Лингвистические чертоги

Варвара Соколовская
Смотрю нового «Шерлока». Доктор Ватсон и Шерлок Холмс обсуждают дело о государственном заговоре. Шерлок задумчиво спрашивает друга: «Какое сегодня число?» Ватсон, поразмыслив, отвечает: «М-м-м… Пятое ноября!» Вдруг лицо доктора освещает дедуктивная догадка, и он добавляет: «Ага! Помни, помни!»
 
Так-так, думаю я, любопытно, как переводчик обыграет английский народный стишок: "Remember, remember the 5th of November!", первые строчки которого англичане приговаривают во время празднования «Ночи Гая Фокса».
Вот уже несколько столетий в Великобритании ежегодно по традиции на кострах сжигают чучело Гая Фокса, который в ночь на 5 ноября 1605 года пытался поджечь бочки с порохом в подвале Вестминстерского дворца и взорвать Парламент Великобритании в Лондоне.
 
Но, повторив дважды по-русски: «Помни, помни…», телевизионный Ватсон многозначительно молчит, как будто все россияне должны знать не только продолжение, но и культурологический подтекст незатейливого стихотворения.
 
Потеряв нить рассуждений Шерлока, самозабвенно путешествующего по «чертогам своего разума» (вот это классная находка переводчика!), я начинаю размышлять над возможными литературными вариантами перевода "Remember, remember…". Однако кроме нашего «День Седьмого ноября – красный день календаря» мне в голову ничего не приходит.
 
Вспоминается также реплика героя Агаты Кристи из фильма «Рождество Пуаро», показанного недавно по ТВЦ. Там другой известный детектив дублированным голосом говорит кому-то по телефону: «Я приеду в день бокса…» «А почему не футбола?» – снобски подумала я.

Хотя, наверное, всем и без лишних слов понятно, что Boxing Day – это «День подарков» – праздник, отмечаемый в Великобритании 26 декабря, на следующий день после Рождества.
 
По крайней мере, так написано в Википедии…
Но она, говорят, не слишком надежный источник информации.







Фото с сайта одной из языковых школ. Иллюстрирует интересную работу переводчика, на мой взгляд! Браво! :-)