Воры Diebe Фридрих фон Логау

Сергей Лузан
Оригинал: Diebe, Friedrich von Logau / Фридрих фон Логау

Коль наглость - воровство, как палачу скучать?
Воруют - чёрт заботится, чтоб не исчез враз тать.
В былые времена - висеть ворам в петле;
А нынче - в робе каторжной гуляют на земле.

2-ой вариант

Всеобще воровство - как палачу скучать?
Воруют вволю - занят чёрт, чтоб не исчез вмиг тать.
В былые времена - висеть ворам в петле;
Теперь - вор в робе каторжной гуляет по земле.

Перевод со старонемецкого Сергей Лузан

Diebe
Friedrich von Logau

Das stehlen ist gemein, noch kan der Hencker ruhn?
Das stehlen ist zu gross, der Teuffel hat zu thun.
Die Dieb' in alter Zeit gehoeren in die Lufft;
Die Dieb' in dieser Zeit gehoeren in die Klufft.

Aus der Sammlung desz 1. Tausend 5. Hundert

Стих стоит на конкурсе "Музыка перевода" http://www.mustran.ru/2014/work/1494
Там можно оценивать и обсуждать. Буду признателен за оценку и поддержку, а то как-то там оценок совсем мало.

Переводы других авторов для сравнения постараюсь разыскать и поставить попозже.