Матерщина в кинофильмах

Василий Гапонов
Вы смотрите, читатель, кино? Ну хоть когда-нибудь? По праздникам там или еще по каким иным случаям. Кто-то разрядку находит в бутылке водки, кто-то в сигарете или посещении казино. Я вот отдушину нахожу в ином, более дешевом и, как мне кажется, менее вредном занятии.

Нет-нет, да и хочется скачать какой-нибудь увлекательный фильм из сети. Такой, чтобы со смыслом каким, чтобы и интрига была и еще хочется без пошлости. К снобам я себя не отношу, но мат мне уши режет. Как показывает мой телезрительский опыт, если в кино на первых минутах прозвучало гадкое слово, то дальше гнилья будет еще больше. По этой причине я сразу же удаляю фильм в корзину.

Не понимаю, что так привлекает зрителей в ругани на экране? Натуралистичность? Крутость? Неужели по жизни мало брани, что еще лишаем себя покоя и дома перед экраном?

За последние сутки скачал пару фильмов и один удалил через пять минут. Чуток позже скачиваю еще и такие же вонючие матюки. Что это?! Новый виток моды на сквернословие, где переводчики зарубежных фильмов состязаются на приз "Мистер похабность"?!

Первый фильм назывался "А врагов еще ближе" и вроде бы из краткого описания приключения обеспечены. Дети бегают, приятно располагает лесная обстановка и тут... полетели первые маты. Без этого ощутить прелесть природы никак не получится? Зачем же так на чистый праздничный стол выбрасывать вонючее содержимое мусорной урны?!

Посмотрите скриншот презентации другого фильма ("Обоснованное сомнение"), размещенной на Рутрекере и отгадайте ребус: будут там ругательства или нет? Прочтем:

"Жизнь окружного прокурора переворачивается с ног на голову, когда он оказывается вовлеченным в перестрелку и за его преступление другого человека арестовывают и обвиняют в убийстве".

Почему бы не посмотреть на жизнь несчастного прокурора? Уже через несколько минут вылетают гнусные словечки. Я английского не знаю, но все-таки: в оригинале тоже так ругаются или это уже наши умельцы постарались приукрасить в духе идей реализма? Если и так, то может и не надо такой дословности придерживаться?

Особенно умиляет дополнительная информация:

"Огромное спасибо mihey10 за заказ, а Михаилу Яроцкому (kyberpunk) за перевод.
Работа со звуком Perevodman".

Низкий Вам поклон, Михаил Яровицкий! За мат-перемат от которого уши в трубочку складываются! Надо было хотя бы пару уточнений сделать:

1. Огромное спасибо от всех любителей отечественного нецензурного фольклора за Ваши лингвистические старания.

Второе можно было бы и не представлять после первого, но приличия ради назовем и его:

2. В переводе текста пестрит матерщина и зрителю с нежными ушами просмотр заказан.

Вот скажите, где на скриншоте видно предупреждение о нецензурщине? Я бы и не лез туда вовсе, знай об этой неприглядной стороне кинокартины. Хотя одна мыслишка меня пугает:

- Неужели же подобные переводы стали настолько естественными для современников, что уже и нет смысла выставлять предупреждение для единиц?

Пугающая, надо сказать, мыслишка...