У истоков языка идиш

Александр Вишневецкий
Какими только словами, принижающими роль идиш, не называли этот язык- язык галута, жаргон. Но, истина заключается в том, что в течение тысячелетия идиш был языком ашкеназийского еврейства, представлявшего большинство евреев Европы. С этим языком связано так много в жизни европейского еврейства, что даже гибель большей части его в годы Катастрофы и, соответственно, резкое снижение числа людей, владеющих языком идиш, не позволяют пренебречь им в историческом, культурном и духовном плане, тем более на нашей исторической Родине- Израиле. Представляется, что это было бы равнозначно преступлению. Одной из интересных тем, связанных с ашкеназийским еврейством является самый ранний этап развития языка идиш - 10-14 столетие, когда евреи из Франции поселились в Германии, в поисках обещанной им тогдашними немецкими правителями лучшей жизни. Германия в течение этого периода становится одним из основных центров проживания евреев. В то время в раздробленной Германии с натуральным хозяйственным укладом, с несвязанными и разбросанными городами евреи были нужны, как важный объединяющий фактор, благодаря их торговой деятельности. Торговля способствовала развитию страны, появлению новых и нужных товаров, новых привозных технологий. Правда, еврейское население по данным середины 15 века в странах: Германия, Австрия, Чехия, Венгрия вместе взятых не превышало 50 тысяч человек. Безусловно, на численности еврейского населения сказались погромы и преследования средневековья. Так, начало крестовых походов в 1096 году привело к уничтожению в Германии 12000 евреев. В течение целого столетия крестовых походов евреи подвергались преследованиям и погромам. Эпидемия черной смерти-чумы в Европе в 1348-1349 годах опять привела к еврейским погромам и гибели еврейских общин в Германии. И, тем не менее, еврейская жизнь вновь и вновь возобновлялась там, где были погромы, причем при поддержке властей, что было связано с характером экономической деятельности евреев.
 Особенно эффективной для Германии была до 13 столетия их международная торговля. Она включала в себя закупку и продажу одежды, материи, золота и драгоценных камней, шкур, вина, пшеницы, лошадей. Евреи также занимались морской торговлей, на своих судах они возили соленую рыбу. С 11 века евреи занялись также ростовщичеством, т. е. дачей денег в рост под большие проценты (до 50%), что запрещалось делать христианам по церковным законам. Значительные проценты требовались для оплаты налогов, помощи общине, содержания своей семьи, на непредвиденные расходы. К концу 13 века христиане оттеснили евреев от торговли, оставив за ними право заниматься только ростовщичеством. Эта деятельность была слишком опасной и по причине возможного невозврата денег сильными мира сего и возможностью освобождения от долга путем организованного против евреев погрома и присвоения еврейского имущества. И только, когда возникала вновь большая потребность в деньгах, очередной правитель соответствующего ранга (император, король, герцог, князь, граф, господин) опять приглашал их и на какое-то время брал под свою защиту. В силу своей малочисленности и характера деятельности евреи селились в крупных городах, где имели постоянный контакт с немецким населением. Так, до 15 столетия евреи во Франкфурте на Майне жили в лучшей части города, и их синагога стояла в нескольких десятках метров от главной церкви города. Поэтому, владея первоначально древнееврейским и французским языком, они быстро освоили немецкий язык. Дальше пошел процесс, повторяющийся многократно в истории евреев. Они начали сочетать в своей разговорной речи немецкий язык со словами заимствованными из того языка, который всегда сопровождал их во все времена изгнания - древнего еврейского языка, прообраза современного иврита. Так было в тех странах, где длительное время находились евреи - и в древней Испании с испанским языком, и во Франции с французским языком, в Персии с фарси. Достаточно послушать русскоязычных евреев сейчас в Израиле, чтобы убедиться, что такой процесс имеет место и сейчас, когда исходный русский язык прибывших олимов начинает обогащаться словами из иврита- типа беседер, мамаш, савланут и т.д. Хорошее овладение евреями немецким языком привело в 11-12 веке к тому, что на полях читаемых евреями религиозных рукописей на древнееврейском языке - лушнкойдеш начинают появляться переводы и толкования отдельных слов на немецком языке, но написанные буквами древнееврейского языка, причем эти слова пока не теряли своей немецкой формы. Отсюда появление в идиш слова тайч (дословно - немецкий), с приобретением дополнительного значения - толкование. Ранние литературные произведения на идиш с самого начала основывалась главным образом на Торе и ее комментариях, которые изучались всеми еврейскими мужчинами с детства, поскольку их знание является основой еврейской духовной традиции. Так начинает появляться новый еврейский язык - идиш, имеющий с самого начала две характерные особенности: написание ивритовскими буквами текстов, базирующихся на немецкой языковой основе, и введением в эти тексты слов из древнего иврита, органически сочетаемыми с немецкими словами. Из староидишистских источников сохранилось очень мало документов. Причиной этого являются постоянные гонения, убийства, погромы евреев в Германии и Европе того времени. Все же, эти ранние документы позволяют проследить, как шло становление и развитие языка идиш. Древнееврейские (11-13 века) и староеврейские документы(14-16 века) на идиш, представлены на сайте B I B L I O T H E C A  A U G U S T A N A, что дает возможность более детально ознакомиться непосредственно с этим бесценным наследием. Электронный адрес этого сайта
Самый ранний текст на идиш (сохранился в махзоре - сборнике праздничных молитв на иврите из Вормса, 1272 года) — это посвящение верующему, несущему молитвенную книгу в синагогу. Здесь в пределах одного предложения дано благословение (смотрите фотокопию этого документа): gut tak im betage sver dis makhsor in bes hakneses trage, что в переводе означает: «Хороший день дарован тому, который нес бы этот сборник праздничных молитв в синагогу ». В этом коротком тексте уже находятся два существенных нововведения: 1) идишистская версия стиха написана ивритовскими буквами; 2) слова «махзор» (сборник праздничных религиозных молитв) и «бейт акнесет» (bes hakneses - синагога) даны на иврите, т. е. в этом документе немецкая основа органически сочетается со словами лушнкойдеш. В дальнейшем, по мере продвижения евреев на Восток, начиная с 15 века, этот язык обогащается славянизмами, приобретая законченные и совершенные формы нового, очень красочного и совершенного языка. Вопросы истории литературы на идиш обстоятельно изложены в книге Макса Эрика «История еврейской литературы от старейших времен до эпохи просвещения», Издательство культурной лиги Варшава,1928 год. Эта книга на языке идиш представлена в Интернете. Одной из ее тем является особая роль женщин в становлении языка идиш. Так сложилось в истории евреев, что религиозная грамотность стала своего рода «пунктиком» в еврейском самосознании, и чем больше человек разбирался в вопросах веры, тем выше было его положение в обществе и почитание среди людей. Поэтому, особенно в раннем средневековье, когда набожность среди евреев была очень сильна, мужчины занимались постоянно своим религиозным образованием. Кстати, этот факт был основополагающим в том, что, находясь 2000 лет в изгнании, евреи не исчезли как этнос. В этих условиях женщина становится не только матерью, но и кормилицей семьи. На нее падает весь груз зарабатывания денег, обеспечения приемлемого экономического статуса семьи. И нужно сказать, что еврейская женщина с этими нелегкими функциями прекрасно справляется, о чем свидетельствуют исторические документы. В судебных немецких архивных документах из Франкфурта на Майне видно, что в этом городе в 1381 году в качестве купцов выступали 7 еврейских женщин, а в 1394 году не менее 19, в то время как в городе проживало всего 20 семейств. Женщины - купцы вели свои дела самостоятельно, без вмешательства мужей. Они располагали значительными капиталами, о чем можно судить по налогам, которые взимались с них ежегодно. Эти богатые женщины не обладали глубокими знаниями в области религиозной культуры и древнего иврита, как их мужья и сыновья. Поэтому, стремясь к самосовершенствованию и к тому же, располагая средствами, они финансировали и поддерживали, начавшуюся развиваться, литературу на языке идиш, так как этим языком они владели гораздо лучше, чем ивритом, постоянно находясь в общении с немцами. Богатые женщины содержат переписчиков книг, писателей и поэтов, шутов и артистов. Это меценатство со стороны состоятельных женщин продолжалось вплоть до 18 столетия. И вовсе не случайным представляется, что одно из самых удачных названий идиш - «мамелушн» (материнский язык, язык матери) символизирует дань уважения женщинам, взрастившим и передававшим из поколения в поколение этот язык, воспитывая на нем своих детей. По тем немногим сохранившимся документам на языке идиш мы можем судить о круге интересов еврейской женщины того времени. В первую очередь, это переводы на идиш в упрощенном виде религиозных ивритовских текстов, которые эти женщины не в состоянии глубоко осмыслить на иврите. Но, основную массу литературы на идиш представляет светская литература. Это, в основном близкие произведения, иногда даже копии немецких произведений, но измененных таким образом, чтобы это не противоречило еврейской ментальности и самосознанию. Примером лирической поэзии является стихотворение 1350 года. В переводе это звучит примерно так: «Куда мне туда и куда мне сюда(идти)? Куда мне вернуться? Я одинок, мое сердце горит, я не могу быть святым. Здесь стоит (находится) любовь моего сердца, которая у меня есть на этой земле«.  Как видите, весьма пылко и романтично выражались наши далекие предки. Но, в данном документе, как и в некоторых других, (приведенных на упоминаемом сайте B I B I L O T H E C A    A U G U S T A N A), нет ни одного слова из иврита, поэтому некоторые специалисты оспаривают, что это идиш, хотя и написано это стихотворение ивритовскими буквами. Впрочем, рассмотрение совокупности материалов того времени не вызывает сомнения, что евреи уже тогда вовсю использовали именно идиш, а не немецкий в общении между собой. Мало того, вовсе не случайно в немецкий язык того времени вошло и осталось в немецком языке значительное количество ивритских слов, что является косвенным подтверждением того, как глубоко был уже внедрен идиш в разговорную речь евреев, даже во время их общения с немцами. В современном немецком языке используется значительное количество слов из языка идиш. В качестве примера приведу только несколько наиболее распространенных слов: Schlamassel – несчастье, беда; Massel – удача, везение; Meschugge – глупый, сумасшедший; Mischpoke – семья; Schickse – девушка лёгкого поведения; Ganeff – вор; Maloche – тяжелая и бесполезная работа; Stuss – чушь, ерунда; Tinnef - хлам, отходы; Schmiere – мазь, смазка; Schmock – идиот; Goj – не еврей; Koscher –чистый, изготовленный по правилам; Zores – беды, нужда; Pleite – банкротство. Но, не в меньшей степени еврейская средневековая культура и, особенно, литература на идиш подвергались значительному воздействию того, что создавалось на немецком языке или посредством немецкого языка поступало из культурного общемирового достояния. К сожалению, мы порой даже не знаем имен тех людей, которые создавали свои произведения на идиш. Но, одно из имен дошло до нас - еврейского трубадура (средневекового певца-поэта), в одинаковой степени популярного как среди немцев, так и евреев этой эпохи: Зускинда из Тримберга (жившего во второй половине 13 века), он происходил из Швайнфурта и от его произведений сохранились несколько оригинальных и весьма остроумных текстов эпоса об Аврааме - духовном отце евреев.
Зускинд - это единственный засвидетельствованный еврейский поэт немецкой литературы средневековья. Сохранилась даже прекрасная немецкая миниатюра того времени, где изображен Зускинд. О жизни этого кочующего певца ничего не известно. Краткое содержание небольшого отрывка из текста его стихов приведено ниже, оно свидетельствует о критической и юмористической стороне его таланта: «Сначала Авраам, первый из наших 3 патриархов, вовсе не соответствовал еврейской вере, так как он продавал на рынке идолов неверующим по поручению своего отца. Но, вскоре он начинал сетовать на идолов, и спрашивать себя: «к чему идолы и так ли они хороши?», после того как его спине становилось больно от переноски фигур идолов из дома к рынку. Если бы верный Бог послал ему помощь в этом, то он бы сразу хотел освободиться от идолов». Оригинал рукописного текста со стихами Зускинда находится в кембриджской библиотеке рукописей. Среди сохранившегося литературного наследия на идиш того времени имеется и басня «Больной лев» (1382 год). Как пример культурного обмена между еврейским и христианским миром в 14 веке - обмена, который происходил вопреки запретам раввинов и церкви, вопреки жестоким преследованиям, вопреки недоверию и страху друг перед другом - приводят фрагмент эпоса «Дукус Горант» о сватовстве короля Этене при посредстве его вассала Дукуса Горанта. Неясно только, идет ли речь при этом о раннем идише, или о немецком тексте, написанном буквами иврита. Этот документ немецко-еврейской поэзии был обнаружен в материалах Каирской генизы. Почему именно идиш сохранился, как язык евреев уже после того, как евреи в большинстве своем покинули Германию и перебрались в Польшу в 14- 15 веках? Можно только строить предположения, почему так сложилось. Возможно, что это было связано с той ролью, которую играла Германия, как более развитая страна того времени по сравнению с Польшей. К тому же когда евреи в 14-15 веке начали прибывать в Польшу, то в польских городах повсеместно превалировал немецкий язык из-за наличия в городах в Польше немецких колонистов, строителей городов в то время. Поэтому евреи, попадая в Польшу, чувствовали себя комфортно, благодаря владению языком идиш. Также способствовали сохранению языка - то культурное наследие, которое евреи уже создали на идиш; возросшая изоляция евреев из-за появления еврейских местечек на территории Польши и затем в других славянских странах; роль идиш, как народного языка, с появлением книгопечатания на идиш, начиная со второй половины 16 столетия. Переход на польский язык, наметившийся в Польше, начиная с 16-столетия, не был поддержан евреями, что было связано с их численным ростом, к концу 16 столетия их уже здесь 150 тысяч, а накануне кровавых событий 1648 года их число достигает 0.5 миллиона человек. Но, тема языка идиш и его развития в славянских странах в средние века заслуживает отдельного разговора. Автору при написании данной статьи пришлось пользоваться рядом материалов на немецком языке и средневековом идиш, и цитаты из рукописей в статье приведены в переводе автора. Один из наиболее содержательных материалов по теме - доклад Хаима Франка " JIDDISCH - Die Mameloschn, Eine Sprache, ihr historischer und kultureller Hintergrund" (Идиш - мамелошн, язык, его историческая и культурная основа), имеющийся в Интернете.