Первый блин - Комам...

Юрий Ульянов
КОМА  –  спячка,  сонное  состояние,  заторможенность,  неспешность.  Отсюда  и  выражение  –  «Коматозное  состояние».  Отсюда  и  прозвище  Бурого  Медведя  –  Кома  (Коматозный).  Отсюда  же  и  выражение,  неправильно  понимаемое  нами  сегодня  –  «Первый  блин  Комом…».  Нужно  читать  не  «Комом»,  а  «Комам»,  то  есть,  Медведям,  только  что  проснувшимся  от  спячки,  а  стало  быть  –  голодным  (вот  их  и  подкармливали  на  Масленицу).  Так  же,  отсюда  происходит  и  название  самой  любимой  ягоды  Медведя  –  Малины,  которая  на  Старословянском  языке  называлась  просто  –  Ягода  Кома.  При  этом,  слово  «Кома»,  как  в  случае  с  Медведем,  так  и  в  случае  с  Ягодой,  имело  ещё  и  скаральное  значение  –  Силы  и  Духа  Бера  (Природы).  Позднее  звук  «ОМ»  из  слова  выпал  или  его  специально  убрали  во  времена  Христианизации  Руси  (так  как  «ОМ»  –  это  Энергия  Духа  Творчества  и  Созидания).  В  связи  с  чем,  ягода  Малина-Кома  (одна  из  самых  полезных  ягод  на  Земле),  стала  называться  –  МалинКа.  Отсюда  уже  более  современное  выражение  –  «ЯгодКа – МалинКа». 

Кстати,  Малиновый  сок  на  Руси  называли  ещё  –  Медвежьей  Кровью,  и  поливали  им  Священные  корни  Перунова  Дуба.  Этот  всященный  обряд  символичного  поливания  Кровью  корней  Рода,  как  бы  нёс  в  себе  воскрешение  Силы  Духа  Предков,  после  чего  вокруг  Священного  Древа,  поутру  проступала  красноватая  роса.  Отсюда  уже  сравнение  Крови  Воина  Духа  Рода  Расы  с  Перуновой  Росой,  пролитой  Предками  в  их  боях  за  Святую  Русь.  Такие  Древнерусские  Ведические  традиции  существовали  во  всех  Словяно-Арийских  общинах  древней  Руси  (от  Урала  до  Бельгики).  На  Французском  языке  «Comme»  –  как  будто,  почти  как,  «Communе»  –  община.  На  Латыни  «Communitеr»  –  сообща,  совместно,  совокупно,  вместе,  «Communicator»  –  принимающий  участие,  соучастник,  «Communitas»  –  общность,  общение,  связь,  «Communio»  –  сильно  со  всех  сторон  укреплять,  окружать  рвами,  упрочивать,  а  «Communis»  –  общий,  обычный,  общеупотребительный.  На  Английском  языке  «Comае»  –  вялость,  кома,  коматозное  состояние,  «Community»  –  община,  сообщество,  население,  люди  живущие  вместе,  «Commonwealth»  –  содружество,  союз,  федерация,  держава.
 
Все  вышеописанные  понятия  связаны  и  со  словом  –  «Пречаститься»  (пречащение,  или  причастность  к  какому-либо  таинству,  сакральному  действу).  В  данном  случае  таким  сакральным  действом  являлся  обряд  поливания  корней  Перунова  Дуба  –  Малиновым  соком  (как  бы  символизируюшим  Кровь  Воинов  Духа).  В  Христианской  религии  «Причащение»  есть  одно  из  главнейших  таинств,  как  обряд  вкушения  освещённых  хлеба  и  вина,  сиволизирующих  собой  тело  и  кровь  Христа.  Однако  в  Древнерусской  Ведической  традиции  слово  «Пречаститься»  определялось  ещё  и  как  –  соприкаснуться  с  энергией  Чистого  и  Светлого  Духа.  На  Английском  языке  понятие  «Receive  Communion»  обозачает  –  Причаститься.  На  Французском  языке  понятие  «Причащаться»  определяется  словом  –  «Communier»  (быть  в  единении).  У  Испанцев  это  понятие  определяется  словом  –  «Commulgar»  (разделять  взгляды,  быть  причастным).