Я обниму тебя тепло и крепко. Песня

Братислав Либертус-Кармина
Я ОБНИМУ ТЕБЯ ТЕПЛО И КРЕПКО
(текст песни)

                самому грустному сегодня человечку посвящается.

1.
Пусть за окном твоим настала осень, -
Останусь я с тобою!
Тебе сегодня грустно-грустно очень, -
Ну что ж, я всё равно с тобою.
Пускай туман застыл в глазах твоих,
Я выпью все твои слезинки.
И приготовлю в кухне на двоих
Вкусные тартинки!

Pr.:
//Я обниму тебя тепло и крепко,
В своих руках сжимая плечи!
Я обниму тебя, собой согрею,
Чтоб стало чуточку полегче!
И пусть летит себе и поскорее
Минута тёмной грусти эта!
А знаешь, это ведь совсем ещё
Не конец света!//2
А знаешь, свет сейчас включу тебе -
Будет начало света!
М-м!

2.
Я заварю покрепче чай с жасмином,
Чуть-чуть добавлю мяты.
А может, хочешь кофе ты с корицей?
Да не вопрос, сейчас заварим!
Ещё мечу на стол вазу вафель:
У нас сегодня праздник!
На стол цветную накрою скатерть,
В рюшах с кружевами!

Pr.:
//Я обниму тебя тепло и крепко,
В своих руках сжимая плечи!
Я обниму тебя, собой согрею,
Чтоб стало чуточку полегче!
И пусть летит себе и поскорее
Минута тёмной грусти эта!
А знаешь, это ведь совсем ещё
Не конец света!//2
А знаешь, свет сейчас включу тебе -
Будет начало света!
М-м!

Pr.2:
//Я обниму тебя тепло и крепко,
В своих руках тебя сжимая.
Я обниму тебя, собой согрею,
И на груди позволю таять.
Часы на тумбочке накрою чем-то,
Чтобы не отвлекали стуком.
А знаешь, хорошо что есть на свете
Такие минуты!//2
А знаешь, свет сейчас пожалуй, лишний -
В полумраке побудем!
М-м!

18/09/2013
автор мелодии и текста - Братислав Либертус

перевод на польский язык: http://www.proza.ru/2013/09/25/1860

Приметка Автора: мелодия к песне такова, что в части слов гласные буквы "проглатываются", и в части слов ударения смещаются намеренно неправильно. Например, строка: "Я обниму тебя тепло и крепко" озвучивается как: "Я обньму-у тьбя-а тьпло й кръпка-а", а строка "Будет начало света!" звучит как: "Бде-ет нчал свта-а". Получается прикольно и весело. ;-)

П.С.: В польском переводе расстановка гласных и ударений полностью соответствует оригинальной мелодии, без смещений и проглатываний звуков.
К справке: в польском языке ударения всегда падают на предпоследний слог.
лента рецензий:
http://www.proza.ru/2013/09/18/2176
ЛЮБВИ И УЛЫБОК!