Воронова ворожба Водана

Леонид Кораблев
1.          Всеотец<1> действует,
             Понимают эльфы,
             Знают ваны,
             Указуют норны,
             Плодят* великанши,
             Люди страдают,
             Предвкушают турсы,
             Томятся* валькирии.

2.         Асы замысел
            Целый удумали,
            Непредсказуемые спутали
            Тайные руны.
            Одрерир должен
            Урд (судьбу) сторожить,
            Не мог уберечь [её]
            Большую часть Торри*    \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\

3.         [Его] смелость исчезла,
            Прочих искал,
            Ожидал народ
            Вред, если [он] промедлит,
            Мысли Траина –
            Тяжелый сон,
            Даин – тёмный
            Видит сон.

4.         Хватит о двергах.
            Бледнеют миры,
            Вниз, во мрак
            Гиннунга, [они] погружаются;
            Часто Алсвид* (солнце?)   \*Вариант: Один?\
            Сверху падает,
            Часто павших
            Опять собирает.

5.         Ни земля, ни солнце
            Не пребудут вечно,
            Воздух с ядом
            Течь потоком станет;
            В славном сокроется
            Источнике Мимира
            Мудрый некий;
            Понимаете ль вы или нет?

6.         Задержалась в долинах
            Пытливая диса,
            С Иггдрасиля вниз,
            С ясеня, рухнула,
            Из рода эльфов.
            Идунн [её] звали
            Старшие дети
            Ивальда, младшую.

7.         Она страдала,
            Что вниз упала,
            Под ветвью жесткого
            Древа была;
            Привыкшая к лучшему,
            Меньше всего
            Ей по сердцу
            Гостить у сына Нёрви (ночи).

8.         Боги победы (асы) видят –
            Горюет Нанна (женщина)
            У капища конского (= у Иггдрасиля);
            Послали шкуру варга<2> [ей],
            Она облачилась,
            Сменила нрав,
            Играла с горестью,
            Оборотилась в другую.

9.        Выбрал Видрир (Один)
           Хранителя Биврёста (Хеймдалля),
           Чтоб у «косяка солнца
           Гьёлль» (женщины) новости выспросить,
           Знала ль она
           О мире хоть что-то;
           Браги и Лопт (Локи)
           Исполнились страха.

10.      Заклинания пели,
           На посохах-«гандрах» скакали<3>,
           Рёгнир (Один) и боги<4>,
           К крыше* мира;  \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\
           Слушал Один
           На троне Хлидскьяльв,
           Молвил, что
           Далёки пути.

11.      Спросил мудрый
           У подательницы мёда (женщины)
           О предках* богов<5>   \*Вариант: «потомках».\
           И об их путях,
           О Хлирнира (неба), Хель
           И мира, если знает
           Сезоне*, жизни     \*Вариант: «времени смерти»?\
           И о конце.

12.      Не молвила [она],
           Не обронила слов
           Для «жадных» (?),
           Не поведала о веселье;
           Слезы источались
           Из [её] «щитов черепа» (глаз),
          «Плащи энергии» (веки)
          Опять покраснели.

13.     Также явился с востока
          Из Эливагара
          Шип из *жнивья
          Инеистого турса<6>,
          Коим уязвляет народ
          Весь Даин
          В славном Среднеземье
          Каждую ночь.

14.     Деянья замедлились,
          Руки поникли,
          Оцепененье парит
          Над мечом белого аса (над головой?),
          Течёт безразличье
          По «ветру тролльши» (в разуме)<7>,
          Сие убаюкивает в;лнами
          Целую область.

15.     Йоурун казалась
          Богам удрученной,
          Исполненной горестью,
          Когда не смогли добиться ответа,
          Еще больше *старались,
          Столкнувшись с *отказом,
          Хотя еще меньше
          Помогли уговоры.

16.     Отправился начавший
          Вопросы в путь,
          Хранитель Гьяллархорна
          Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль),
          *Родича Нали (Локи)
          Взял с собою;
          Скальд *Гримнира (Браги)
          Охранял женщину.

17.     Чертога Вингольв достигли
          Видара (Одина?) таны*,    \*Т. е. «люди».\
          Родичами Форньёта (ветрами)<8>
          Туда принесенные;
          Внутрь направились,
          Асов приветствовали,
          Тот час у Ужасного (Одина)
          На празднике эля.

18.     Здоровья Тиру Повешенных (Одину)<9>,
          Наисчастливейшему из асов
          На троне пиршеством
          Правящему [они] пожелали
          Блаженства на празднике,
          Божествам сидящим
          Всегда с Иггьюнгом (Одином)
          Наслажденья вкушать.

19.     По скамьям рассаженный
          По веленью Бёльверка (Одина),
          Сонм богов
          Насытился (плотью вепря) Сехримнира;
          Скёгуль (валькирия) на подносы
          Из чана Хникара (Одина)
          Разливала мёд
          В рога поминальные.

20.     О многом спрашивали
          Во время ужина
          Хеймдалля высшие боги,
          «Священные»<10> (?) [спрашивали] у Локи,
          Прорицанье или мудрые речи
          Молвила ль женщина,
          После средины дня,
          Пока не *смеркалось [еще].

21.     Плохо сказали [они]
          Прошло их
          Поручение, совершенно
          Бесславно;
          Исхитриться сложно,
          Получить у девы
          Хоть как-то
          Какой-то ответ.

22.     Отвечает Оми (Один),
          [Ему] все внимали:
          «Используем ночь
          Для новых советов,
          Пусть до утра думает
          Каждый, кто хочет
          Что-то измыслить
          Для славы асов».

23.     Большими шагами бежала
          Мать Ринд
          И отец Фенрира (Локи)
          Едва уставший,
          Покинули пир;
          Боги прощались
          С Хроптом (Одином) и Фригг,
          Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью).

24.     Родич Деллинга (день)
          Коня гнал вперед,
          Искусно убранного
          *Камнями драгоценными;
          Сияла грива
          Сего жеребца над Миром людей –
          «Игрушку Двалина» (солнце) вёз
          Скакун в колеснице.

25.     Внутрь* земли  \*Вариант: «на север»(?).\
          Необъятной<11>,
          Под самый дальний корень
          Главного древа (Иггдрасиль)
          Ушли на покой
          Великанши и турсы,
          Трупы, карлики-дверги
          И тёмные эльфы<12>.

26.     Пробудились боги,
          «Диск эльфов»<13> (солнце) взошёл,
          На север в Нифльхейм
          Ньола (темнота: ночь) удалилась;
          Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн)
          Сын Ульврун (Хеймдалль)
          Трубить - правитель
          Небесной Твердыни (Химинбьёрга)<14>…

Примечания

Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое.
Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Odins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям.
После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Petursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Voluspa») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»).
Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjolmodur» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarimur». 
Само название «Hrafnagaldr Odins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» - «Forspjallsljod», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»).

<1> «Всеотец» = Один
Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjolmodur» - см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «; spor Jons laerda»: сс. 243-245):

1.    Изучали люди древнюю речь,
       Исследовали [её] мастера давным-давно,
       Вёльва воли и мудрая норна,
       В равновесии всё пребывает мудро.

2.    Изначально повествуют, что
       Удалился народ от курганов (horgum) –
       Дух понимания даровал Создатель
       Существам мира многим.

3.    Эльфам (;lfum) могучим и народу дис (disa),
       Роду карликов-двергов и духам (ondum);
       По земле и небу они торопятся споро
       С большой опасностью на посохах-«гандрах» (a gondum)...

21.   Указуют норны, прорицают ваны,
        Понимают мудрые эльфы (alfar),
        У турсов нет алчности, когда
        Не получают они вожделенного.

22.   Род ванов ведает, а вёльвы видят,
        Указуют словами;
        Бонды (люди) обрели знание,
        Дивным его полагали давным-давно…

<2> Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» - это вариант выражения «skipta homum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ala flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.).

<3> Исландское «ridu gondum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше).

<4> Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173. 

<5> Древнескандинавское «banda» = «godin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vebond»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр.

<6> Исландское «thorn af thurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnthorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnthorn) означало погрузить  кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnthornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа».

<7> Древнеисландское glyggvi rygjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей.

<8> Древнеисландское «Fornjots sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а).

<9> Древнеисландское «Hanga-tyr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому.
               

<10> Древнескандинавское «horgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «horgar» как «священные созданья» в отношении «асов».

<11> Древнеисландское «jormungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60).

<12> Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»).
«Трупы и карлики-дверги» в подобной связке упоминаются также в «Римах клерка». О схожих списках-перечнях (thulur) мифологических существ в древнегерманских заговорах см. «Рунические заговоры…»: сс. 178-183, «Рунологию…», «Англосаксонскую магию», «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Книгу историй об эльфах», «Йоун Книжник-Чародей», «Графическую магию исландцев».

<13> Древнеисландское «alfrodull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов» на моем сайте.

<14> «Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37,  «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130).