Фото: Моя бабушка Нина, мамина мама, 1914 г.р, Россия, урождённая Нина Жеребцова
Шетландский генетический пул и я
Кстати, есть у меня в генетике пересечение по маминой женской линией с женщинами, живушими и живущими в Шетландии на Шетландских островах, Шотландия.
Это рыбацкие острова, Шетландия, Шотландии, где огромное влияние норвегов. И эта та Шетландия, где в прошлом жили местные племена - пикты, люди маленького ростика.
Их историю отчасти записал Стивенсон в стихотворении "Вересковый мёд".
Пришёл король ужасный
Безжалостный к врагам
...
У меня пересечение по HVR1 и по HV1+HVR2+FGS с женщинами с Шетландии, Шетландскими островами, Шотландия.
Смотрим здесь их данные по женщинам:
http://www.davidkfaux.org/shetlandmtDNADataH.html
SHETLAND ISLANDS MITOCHONDRIAL (MATERNAL LINE) DNA RESULTS
Оттуда,
у меня есть пересеченсие по HVR1 с данными:
Name: ELIZABETH HOSEASON born 1810 Urie, Fetlar (kit # 21682).
Motif: 16304C.
FTDNA Database there are 120 exact matches; The Macaulay Database shows
numerous matches across all Europe; The Concordance Database has matches in
dispersed locations such as four Basques, three Norwegian, and two Swiss. It is clear
that this "mutation" is found in other haplogroups so the only way to obtain more
detailed information is to submit a sample from H sub-clade analysis (see elsewhere); In
the McEvoy Ireland study there were two exact matches. There are 15 matches in the
503 samples of the Goodacre Shetland Database.
И у меня есть пересечение - полное совпадение - по HVR1 + HVR2 + FGS,
с данными:
Name: MARGARET JOHNSON born about 1772 and married Tirval TAIT, residing in East Burrafirth, Aithsting (kit #33396)
Motif: 16304C / 263G, 309.1C, 309.2C, 315.1C, 456T.
Subclade: Possibly H5a1.
Matches: See Elizabeth Hoseason above. There is one HVR1 & HVR2 match but the
person is of "unknown origin".
С MARGARET JOHNSON - Маргарет Джонсон, была замужем за Тирвалом Тейтом. Маргарет Джонсон родилась в 1772 году - у нас с ней полное пересечение по FGS, полное совпадение.
С ELIZABETH HOSEASON - Элизабет Хосисан, родившейся в 1810 - пересечение по HVR1 -- они не сделали более точное исследование, потому не могу сравнить более точнее.
Но!
Девичья фамилия моей бабушки Нины, маминой мамы была Жеребцова. Она 1914 г.р.
Жили они в деревене Мочище Новосибисркой области, в Сибири, Россия. Там две деревени и села с названием Мочище есть. Одно Мочище рядом с Новосибирском, другое Мочище - по реке Обь надо плыть летом, подальше от Новосибирска будет.
Как и когда и при каких обстоятельствах попали жить в Сибирь, не знаю. Мне говорили, предки Жеребцовы были рыбаками. Но на семейных фото они не одеты так, чтобы выглядеть рыбацкой семьёй.
Так вот. Мамина мама была урождённая нина Жеребцова. Её мама была Соломея Жеребцова (урожденная Зеленцова). Жили они в Сибири, деревне Мочищи Новосибирской области, Россия.
Фамилию Жеребцов, Жеребцова, на английском языке можно записать как
Stallion, Horseson
Horse - лошадь
son- сын
Жеребцов = Лошадиный Сын или Сын Лошади - Horseson или Stallion.
Horseson и Hoseason пишутся близко и произносятся по звукам близко:
Хосесан. Хосисан.
И потому по сути это как бы записанная одна и та же фамилия в разных вариантах написания.
Одно и тоже по сути.
Вот я и подумала... вдруг женщина с Шетландии, шетландка, шотландка, или потомок пиктов, с Британской Империи, британка, переехала когда-то там работать и жить в Российскую Империю?
Тогда туда в Российскую Империи ведь многие приезжали работать и жить? С Европы? С Британской Империи? Как женщина - то работать, скажем, няней для детей? гувернанткой? учительницей? чаще британок в няни для детей брали, их бонны называли тогда.
Британок брали как нянь для детей - бонн, во времена Российской Империи, это было модно и популярно у российской аристократии, у российских дворян, просто у богатых людей.
Но как разброс этих конкретных моих генетических данных вообще то идёт по всему миру и по всей Земле, по разным странам мира, хотя в большей части по Европе,
то это не обязательно, чтобы было правдой, а может быть просто такое совпадение... по данным генетики и звучанию фамилии переведённой с русского на английский.
Но вообще то интересно.
Куча англичан пересекаются со мной. Куча английских фамилий.
Помню только Bell - Колокольчиковы.
Колокольчик
Колокольчик голубой
Поклонился нам с тобой.
Колокольчики - цветы
Очень вежливы. А ты?
(моё стиховорение, я его сочинила когда-то)
А вот про пиктов. Моё любимое стихотворение - "Вересковый мёд", Стивенсона.
Это про Шетландию. Пикты там жили когда-то.
http://www.stivenson.ru/med.html
Вересковый мёд
(перевод С.Маршака)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
Роберт Льюис Стивенсон
=============================
Я не знаю, как и когда и при каких обстоятельствах женщина-прапредок по маминой линии попала жить в Российскую Империю, не знаю её судьбу и фамилию, я и моя мама и бабушка были уже ассимиллированными потомками в русских, и русского этноса и русского родного языка.
Но любовь к английскому языку, Англии и к Великобритании, Британской Королеве, была в моей семьей у моей мамы и маминой мамы. Это я заметила. Заметила давно. Но никогда не расспрашивала, мы жили в советское время, и порой было лучше чего-то не знать.
Когда моя бабушка Нина умирала в январе 1938 года, после несчастного случая с лошадью - её лошадь оступилась при переправе через горную реку Пянж, лошадь попала в стремину и утонула, а сама бабушка Нина чудом спаслась, но все считали - что она не выживет.
Моя бабушка Нинна тогда попросила - это в 1938 году, в Сталинское время, в Таджикистане, в СССР, когда все искали шпионов кругом, достать её кусок британского контрабандного мыла для её последней помывки в бани. Достали, её муж ей и достал. Она помылась и выжила.
Но сам случай был странный. За такого рода желание в те года люди лишались порой жизни. А её муж был советсткий офицер - пограничник. И жили они на советской заставе. Они оба могли быть расстреляны за этот кусок контрабандного британского мыла. Но... обошлось как то... Обошлось и выжили.
Моя мама любила английский. Сколько помню, мама любила сидеть с учебником английского языка и что-то читать оттуда. И моя мама всегда была горячей поклонницей Великобритании, и особенно Британской Королевы, считая её образцом Настоящей Леди, и её стиль одежды как стиль Настоящей Леди.
Мама пыталась поступить после школы на ин.яз на английский, стать переводчиком с английского. Но ей не хватило всего 1 балла на экзаменах - преподаватель нашёл потом её и извинился перед моей мамой: он задал ей на экзамене при поступлении в институт вопрос за более старший курс, за 4 год обучения в институте. Извинился, сказал, что увлёкся, так хорошо моя мама знала английский язык.
В итоге моя мама пошла учиться в Московский Финансово Экономический Институт и стала дипломированным экономистом.
Что же было там в далеком прошлом до революции с моими предками всеми, в Российской Империи, и их родственные связи, это знание и эта информация были отрезаны Революцией 1917 года, и потом ещё раз, временем Сталина, когда, выживая, люди предпочитали именно выживать, не рассказывая своим детям и близким ничего лишнего.
Так что я не знаю... была ли там моя предок-женщина с Британской Империи, въехавшая работать - к примеру бонной - няней для детей - в Российскую Империю, или нет.
И просто совпадение данных, как данные касаются огромного количества людей по всему миру.
И потому всё, что я могу сказать тут - только то, что вот - нашла - есть такое совпадение данных.
Сибирь, деревня-село Мочище под Новосибирском, русская женщина оттуда, и Шетландия, Шетландские острова, Шотландия, женщина оттуда, британка.
А тайны прошлого остались в прошлом.
Инна
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin