I saw a Chapel... William Blake

Гималайский Кедр
 William Blake
from “The Rossetti Manuscript”.

I saw a Chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc’d and forc’d and forc’d;
Down the golden hinges tore,

And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his shining length he drew,
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the Bread and on the Wine.
So I turn’d into a sty,
And laid me down among the swine.

***
Уильям Блэйк из манускрипта Россетти.*

Я видел храм весь золотой,
Никто не смел в него зайти,
Снаружи стонущей толпой
Скорбели в шепоте молитв...

Я видел как змея вползла
Во двери храма меж колонн,
Как облик изменился зла,
Налет приобретя святой...

Ползла по плиткам расписным
По кружевам лазурной вязи
Всем блеском радужным длины
До алтаря небесной связи...

И изрыгнула темный яд
На символы и знаки...
И возвратился я назад
В вертеп, где овцы спали.

* вольный перевод, неокончательный вариант