Нашел в своем архиве переписанные от руки стихи китайского поэта Тао Юаньмина, жившего в четвертом веке нашей эры (дух захватывает, как давно!). Я их переписал ещё в конце 70-х, когда изучал китайский язык и бредил китайской культурой.
Тао Юаньмин был чиновником в лучших традициях конфуцианства: добросовестным, преданным своей миссии, честным и чуждым корысти, но принял трудное решение отойти от дел, лишившись привилегий и благ, чтобы посвятить себя поэзии и простому труду.
Его единственными собеседниками остались друзья – тоже чиновники – с которыми он переписывался стихами (вот ведь времена были чудные, правда?).
Ниже замечательное стихотворение «Вторю стихам чайсанского Лю» в прекрасном переводе Льва Эйдлина, любимого ученика великого русского китаеведа академика Алексеева.
Тао Юаньмин (365-427)
Вторю стихам чайсанского Лю
Горы и воды
давно меня призывали.
Но почему же
я долго так колебался?
В этом виною
друзья мои и родные:
Жалко мне было
сказать о разлуке с ними...
Ясное утро
сошлось с необычным чувством.
Взял я мой посох,-
и к западной хижине снова.
Глушью безлюдной
прошёл, никого не увидев,
Только всё время
пустые встречая жилища...
Ветхую кровлю
уже я настлал травою.
Новое поле
опять пора обработать.
Ветер ущелий
приносит с востока свежесть.
Чарка весенняя
снимет усталость и голод.
(Слабенькой девочке
рад хоть не так, как сыну,
Всё же утешит,-
совсем без детей ведь хуже...)
Ах, неспокойны
дела в суетливом мире.
Годы и луны
меня от них отдаляют.
Пашни и прялки
мне хватит для нужд насущных.
Большего в жизни,
по мне, ничего не надо:
Время промчится,
и через одно столетье
Тело и имя -
в тени сокроются оба!