Д2, Ч2. Загадка Либертусов и их языки

Братислав Либертус Форум
Ч.1: http://www.proza.ru/2013/05/27/734 О баладе пра геаметрыю

***
Братислав Либертус:

Все Братиславы Либертусы - это всё я один.)) Просто у каждой странички - своё предназначение, как видите. Раньше была одна (та, которая ныне называется "Новинки", - но со временем стала очевидна необходимость как минимум расформирования произведений на разноязычные страницы; а чуть позже - и разделение русскоязычных произведений по типу произведений: песни - отдельно, стихи - отдельно, изречения - отдельно, - ну, и так далее...

А пишу я всего лишь на 4-х языках: русском, польском, белорусском и украинском. Но - как ни парадоксально, ни один из этих языков не является моим родным; мой родной - карельский, но на нём я не пишу, увы. Надеюсь, что в будущем буду писать и на нём.

Что до остальных языков - то на них лишь осуществляются переводы моих произведений, - различными людьми.

29.03.2013 23:16

***
Кора Крылова:

Очень рада, что эти Братиславы – Вы всё один. Внесла Вас в список избранных авторов под именем Мудрый.
А я пишу на двух языках: русском и украинском, по белорусски только читаю и вместе с дочерью изучаю английский. Вот она-то настоящий лингвист, - чувствует весь спектр слова, его применимость, стиль текста, помнит множество цитат и пословиц. Нам есть о чём поговорить и посоветоваться. Вы её произведения видели на странице Крымчанка.
Каждый язык хочется не просто понимать, а чувствовать.
Карельский, наверно, связан со скандинавскими языками и совсем не похож на славянские.

31.03.2013 00:17

***
Братислав Либертус:

А-а-а!)) Ну теперь мне понятно, почему меня не покидало чувство, будто я разговариваю то ли с одним и тем же человеком, то ли с сёстрами: Вы и Крымчанка))). Родственники. Понятно))).

А карельский относится к финно-угорским языкам, и от скандинавских, в общем-то, далековато (единственно, чем они близки - это географически), ибо скандинавский относится к германским языкам, посему отличие их столь же существенно, как и между славянскими и германскими.

А добавить в избранные Вы можете хоть и все мои странички, - это повысит рейтинг всем моим страничкам (могу, чтобы облегчить Вам, просто прислать перечень всех логинов: тогда Вы сохраните их все одним кликом). Но это - лишь по желанию.

31.03.2013 01:00

***
Кора Крылова:

Правильное у Вас чувство. ) Интуиция нам часто говорит, и если её слышать, а не отмахиваться, то в жизни можно много «углов» обойти без спотыков об них. Сёстры не всегда бывают так дружны, как мы. Между сестрицами часто бывает некое скрытое «соревнование».
На её странице две моих записи «Танк в перестройку» и перевод «Грицько» Б. Гринченко (своими произведениями я их не могу назвать, потому что не мной придуманы). Моего там только один абзац («Надо пожить в Средней Азии... ...называйте, как хотите») в тексте про танк и сопровождающий текст после рассказа «Грицько». Художественным стилем пишет Крымчанка, и в этих двух рассказах её советы помогли мне создать художественный стиль. Поэтому, посоветовавшись, решили поставить их в компанию к другим её сочинениям.
Интересно, как между такими крупными территориями со славянскими и германскими языками утвердилась финно-угорская языковая семья (или группа). Поинтересуемся в интернете.
Присылайте перечень всех логинов. Я всё равно постепенно загляну на все. Вы философского склада размышлений, а меня всю жизнь интересует мироустройство, - соотвественно, отсюда и выбор чтения.
У меня был ещё один вопрос, который для Вас остался не замеченным: на каком языке Вам пришло содержание «Баллады о геометрии»? Почему я спрашиваю? Белорусский и русский – это переводы. Когда читаешь переводы, то всегда интересуешься их оригиналом, как главным источником. Авторский перевод добавляет красок в основную мысль, которая выражена в оригинале. Для полного представления о мысли для меня было бы хорошо прочитать первоисточник (отдаю предпочтение первоисточникам). Если возможно, то напишите пожалуйста.

31.03.2013 11:05

***
Братислав Либертус:

А, ну так я всегда указываю, с какого или на какой язык перевод, и перевожу всегда с первоисточника. Баллада о геометрии - на русском. Очень многое пишу на русском, хотя очень устаю от него, - так как для меня все 4 языка стоят на одной тупени, и доминанта русского для меня утомительна, - я не делаю между ними разницы. Просто обычно откликаюсь на том языке, на котором ко мне обращаются. Так что, по сути, не имеет значения, на каком языке пишу. А что перевод добавляет красок, и подчас лучше раскрывает суть - это верно. Но, по моим ощущениям, это происходит с любым переводом, кроме русского. Русский угловат, и более резок, как ярко-накрашенная девица: кажется, что он подчёркивает нюансы, но на самом деле происходит наоборот. Очень трудно в русском языке найти акварельные тона, - хотя вроде бы и слова одни и те же, а всё-таки... гуашь есть гуашь.
А что язык нужно скорее чувствовать, чем знать - это верно... Это вроде как слиться дыханием с любимым человеком, и дышать с ним в унисон.

31.03.2013 11:55

***
Кора Крылова:

Совершенно верно.

31.03.2013 12:50

***
Братислав Либертус:

Вот, логины:

libertusproza, libertusprozaru, libertussapiens, libertuslyricus, libertuspoesis, libertustestis, libertushumanio, libertusverbum, libertusforum, libertusprozaby, libertusprozapl, libertusprozaua, libertuscarmina, libertusepigraf, libertusfabulas, libertuslibris, libertusarchiv, libertusprozaen, libertusprozaav, libertusprozaaz, libertusprozabg, libertusprozada, libertusprozamd, libertusprozaue, libertusprozasr, libertusprozafi, mesilomaimperia, mesilomaalmanah, mesilomafabulas, mesilomaverters, mvinebaltoslav, mesilomaadmines, mesilomaartifex, mesilomacinema, mprokuratorium, mesilomastatist, mesiloma, valeriyasobina, valeriyablog, valeriyaforum, karjalon, valentina38

Здесь не только мои, но и логины компании, с которой я работаю, в том числе логин директора и рекламного партнёра. А так же логины ещё одного автора, который также работает в компании: молодой кабардино-балкарской поэтессы Валерии Собиной, - чудо природы, которую не замечать грех. Здесь на Прозе.ру лишь дубликаты её страничек, которые со временем будут заполнены, а основная страничка у неё находится на Стихире. Она с рождения больна ДЦП, но её творчество поражает своей чистотой и силой духа... В общем, я благодарю Бога, что Он нас познакомил с Валерией, - она для меня огромная моральная поддержка уже одним только своим существованием. Впрочем, информацию о ней и её творчестве можно найти у неё на Стихирных страничках, - здесь ещё только предстоит всё продублировать. Трудимся.
Благослови Вас Бог, Кора.

31.03.2013 12:50

***
Кора Крылова:

Надо познакомиться с Валерией.

31.03.2013 12:56


Ч.3.: http://www.proza.ru/2013/05/27/768 Феномен рецензорства