой. Пьеро сидит на одном из стульев, свесив руки. На нем – белый костюм мима. Буратино по-хозяйски роется где-то в глубине сцены. Слышен стук открываемых шкафчиков и шуршание бумажных пакетов.

Буратино (живенько, из глубины сцены): Ну, а пожевать у тебя что-нибудь найдется, паяц?
Пьеро (уныло): Вряд ли, друг мой. С тех пор, как Мальвина сбежала в чужие края...
Буратино (обрывая его): Не начинай!
Он возвращается в центр сцены, к его длинному носу пришпилена бабочка.
Буратино: Далась тебе эта тряпичная девка! Кстати, что это? (Скашивает глаза на бабочку, трогает ее рукой).
Пьеро (не меняя интонации): Подарок. (Поднимает голову, смотрит на бабочку). Ее подарок. Я храню его в банке из-под миндального печенья.
Буратино (снимая бабочку с носа, присвистывая): О, да ты идиот, парень! Зачем ты заводишь гербарий в том месте, где должна храниться еда? Я нашел ее в буфете!
Пьеро (внезапно огрызаясь): Ах, ты не понимаешь тонкой души художника, полено!  Вскакивает со стула, путается в штанах, но забирает у Буратино бабочку и прижимает ее к сердцу.
Пьеро: С тех пор, как Мальвина сбежала в чужие края...Словом, с тех пор я не ем обычную пищу. (Напевно). Я питаюсь впечатлениями, воспоминаниями, ощущениями и запахами…
Буратино (стряхивая с себя оцепенение): Ээээ, давай-ка лучше выкинем ее, приятель, и замнем по бутерброду! Оно воняет старьем, твое впечатление!
Пьеро (оборачиваясь, заметно свирепея): Любовь не воняет, ничтожество! (Гневно машет в сторону Буратино рукой). Она источает аромат! Весной она пахнет ландышами, зимой – пирогами с брусникой. Летом сияет, осенью плачет. Да, что ты можешь знать о ней, деревянный человек!
Разворачивается, быстро уходит. Буратино садится за стол, поворачивается к залу, разводит руками, качает головой. Встает, крутит пальцем у виска. Машет рукой. Уходит в другую сторону.

Явление второе
Комната Мальвины. Стол, два стула, на столе стоит коробка с печеньем. Мальвина полная, в пестром платье, сидит за столом, лицом к сцене. В одной руке – печенье, в другой – платок. Входит Буратино.

Мальвина (не глядя на него, прижимая платок к глазам): Как он там? Страдает?
Буратино (садясь на стул, снимая сапоги): Хуже того, постепенно сходит с ума. Питается иллюзиями.
Мальвина (отбрасывая печенье, рыдая в платок, патетично): Ах! Это я во всем виновата! Тонкий, нежный мужчина! Небожитель! Артист! Ну, почему мне попадаются чурбаны и сукины дети! Почему я не могу жить с ним, с этим витией и эстетом? Почему я выбрала Вас, бездушное полено, от которого у меня все тело в занозах, а душа – в оцепенении! (На минуту перестает рыдать, поднимает голову). Что говорит?
Буратино (исследуя свои ногти): Говорит, что от Вас несет пирогами, а по осени Вы впадаете в истерику…
Мальвина (поворачиваясь к нему, с возмущением): Истерю? Пирогами?! Клоун! Фат! Все-таки правильно, что я выбрала Вас, монолитный кусок березы! Вы начисто лишены творческого воображения и сантиментов!
Вскакивает, в волнении ходит по сцене, размахивает рукой с зажатым в ней платком. Мальвина: Какое это наслаждение – жить рядом с мужчиной, который ничего к тебе не чувствует! От которого все тело – в синяках, а в душе – гулкая пустота, как от проходящего мимо поезда!
Буратино (закончив с ногтями, зевая): Да, а еще он хранит Вашу бабочку…
Мальвина (останавливаясь посредине сцены, глядя на зрителя, прижимая руки к груди): Бабочку…(Наклоняет голову набок, замирает). Как это мило…(Улыбается, удовлетворенно качает головой). Художник! Поэт! (Вновь поворачивается к Буратино, внезапно с гневом). Я изменила ему, я сошлась с  Вами, чудовищем, а он до сих пор хранит насекомое, которое однажды неудачно село мне на плечо…
Опускает голову вниз, уходит.

Действие пятое
Явление первое

Кукловод сидит на стуле посреди сцены, ухмыляется в усы, нервно колотит плетью по сапогу. Мальвина стоит чуть сзади. Перед ней - чемодан. Она смотрится в карманное зеркальце, прихорашивается. Затем складывает ладошки «лодочкой», откашливается, произносит со слезами в голосе.

Мальвина: И стоило ли Вам, достопочтенному сеньору Карабасу, со мною мучиться! Лепить из меня ангела! Выводить на сцену! Когда у меня в женихах - говорящее полено, клоун и собака. Мда… Умоляю Вас, сеньор, сжальтесь надо мной! (Забегает вперед). Разгоните к чертям собачьим всю нашу труппу! Не сложилась у меня, глупой тряпичной бабы, из-за нее личная жизнь! Разве ж это мужики вокруг - смех на палочке! Кобели, дубины, клоуны!.. Как мне играть рядом с ними!? Как жить?! (Делает паузу). То ли дело Вы, сеньор...(Кокетливо приподнимает подол платья, крадется к нему). Вы – настоящий. Вы так сексуально держите плеть, когда сердитесь, что просто - wow, а какой у Вас сволочной характер...ммм!
Заскакивает к нему на колени, обнимает руками за шею. Он со стуком роняет плеть.

Занавес