Глава 4. Антуан Галлан

Виктор Еремин
Первый переводчик на европейский (французский) язык сказок сборника «Тысяча и одна ночь»; предположительный автор т.н. «бесхозных сказок» — «Алладин и волшебная лампа» и «Али-Баба и сорок разбойников».

Один из великих зачинателей жанра сказки Антуан Галлан родился около 1646 г. в деревне Ролло* (Пикардия, департамент Сомма) в крестьянской семье, и его ожидала тяжкая тусклая жизнь селянина. Однако судьба распорядилась иначе. На четвертом году жизни ребенок осиротел. Странно звучит, но это, пожалуй, пошло на пользу Антуану. В раннем возрасте ему волей-неволей довелось проявить всю свою сметливость и пробивной характер.

* От этой деревни произошло название знаменитого французского мягкого сыра «ролло».

Чудо, но 10-летний нищий мальчик добился, чтобы его бесплатно взяли учиться в школу в Нуайоне. Затем благотворители пристроили было юношу к изучению торговли. Однако уже через месяц он тайком сбежал в Париж, где опять же бесплатно поступил в знаменитый Коллеж де Франс и стал изучать языки — древнегреческий, латинский, древнееврейский и восточные.
Успехи Галлана в науках оказались столь значительными, что сразу после коллежа в 1670 г. его взяли систематизатором восточных рукописей в библиотеку Сорбонны. Но и там Антуан продержался всего несколько месяцев, а затем его позвал к себе личным секретарем видный вельможа при дворе Людовика XIV — маркиз Шарль Олье де Нуантель. Через месяц маркиза назначили послом французского короля в Оттоманскую империю, ко двору султана Мехмета IV Авджи.
Вновь случай решил судьбу Антуана. Но и этого мало. В Порте де Нуантель первым из европейцев увлекся сказками «Тысячи и одной ночи» и стал повсеместно их собирать. В частности, именно с этой целью маркиз совершил в 1670—1675 гг. путешествия во Фракию, Македонию, Румелию, Малую Азию, Ионию, Сирию, Палестину. Галлан безотлучно сопровождал своего господина. Он тоже записывал сказки, собирал и копировал старинные манускрипты и документы.
В 1675 г. Галлан оставил службу у маркиза и вернулся во Францию, но уже в 1677 г. совершил краткую поездку в Палестину. Третье путешествие на Восток он предпринял в 1679 г. по поручению французской Ост-Индской компании для сбора старинных книг и предметов искусства в кабинет сюринтенданта Ж.-Б. Кольбера, фактически первого министра Людови-ка XIV.
Окончательно вернувшись во Францию, Галлан получил звание антиквара короля и продолжил свои исследования кол-лекций восточных раритетов. Он никогда не женился и фактически не имел личной жизни, целиком посвятив себя науке и литературе. Когда в 1695 г. умер хранитель библиотеки короля, Галлан занял его место. Итогом научных изысканий учено-го стало опубликованное в 1697 г. огромное исследование по культуре исламского Востока. За это в 1701 г. Галлан был избран академиком в Академию надписей и изящной словесности.
В том же году он начал полный перевод на французский язык сказок «Тысячи и одной ночи» — всего 12 томов. На некоторое время Галлан перебрался жить на юг Франции. Обосновался исследователь в доме мэра города Канн — Николя Фуко*. Там в 1704 г. он опубликовал первый том переведенных сказок — о путешествиях Синдбада.

* Николя Фуко был археологом-любителем и очень интересовался исследованиями Галлана.

Благодаря Галлану в XVIII в. в Европе началось повальное увлечение восточной экзотикой. Некоторые правители строили себе особняки наподобие дворцов султана. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Гете написал «Западно-восточный диван», Моцарт сочинил «Похищение из Сераля». Велико было влияние «Тысячи и од-ной ночи» на творчество различных писателей — Монтескье, Виланда, Байрона, Гауфа, Теннисона, Диккенса, Дюма-отца. Такие художники, как Делакруа, создавали полотна с изобра-жениями шикарного убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах. Книга с французским переводом Галлана имелась и в библиотеке А.С. Пушкина, который восхищался красотой восточной фантазии. Иными словами, Антуан Галлан на 300 лет сформировал наше видение Востока.
Ученый выпускал арабские сказки том за томом. Ряд исследователей полагают, что в погоне за популярностью именно тогда Галлан сочинил в духе современной ему литературы две авторские сказки, первоисточники которых по сей день не найдены в арабских рукописях — «Алладин и Волшебная лампа» и «Али-Баба и сорок разбойников». Те же рукописи, которые периодически появляются и представляются как свидетельства народного происхождения этих произведений, обычно оказываются фальшивками, написанными злопыхателями по мотивам сказок Галлана. Ныне «Алладина» и «Али-Бабу» принято называть «бесхозными сказками».
Известно, что повести о Синдбаде-мореходе были переведены с арабской рукописи VII в., найденной в Ливане. 14 сказок ученый узнал из устных рассказов христианского монаха из Алеппо — Ханны Диаба, но в издание включил только 7 из них. В целом же переводчиком были использованы: индо-персидские источники III—VII вв., арабские манускрипты периода халифов Багдада между IX—XI вв., египетские рукописи XII—XIII вв., турецкие источники вплоть до XVI в.
Любопытно, что многие специалисты полагают образ Шахерезады в арабских оригиналах вялым и неинтересным. Считается, что Галлан выписал ее самостоятельно, в качестве прототипа взяв известнейшую авантюристку его времени — первую в истории сказочницу баронессу Мари-Катрин д’Онуа.
Уже в XVIII в. «Тысяча и одна ночь» Галлана была переведена на многие европейские языки: английский перевод (1706 г.), немецкий (1712 г.), итальянский (1722 г.), голландский (1732 г.), русский (1763 г.) и др.
Два последних тома «Тысячи и одной ночи» были опубликованы в 1717 г., уже после смерти Галлана.
В 1709 г. ученый получил кафедру арабского языка в Коллеже де Франс и занимал ее вплоть до своей смерти. В те годы он перевел на французский язык Коран.
Антуан Галлан умер в Париже 17 февраля 1715 г. и был похоронен на погосте возле церкви Сент-Этьен-дю-Мон.