Метаморфозы Овидия

Егоров Игорь
                Игорь ЕГОРОВ

                МЕТАМОРФОЗЫ  ОВИДИЯ
                ( Философский рассказ-притча)


      Какой головастик вкусный! А личинка ещё вкуснее! Просто прелесть! Как хорошо плыть! Плывёшь, как летишь, и ни о чём не думаешь!
      А какие женщины проплывают, о, Боже, просто «отпад»! А плавнички-то, плавнички, а брюшко-то у них!.. «Так и хочется к телу прижать!..» Это, кажется, у Есенина…
      А ведь не «подрулить» просто так, нужен предлог! Вон та дама с золотистыми боками, как она изящна, «выступает, будто пава»!
      - Милая сударыня, мы с вами не встречались на вечерней литературной поклёвке?
      - Извините, мне некогда!
      И ведь как «отбрыкнулась»! «Женщина – безумная гордячка!..» А ну-ка, приударю-ка я за ней, чем чёрт не шутит! О, что это такое?!  Меня, как ураганом, в неё влепило! А-а-а! Какие-то водоросли, да как их много! А как много нас, больших и маленьких, запуталось в них! О, что это? Помогите! Задыхаюсь! Солнце ослепляет! Никогда не видел такого одуряюще яркого солнца, свирепого и голодного, как наша зубастая щука! Спать, спать, спать!..
      - Смотри, какой жирный карась запутался плавниками в сетях, никак не вытащу! – слышу сквозь сон над головой. И тянут меня за хвост, а мне уже всё равно. Ничего уже не понимаю: где я и что со мной происходит?! Спать, спать, спать!..
     - Мне немного, на червончик! – опять слышу сквозь сон.
     - Что так мало берёшь карасей, Иван Иваныч? Они же ещё живые!
     - Да хватит, не люблю чистить!..
     Спать, спать, спать!.. А-а-а! Что ж ты делаешь, мерзавец, гад, фашист проклятый! Распорол мне всё тело и кишки из меня, из живого, тянешь! Рот разинулся, не могу уже кричать от боли! Всё краснО перед глазами, завертелось, головастики, головастики мелькают, орут, как черти: «Больно, больно!..» Всё погасло, нет ни верха, ни низа, сплошная невесомость! Космос! И вдруг  – я на берегу моря! Как из тумана, из меня слова (своего голоса не узнаю!): «Плыть или не плыть?!» Батюшки, что я говорю! «Быть или не быть – вот в чём вопрос? Что благороднее: сносить удары Неистовой судьбы – иль против моря Невзгод вооружиться, в бой вступить И всё покончить разом…Умереть…Уснуть – не больше, - и осознать – что сном Мы заглушим все эти муки сердца, Которые в наследье бедной плоти Достались: о, да, это столь желанный Конец… Да, умереть – уснуть…Уснуть. Жить в мире грёз, быть может, вот преграда – Какие грёзы в этом мёртвом сне Пред духом бестелесным реять будут?.. Вот в чём препятствие – и вот причина, Что скорби долговечны на земле…А то кому снести бы поношенье, Насмешки ближних, дерзкие обиды Тиранов, наглость пошлых гордецов, Мучения отвергнутой любви, Медлительность законов, своевольство Властей…»*

*Фрагмент монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира. Перевод известного русского поэта Н. Гнедича (автора перевода знаменитой «Илиады» Гомера).