Песни из пропасти

Виктория 10
                Перевод из Аннет Д. Пашаян
пережившей и победившей рак груди,
использованы в музыкальной композиции
д-ра Эллы Миллер-Шериф.
Под огромным впечатлением
всем онко-больным посвящается…

1. После падения (перевод)


Имею я по паре глаз,
чтоб видеть мир, и ног, и рук,
ушных локаций парафраз,
чтоб слышать говорящий звук.
Внутри меня двойной насос
качает кровь в ночи без сна,
две почки, лёгких вдох и сброс -
и только грудь, увы, одна...

Я родилась совсем другой -
их было две, смотрящих врозь.
Как тяжко знать утраты той
насущность... и - цены вопрос!
Но в глубине души - слова:
оплачен смерти страшный счёт,
ассиметрична, но - жива!
И крест свой с гордостью несёт.

1. After the Fall (original).


Two arms have I, two legs, two feet,
Two eyes to gaze on all I meet;
Two ears locate the speaker's site,
Each side I know as left or right.
Inside, two chambers take in blood,
And two pump out the crimson mud;
Two lungs, two kidneys in my nest,
But on my ribs lies just one breast.

This isn't how I looked when born,
But one was bad and from me torn.
It makes me sad to see me so,
One side a breast, the other, no.
But deep inside I am aware
This is a lesser cross I bear.
What is to come will far worse be
Than seeing this asymmetry.


2.      Химиотерапия и Гульд* (перевод).


Я лежу на боку полудохлою в пене,
ноги скручены в жгут, головою в колени.
Я – ракушка. Волна поднимает
и на берег бездушно роняет –
острый гравий так больно ранит!

На гребень волны поднимаюсь всё чаще,
я падаю в бурю больнее и глубже.
А буря хлыстом, как палач настоящий,
и в уши свистит, и в мозгу моём - ужас!
Кровь стынет в ногах…

Кристальных звуков кружева легки,
песня так легка и проникновенна!
Шторм утих, только крови толчки –
заснуть, заснуть мгновенно!

Так близок – могу коснуться,
так реален – могу увидеть.
Он изучает меня сквозь прикрытые веки.
Он шепчет: "Отдохни!", наблюдая за мной.
Музыкант мой, бог мой
устремляется в небо.
Я лечу вместе с ним
как музыка или звезда.
Не сейчас, наивысший покой,
не сейчас, дорогой компаньон.
Я ещё устремлю душу чистую в небыль.
А сейчас поживу, шторм уняв навсегда.
Я ещё научусь жить не часом одним.


*Гленн Гульд – один из величайших пианистов двадцатого века. Произведения Баха в его исполнении были посланы на космическую орбиту как послание иным мирам в случае их знакомства с земной цивилизацией.


2.      Chemo and Gould (original).


I lie on my side like a shell on the beach,
Legs curl in a spiral, head bent to my knee,
I slumber, the tide slowly rises
and fills every angle and curve
every corner and sac.

The tide, now advancing, made bold by a tempest,
The tempest visits these waters in too frequent cycles.
The storm, like an engine,
Deafening beat
Cacophonous shrieking
Is bursting my head, laying blood at my feet.

Crystal percussion, delicious and light.
A song so seductive expressive and lyric.
No storm surge, no blood pools,
Just sleep, plenteous sleep.

So close, I can touch it,
So real I can see him.
He studies my posture through cavernous eyes.
Awaiting my fall, his song beckons: rest!
Exquisite musician,
You sailing the heavens,
Must join your chaconne and travel the stars…
Not now, dearest comfort,
Not yet, great companion.
I'll shudder as gales tear the flesh from my soul.
I'll stand in this place, and these storms I'll survive,
For I, unlike you, will sound best when heard live.



3. Трансплантация (перевод).


Стволовые клетки всплывают в охлаждённой суспензии,
запотевает пробирка со священным обрядом.
Как сквозь туман тянутся руки к эссенции,
сердцу жизнь дающей и всему, что рядом.

Клетки проникают в голову и в шею,
плывут, как рыбы, к отчему дому светлому.
Многие гибнут, но некоторые, как феи,
цели достигают и - возрождают заветное.

Морозный элексир проникает в сердце мое,
расширяет поры мои настрадавшиеся.
Ангелы-хранители благославляют снадобие,
покой от рвоты и тревоги давшее.

В этом коктейле – энергия исцеления,
телу моему – надежда,
душе моей – спасение.


3.     Transplantation (original).


Frozen seeds raised from slumber in viscous
suspension.
That causes its chalice of white to turn silver
with sweating.

Through mist, a hand reaches
To force the cold slush through my heart
Where it thaws, giving life to omnipotent
forbearers.

Past lungs, neck and head, they swim
homeward to spawn.
Some seed lost in the tumult.
A few, precious few find the marrow bed.

The vile juice conceals its rescuing power:
It is my sole hope.
This foul fuel from my past is my future.



4.     Посланники ( перевод).



Кто он, этот человек?
Чьи руки однажды сжимали
крепкую цветущую плоть.

Кто он, ребёнок ли этот?
Чей смех звенел
в поле меж холмами.

Кто он, этот мой друг?
По детской игре в "поддавки",
стоящий сейчас с правой руки,
спасающий слабых, в бою не упавший,
в одеждах, потом и кровью пропахших...

Кто он, этот человек?
Чьи клетки бродят в веках
и спинку кровати сжимают
побелевшими от боли пальцами…

Кто он, этот ребёнок?
Чья улыбка восходит
над сиротами заболевшими -
и он воскрешает их...

Кто он, этот друг?
Кто он, этот ребёнок?
Кто он, этот человек?



4.       Acts (original).



Who is this man?
Whose hands once pressed
A young and fragrant flesh.

Who is this child?
Whose laughter rings
Across the hills and fields.

Who is this friend?
Once dressed to play
In sharing give and take,
Whose quiet vigil guards the weak,
Who washes sanguine, soiled garb,
While asking but a hand to keep…

Who is this man?
Now mop a tepid brow
And cradle a rank and bed-sore frame…

Who is this child?
Whose smiling image hovers
Above the unhappy indisposed
To bless the failing heart to strength…

Who is this friend?
Who is this child?
Who is this man?



5.      Восстановление (перевод).


Падает снег, белейший снег.
Хлопья его загадочны и нежны.
Землю укрыл чистейший мех
морозной зимы на просторах страны.

С каждым днём мои отношения с лейкоцитами
дарят ощущение победы и света.
Я улыбаюсь. Я убеждаюсь -
в дальней дороге моей
есть путь в моё завтра.
Спокойной ночи,

возвращается вкус жизни.


5.      Restoration (original).


Snow is falling, beautiful snow,
Each flake unique and delicate.
They gather, they stick,
They grow in number.
Winter frost bared the earth.

Smug in my relative leukocytosis,
Washed in joy and delight,
I smile, I glow,
I rest me content.
Road winding before me,
I'll travel tomorrow.
Tonight's quiet,

I savor.