Стихи и чиновники

Алексей Чурбанов
Нашел в своем архиве переписанные от руки стихи китайского поэта Тао Юаньмина, жившего в четвертом веке нашей эры (дух захватывает, как давно!). Я их переписал ещё в конце 70-х, когда изучал китайский язык и бредил китайской культурой.

Тао Юаньмин был чиновником в лучших традициях конфуцианства: добросовестным, преданным своей миссии, честным и чуждым корысти, но принял трудное решение отойти от дел, лишившись привилегий и благ, чтобы посвятить себя поэзии и простому труду.

Его единственными собеседниками остались друзья – тоже чиновники – с которыми он переписывался стихами (вот ведь времена были чудные, правда?).

Ниже замечательное стихотворение «Вторю стихам чайсанского Лю» в прекрасном переводе Льва Эйдлина, любимого ученика великого русского китаеведа академика Алексеева.

                Тао Юаньмин (365-427)

                Вторю стихам чайсанского Лю

Горы и воды
 давно меня призывали.
Но почему же
 я долго так колебался?

В этом виною
 друзья мои и родные:
Жалко мне было
 сказать о разлуке с ними...

Ясное утро
 сошлось с необычным чувством.
Взял я мой посох,-
 и к западной хижине снова.

Глушью безлюдной
 прошёл, никого не увидев,
Только всё время
 пустые встречая жилища...

Ветхую кровлю
 уже я настлал травою.
Новое поле
 опять пора обработать.

Ветер ущелий
 приносит с востока свежесть.
Чарка весенняя
 снимет усталость и голод.

(Слабенькой девочке
 рад хоть не так, как сыну,
Всё же утешит,-
 совсем без детей ведь хуже...)

Ах, неспокойны
 дела в суетливом мире.
Годы и луны
 меня от них отдаляют.

Пашни и прялки
 мне хватит для нужд насущных.
Большего в жизни,
 по мне, ничего не надо:

Время промчится,
 и через одно столетье
Тело и имя -
 в тени сокроются оба!