Футбол. Из серии Трудности перевода

Денис Говзич
  Приехал американец в Россию. Решил выучить русский язык. Учит. Время идет, а у него в голове все слова путаются. Вот, скажет ему кто-нибудь утром: "Здравствуйте!", а он в ответ: "Good утро!" или наоборот "Доброе morning!" Совсем запутался.
  Вышел как-то этот американец воздухом подышать. Гуляет по парку. Дышит. Видит - мальчик с мячом играет. Подходит, чтобы посмотреть. А мальчик, в пылу игры ничего не замечая, как даст ему своей ногой по ноге. Американец (взвыв от боли):
  - Мальчик, ты что делаешь?
  - В футбол* играю.
  - Стой! Иди поищи какую-нибудь другую foot. Я не хочу, чтобы мою использовали как ball.
 
  И вот такая русско-английская каша у него в голове теперь все время варится.

  * football - дословный перевод с английского - "ногамяч".
 Примечание: Жители США любят похвастаться своей "исключительностью". Это проявляется во всем. Даже в значениях некоторых слов. Например, вид спорта, который по всему миру называют футбол(football), в США называют soccer. Употребляют они, правда, и слово футбол, но оно у них обозначает игру, очень похожую на ту, которую во всем мире называют регби. Вот такие они "особенные".
               
                ДГ 25.06.2014. Фото из интернета.

А с чем еще возникают трудности? http://www.proza.ru/2014/08/10/586