Размышления о странностях немецкого языка

Елена Ханен
      – Мам, мам, мы когда прилетим, а? Мам, а мы скоро прилетим? Мам, мам, мы уже прилетели?
      Ответов не слышно. Наверняка, мама что-то отвечала, но рёв моторов самолёта заглушал её голос.
      «Русские», – подумала я и оглянулась назад – посмотреть на соотечественников, но тут же спохватилась: блин, да тут, в самолёте Аэрофлота рейсом Дюссельдорф-Москва почти все – русские. Немцы Аэрофлот побаиваются – Люфтганзой и Эйр-Берлином летают. Пора привыкнуть и не дёргаться, услышав русскую речь.
      Теперь это нормально.
      Правда, говорить только по-русски всё равно не получится – со мной иноземный муж. Он утверждает, что догадывается по интонации, о чём речь и не стоит постоянно переводить, но я перевожу. Не всегда, конечно...
      О, до чего же приятно и легко говорить на родном языке - как детстве, в юности.. когда ещё жила в России. Как легко произносится любое слово, любая фраза. Никаких запинок оттого, что забылось – к какому роду относится данное существительное или как звучит сей глагол в нужном сейчас склонении. Не задумываясь, ты просто говоришь – и слова будто сами сходят с языка, мысли превращаются во фразы. Легко. Тот, кто всегда говорит на одном языке, этой лёгкости заметить не может.
      – Аува!
      Мои размышления прервал вопль задремавшего было мужа. Такой звук издаёт немец, если ему сделали больно. Говорила же – не надо колено в проход выставлять – стюардесса тележкой наехать может. Вот, таки наехала, по коленной чашечке. И, судя по громкости «аува», с большой скоростью.
      – Вам горбушу с картошкой или курицу с рисом? – спросила стюардесса.
      Муж закивал, всем свои видом показывая: он догадливый и соображает, что перед ним извиняются.
      Пожалуй, междометия – единственные слова, которые всем ясны без перевода. Тут главное – интонация и тебя поймут. Хотя, в немецком есть весьма странно звучащие для русского уха «части речи, служащие для выражения эмоций». Когда мой муж услышал одно из распространенных матерных слов (как и где – это уже отдельная история ), то очень удивился, почему такое милое, на его взгляд, словцо у русских сделалось неприличным.
      «В Германии, когда дети зимой с ледяных горок катятся, так кричат», – сказал он и даже сам громко закричал, как именно.
      Всякий язык – по своему сложен, нагружен правилами, которые трудно выучить. А ещё труднее запомнить исключения из правил.
Вот, например, в немецком слова женского рода чаще всего заканчиваются на гласный звук. А сколько исключений! Когда я, однажды, слово «водка» произнесла „die Vodka“, то бишь в женском роде, то немцы вежливо поправили – надо говорить: „der Vodka“. Странно. Почему это водка - мужского пола? И почему девочка (das Maedchen) – среднего рода? Ну ладно, у русских дитё – тоже среднего рода. Зато "жена", и даже "баба" – слова, соответственно, женского рода. Какого же ещё? Это нам понятно, а у немцев "das Weib" - "жена", среднего рода...
      Нет, всё-таки, какое удовольствие, говорить на родном языке. Словно ты скинул тесные туфли и босиком по траве...