Из Довлатова. Иностранка Dovlatov Way и окрест

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Из Довлатова. Иностранка: Dovlatov Way и окрест

«Дзер нманнерэ хайтаракумен Республикан! - «Такие, как вы, позорят Республику!» (в переводе с армянского, из фильма «Мимино»).


Текст и комментарии.

«В результате отдельные местные жители заговорили по-нашему. Китаец из закусочной приветствует меня: Доброе утро, Солженицын! (У него получается - "Солозениса".)». Подразумеваемое чтение «китайского» варианта известной фамилии: «Один женился».

«Если хотите познакомиться  с  нашим  районом,  то   встаньте  около канцелярского  магазина.  Это на перекрестке Сто восьмой и  Шестьдесят четвертой. Приходите как можно раньше. Вот разъезжаются наши таксисты: Лева Баранов, Перцович, Еселевский. Все они коренастые, хмурые, решительные.  Леве Баранову за шестьдесят. Он бывший  художник-молотовист. В начале своей   карьеры   Лева   рисовал   исключительно    Молотова. Его работы экспонировались в  бесчисленных  домоуправлениях,  поликлиниках,  месткомах. Даже на стенах бывших церквей». Лева Баранов – художник Александр Косолапов, работающий в стиле «соцарт» [1]. С 1975 г. живет в США. Одна из известных тем в его творчестве – «Коктейль Молотова». В вербально-числовой энигматике: антропонимы Лев Баранов и Александр Косолапов наделены одним и тем конечным числовым значением 9, антропоним Лева Баранов наделен тем же конечным числовым значением, что и словосочетание «художник-молотовист», но у слова «художник» значение равно 9 [2].

«Еселевский  был в Киеве преподавателем  марксизма-ленинизма. Защитил кандидатскую диссертацию. Готовился стать доктором наук. Как-то раз он познакомился с болгарским  ученым.  Тот пригласил его на конференцию в Софию. Однако визы Еселевскому  не дали.  Видимо, не хотели посылать за границу еврея. У Еселевского первый раз в жизни испортилось настроение. Он сказал: «Ах, вот как?! Тогда я уеду в Америку!» И уехал».  Еселевский – журналисты Александр Генис и Петр Вайль, до эмиграции в США работавшие в Риге в газете «Советская молодежь» («преподавали марксизм-ленинизм»). Фамилия «Еселевский» является подражанием латышскому слову «izcelas» - «знатный», семантически связанному с фамилией Генис (происходящей от греческого «gennesios» - «знатный, родовитый»), и включает в себя имя отца Петра Вайля – Лев. Конечное числовое значение антропонимов Александр Генис (2) и Петр Вайль (5) равно 7, то же значение у фамилии Еселевский. «Доктор наук» - об эрудиции журналистов.

«Что касается Перцовича, то он и в Москве был шофером. Таким образом, в жизни его мало что изменилось. Правда, зарабатывать он стал гораздо больше. Да и такси здесь у него было собственное...» Перцович – Виктор Перельман, редактор журнала «Время и мы» («собственное такси»), издававшегося вначале в Израиле, с 1981 г. в Нью-Йорке [3]. У фамилии Перцович и антропонима Виктор Борисович Перельман одно и то же конечное числовое значение 4.

«Вот идет хозяин фотоателье  Евсей Рубинчик. Девять лет назад  он  купил свое предприятие.  С тех пор выплачивает долги. Оставшиеся деньги уходят  на приобретение современной техники. Десятый год Евсей питается макаронами. Десятый год таскает он армейские ботинки  на литой резине. Десятый  год его  жена мечтает  побывать в  кино. Десятый год  Евсей утешает жену мыслью  о  том, что бизнес  достанется сыну». Евсей Рубинчик – Евгений Рубин, журналист, издатель, первый редактор газеты «Новый американец». Фамилия Рубинчик и антропоним Евгений Рубин наделены одним и тем же конечным числовым значением 1, что подчеркнуто повторением 10 трудных годов (ноль в вербально-числовой энигматике факультативен), фамилия Рубин имеет числовое значение 9, предприятие куплено 9 лет назад.

«Вот спешит за  утренней газетой  начинающий издатель Фима  Друкер». То есть Игорь Ефимов, издатель, известный, в частности, по переписке с С. Довлатовым: антропонимы Ефим Друкер (упомянутый в тексте) и Игорь Маркович Ефимов наделены одним и тем же конечным числовым значением 3, двухчастный антропоним Игорь Маркович имеет то же числовое значение 8, что и две буквы «гн» вместо «нг» - ошибка в фамилии «Фейхтвангер» на обложке напечатанной Друкером книги.

«Вот раскладывает свой товар хозяин магазина "Днепр" Зяма Пивоваров. В Союзе Зяма был юристом. В Америке с первых же дней работал грузчиком на базе. Затем перешел разнорабочим в овощную лавку.  И через год эту лавку купил. Отныне ее снабжала товарами знаменитая фирма  "Демша и Разин"».  Зяма Пивоваров – Г. А. Рар, журналист и общественный деятель: антропонимы Зяма Пивоваров и Глеб Рар наделены зеркально симметричными числовыми значениями: 3 2 и 2 3 [4]. Фамилии в названии фирмы «Демша и Разин» являются ретроинскрипциями: «низар» сочетает в себе вопросительное слово татарского языка «ни» («что за») и «зар» («посев») персидского языка, конечное чтение «что за посев?» (маркировка сотрудничества Г. Рара с издательством «Посев», состоял в редколлегии); «ашмед» сочетает в себе татарское «аш» («еда») и русское «мед», конечное чтение «еда и мед», или «гастрономия» (у Зяма – «продуктовая лавка»), конечное чтение названия «снабженческой» фирмы: «Что посеяно – еда и мед» (похоже, С. Довлатов скептически относился к многообразной деятельности Рара). У названия магазина Зямы специфическая числовая конструкция: две первые и две последние буквы образуют девятки, в середине пятерка: 959 (как «Зяма Пивоваров», так и «Глеб Рар» - пятерки). «Демша» (5) и «Разин» (4) вместе составят 9. Резюме рассказчика: «Зяма соответствует деликатесной лавке, как Наполеон - Аустерлицу. Среди деликатесов Зяма  так же  органичен,  как  Моцарт  на  премьере  "Волшебной флейты". Многие в нашем районе - его должники».

«Около рыбного  магазина гуляет  с дворнягой  публицист  Зарецкий. Он в гимнастическом костюме со штрипками, лысина прикрыта целлофановым мешком. В Союзе Зарецкий  был  известен  популярными  монографиями  о  деятелях культуры.  Параллельно в самиздате циркулировали его анонимные исследования. В частности - объемистая неоконченная книга  "Секс  при тоталитаризме". Там говорилось, что девяносто процентов советских женщин - фригидны. Вскоре карательные  органы идентифицировали  Зарецкого.  Ему  пришлось уехать. На таможне он сделал историческое заявление: «Не я покидаю Россию! Это Россия покидает меня!..» Всех провожавших он спрашивал: «Академик Сахаров здесь?..» За минуту до посадки он решительно направился к газону. Хотел увезти на чужбину горсточку русской земли.      Милиционеры прогнали его с газона. Тогда Зарецкий воскликнул: «Я уношу Россию на подошвах сапог!..» В Америке Зарецкий  стал  учителем. Он всех учил. Евреев - православию, славян - иудаизму. Американских контрразведчиков - бдительности. Всеми силами он боролся за демократию. Он говорил: «Демократию надо внедрять любыми средствами. Вплоть до атомной бомбы!». Зарецкий – А. И. Солженицын*. Помимо «монументализма» в поведении и специфических «решительных» взглядов персонажа идентификация проведена при помощи пушкинских определений, относящихся к другому Зарецкому, в молодости «картежной шайки атаману» и «трибуну трактирному», но впоследствии «даже честному человеку», - из поэмы «Евгений Онегин».  В «Иностранке» Солженицын «картежной шайки атаман»: конечное числовое значение этого словосочетания и антропонима Александр Солженицын одно и то же и равно 5, фамилия Зарецкий и имя Александр наделены одним и тем же конечным числовым значением 6. Определения «трибун трактирный» и «некогда буян» с числовыми значениями 9 и 9 будут отнесены к Солженицыну в «Филиале», в эпизоде «прозаик Беляков и его супруга у кофейного автомата» [5]. «В его руках немедленно ломались часы, магнитофоны, фотоаппараты. Выходили из строя калькуляторы, электробритвы, зажигалки» - отсылка к эпизоду дуэли Онегина и Ленского, когда «механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал» (он же секундант Ленского, дуэль происходит у мельницы). «Встречая знакомого, он говорил: «Что происходит, милейший?  Ваша жена физически опустилась.  Сын, говорят, попал в дурную компанию. Да и у вас нездоровый румянец. Пора, мой дорогой, обратиться к врачу!..» Зарецкий в этом эпизоде разговаривает с Пушкиным после его дуэли с Дантесом, «сын» - приемный сын барона Геккерна Дантес [6].

 «Вот появляется отставной диссидент Караваев. В руках, у того коричневый пакет.  Сквозь бумагу выступают очертания пивных жестянок. На лице Караваева - сочетание тревоги и энтузиазма. В Союзе он был известным правозащитником. Продемонстрировал в борьбе с режимом исключительное мужество. Отбыл три лагерных срока. Семь раз объявлял голодовки. Оказываясь на воле, принимался за старое». В «Филиале» Караваев появится приблизительно в той же социальной номинации, но как проекция Владимира Буковского. Здесь он – СССР. У этой аббревиатуры конечное числовое значение 7 (2221), голодовки в этой стране, как известно, случались не раз (по количеству лет – не менее семи). Три лагерных срока – три буквы «с», они же «караваи» - аббревиатуры союза республик, или лагеря. Фамилия «Караваев», возможно, подразумевает прочтение слова «каравай» как «Кара! Вай!» - с татарским «кара» («смотри») и популярным на Кавказе восклицанием «вай» (рассказчик пакет р а с с м а т р и в а е т, там пивные жестянки, которые Караваев идет сдавать). «Лагерные болезни давали ему право на инвалидность. Караваев много пил, а главное – опохмелялся».

«Вот садится за руль "шевроле" таинственный общественный деятель Лемкус. В Союзе Лемкус  был профессиональным  затейником.  Организовывал массовые гуляния.  Оглашал торжественные здравицы в ходе первомайских демонстраций. Писал юбилейные речи, кантаты, стихотворные инструкции для автолюбителей. Подрабатывал в качестве тамады на молодежных свадьбах. Сочинял цирковые репризы». В «Филиале» Лемкус, где он аттестован «загадочным религиозным деятелем», станет маской писателя и издателя Андрея Седых. Здесь он «общественный» деятель – Моргулис, Михаил Зиновьевич (хотя правильнее было бы определения поменять местами, но Довлатов, для усиления эффекта розыгрыша и усиления признака искомой индифферентности персон к их функциям, распределил дефиниции по-своему [7]). Вербально-числовая идентификация Лемкуса-Моргулиса проведена С. Довлатовым через словосочетание «таинственный общественный деятель»: лексема «таинственный» наделена тем же конечным числовым значением 6, что и антропоним «Гриша Лемкус», у лексемы «общественный» то же конечное числовое значение 7, что и у антропонима «Моргулис, Михаил Зиновьевич», у лексем «деятель», фамилии «Лемкус» и антропонима «Михаил Зиновьевич» одно и то же конечное числовое значение 2. И уточнена в эпизоде падения на голову Лемкуса сценического противовеса: «Последнюю фразу  Лемкус  выкрикнул  с особой  горячностью -  "достойных щедро наградит!"» У фразы «достойных щедро наградит» ряд числовых значений слов 7 8 8, семи равно, как мы видели, конечное числовое значение полного антропонима Моргулиса, восьми равен неполный антропоним Михаил Моргулис, сумма двух восьмерок опять равна 7, но сумма двух семерок равна в конечном выражении 5, то же числовое значение у фамилии Моргулис. «Через три секунды в проходах забегали милиционеры. Еще через три секунды зал был полностью оцеплен» - в том же эпизоде: 3 и 3 вместе равны 6.

«Вот сворачивает за угол торговец недвижимостью Аркаша Лернер. Видно, ему что-то понадобилось к завтраку. Какая-нибудь диковинная приправа». Аркаша Лернер – сам Довлатов с его мечтами о благополучии, которые у Лернера осуществились. Антропоним Аркадий Лернер наделен тем же конечным числовым значением 1, что и антропоним Сергей Донатович Довлатов. «Диковинная приправа к завтраку» - намек на армянскую кухню и скрытые тексты. «Недвижимость» - проза Довлатова.

     Cноски и примечания.

*О второй проекции Зарецкого см. в ст-е: Сагит Фаизов Из Довлатова. Иностранка: пусть говорят, mi amor.

1. ru.wikipedia.org/wiki/Соц-арт
2. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
3. ru.wikipedia.org/wiki/Время_и_мы
4. ru.wikipedia.org/wiki/Рар,_Глеб_Александрович
5. См. об этом: Сагит Фаизов Филиал: Лемкус и другие // http://www.proza.ru/2014/09/24/1252; http://www.proza.ru/2014/09/24/1252; у Пушкина характеристики Зарецкого представлены в главе VI поэмы «Евгений Онегин».
6. Актуализируя в скрытом тексте историю дуэли на Черной речке при помощи персонажа с фамилией Зарецкий, С. Довлатов, вероятно, следует опыту Владимира Набокова, который в романе «Истинная жизнь Севастьяна Найта» знакомит брата Севастьяна с Пал Палычем Речным и его двоюродным братом Черным. В «Филиале» одна из ипостасей Солженицына Туровер, у Нины Речной, супруги Пал Палыча и возлюбленной Севастьяна, девичья фамилия Туровец.  См. о Речных, без упоминания отсылки к биографии Пушкина: Сагит Фаизов Геннадий Барабтарло и Севастьян Найт, политический детектив и метафикциональная проза на кукурузном поле Набокова //http://www.proza.ru/2013/08/28/1196; http://sagitfaizov.livejournal.com/87417.html
7. О Моргулисе см.: ru.wikipedia.org/wiki/Моргулис,_Михаил_Зиновьевич

Иллюстрация-заставка: коллаж С. Фаизова. Исходные изображения: автор Museumsinsulaner; https://commons.wikimedia.org/wiki/File:.JPG; автор Chaojoker
Первичные публикаторы фотографий допускают использование изображений в коллажах.



Опубликована 2 октября 2014 г.