Слово раб в романских языках

Валерий Черкасов
 
Во многих европейских языках значение слова “раб” выглядит похоже, как пример  английское slave («слейв»), французское esclavе («эсклав»), испанское esclavo, португальское escravo («эскраво»), итальянское schiavo («скиаво») немецкое Sklave («склаве»).

Объяснение примерно одно и тоже: было византийское слово склабини или склавини, потом из него произошло средневековое латинское sclave, ну а так как в 12 веке было много славян как рабов  в результате военных походов, то вот это sclave так и закрепилось во многих языках как раб, потом sclave перешло в slave и получилось такое соответствие значений славянин-раб, так например в книге  F. Kluge, Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 1891

Позвольте же этому не поверить, уж очень  не редко на Западе ходят исторические легенды ничем не доказанные.

Вот что писал по этому поводу известный лингвист И. Бодуэн-де-Куртенэ  истолковывая название славяне:  “ имя это распространилось между остальными славянами путем литературы и эрудиции. Оно у них книжного происхождения, точно так же как книжного происхождения и восстановление в новейшее уже время латинского и западноевропейского a  (Slavus, Slave…)  в русском термине славянин, славяне, С. языки вместо прежнего, более славянского о: словенин и т. п. … ”

Здесь следовало бы немного уточнить: по общеславянски будут “словени”, а не славяне, и не распространилось оно, а было еще в том, общем и старом языке и обозначало говорящих понятно, по- нашему. Это и к одному человеку может относится и тогда он будет словен. То что он книжным называет, это внедренное научно-административным путем в России и Болгарии потому что некоторым показалось что так будет правильнее и по общеевропейски.
Еще он справедливо замечает, что изучением родства славянских языков занялись в 19 веке.
 В латинском же с некоторого времени появилось слово sclavus, обозначало оно некоторые племена скорее всего действительно славянские, но не всех славян вообще и не рабов. Чаще всего это там, где хорваты сейчас. Можно даже указать территорию называемой тогда Sclavonia, она изображена на средневековых картах. Собственно эта территория ограничена и описана в “Готике” Иордана от 551 года как местность где живут склавены..

И если предполагать происхождение слова esclave от sclave то надо иметь ввиду именно Склавонию.

Теперь вернемся к началу этой статьи.

В этом ряду значений слова раб возьмем для начала примеры из романских языков, потому что у этих языков много сходства и в грамматике и в лексике. Считается что эти языки связывает общее происхождение из латинского потому что эти народы были в подчинении у римлян в первые столетия нашей эры. Надо еще заметить что в те времена для обозначения раба в латинском языке было слово servus и оно перешло в таком качестве в французский язык как serf.
Потом словом serf стали называть крепостного.

Сравним слова означающие раб в разных романских языках: эсклав, эсклаво, эскраво, скиаво, соответственно  esclave, esclavo, escravo, schiavo.

Можно заметить что французское и испанское слова очень похожи друг на друга и на sclave, а вот итальянское и португальское не очень, правда сходство какое-то есть.

А может быть sclave вообще ни при чем, а что если есть слово или понятие во всех этих четырех языках которое подойдет для словообразования лучше чем sclave?

И действительно, если посмотреть подробные словари этих языков, найдется такое общее понятие единое для этих языков, но пишется несколько по-разному в каждом из них. При этом надо учитывать принципы словообразования свойственные этим языкам . Там же есть префиксы, суффиксы а нужно исследовать корень слова. Так вот в корне будет понятие типа закрыть, ключ, теснить, прижимать.

 В некоторых статьях на эту тему даже поясняется, что перечисленные выше слова для обозначения раба первоначально применялись к заключенным и некоторым из захваченных на войне. Тогда понятия схватить и закрыть вполне подойдут.

Итак; переходим к примерам:

Португальское cravar: стянуть фиксировать исправлять приклеивать защемлять застрять забивать гвоздь
cravo - гвоздика клавесин, а в старопортугальском было значение ноготь и еще ряд других.
Испанское clavo гвоздь ноготь початок шип колючка стукач
Итальянское chiodo гвоздь ноготь початок шип колючка штырь стукач заклёпка; chiavo- ключ.
Французское  clou гвоздь ноготь коготь колючка шип початок штырь стукач
clouer забивать прибивать пригвождать вколачивать гвоздь настучать держать

По-итальянски: chiuso ,   в прошедшем времени -   chiudere    запертый, заблокированный
chiuso a chiave  -  запертый            schiudere  - открытый, отпертый

На этом примере видно как префикс s-  изменяет слово .

Вот еще примеры такого словообразования: chiarire-объяснять, schiarare –светлый, легкий; chiaro-стройный, schiera –ряд; tessere -расчесывать, stesso -одинаковый, равный;  posare - положить, стелить, лечь, sposare - жениться, женить; postare -укреплять, spostare –двигать;  porco- свинья, sporco – грязный (как свинья),

И префикс s- и изменение глагола в форме сослагательного соответствует грамматическим правилам.

S в начале слова перед согласной  не меняет суть слова, аналогично с в русском языке. Пример из русского: бить - сбить, рубить – срубить, валить – свалить, косить – скосить и так далее.
Для этих языков можно найти общие корни – исходные понятия слов.
Носителей этих языков в прошлом связывала генетическая общность. Не в латинском языке дело. Испано- французы в этническом ядре практически один народ. Разобщили их окраины и история, вот почему каталонцы считают себя настоящими испанцами. Пожалуй, они даже настоящие испано-французы. Итальянцы оторвались раньше, португальцы позже.

Первое упоминание Склавонии в итальянских источниках – в хронике за 1282  год -

 La cronaca Morattiniana. Там написано Sclavanie.Вообще в первой половине 13 века господствует средневековая латынь. Во второй половине 13 века в итальянском языке зафиксировано schiavo как раб (Итальянская энциклопедия Treccani) Автор статьи в этой энциклопедии полагает что schiavo пришло к ним от немцев, немцы же считают что их schlave от итальянского слова schiavo.

На самом же деле немцы называли ближайших к ним славян вендами, и только пишущие на латыни немцы использовали sclavus как латинское слово, так ведь и итальянцы тогда на латыни писали и знали слово sclave.

Посмотрим что же по этому поводу есть в латыни. При этом надо иметь ввиду, что есть классическая, старая латынь, и средневековая. Так вот sclave это из средневековой латыни.

В латинском  есть ряд слов с соответствующим корнем.

Seclusorium -клетка, includere -теснить, conclusio -заключение, excluseo -исключение, clusum -изолировать, incluseus -колодник, а еще clavis - гвоздь, клин.  Все эти слова происходят от claudo, clausi -закрывать, затворять.
Префикс s-  использовался не только в итальянском, но и в латинском языке.
Причем надо учитывать что для передаче латинского с в итальянском будет буквосочетание ch

 В Италии 16 века раб уже давно называется schiavo, а на карте 1592 года указана Склавония как Schlavonia, в итальянском для звука к используется сочетание ch, букве c соответствует звук ч. На карте 1683 года та же Склавония уже подписана как Schiavonia - страна рабов.
Португальское escravo явно продукт переосмысливания либо испанского esclavo либо итальянского schiavo, либо некоего латинского слова.
Cravo соответствует  латинскому clavis с тем же смыслом как написано в Wiktionary..
Вот примеры использования производных от cravo в переводах Библии на португальский:
... tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.  Judges 3.21    
... и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,            
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, ...  Job 6.4
Ибо стрелы Вседержителя во мне; ...
..., removeu-o do meio de nos, cravando-o na cruz;   Colossians 2.14         
..., и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
Но cravo старопортугальское слово и в современном португальском почти не используется. В современном португальском в ходу слово cravar  - это нормализованная глагольная форма, следовательно оно преемственно значениям старого слова.
Вывод: португальцы в своем слове escravo точно не имели ввиду славян или склавонцев.

 В Испании есть оригинальная версия происхождения esclavo. Как известно с 711 и до середины 13 века большей частью Испании владели арабы. С арабами в Испанию попали некие сакалиба или саклаби. Полагают что арабское слово саклаби которое по-испански пишут Saqaliba перешло потом как-то в esclavo. То есть испанцы якобы в те времена приравнивали тех Saqaliba к рабам. На самом деле саклаби в арабской Испании были администраторами и составляли гвардию главного правителя. Там они были скорее повелителями для испанцев и португальцев и уж никак не их рабами. Нигде ни в одной книге не написано чтобы сакалиба в Испании работали  хотя бы на земле. А вот испанцы даже после перехода в ислам могли надеяться только на местный административный пост и им разрешалось служить лишь в низших по рангу военных подразделениях. После распада Кордовского халифата его частями нередко правили саклаби например Муджахид аль-Амири, властитель Дении,  властитель Мурсии и Альмерии Хайрана аль-Саклаби, а также правитель Тортосы Лабиба аль-Саклаби.

Сослагательное наклоненне глагола clavar – clavo, с аффиксом es- будет esclavo.
Также как и в случае с португальским, испанское esclavo вполне может быть адаптацией
итальянского schiavo, и совсем нет необходимости проникаться судьбой далеких славян.

 

Слово esclave в французских источниках известно с 14 века.
Также как и в испанском во французском языке достаточно примеров использования префикса es- для словообразования.
Например  escargot-улитка- очевидное производное от cargo -ноша, escorte - cortege и оба происходят от cour, court -придворный, escarpee -насыпное укрепление - производное от carpe -выемка, escadron - отряд- cadrer -вписаться, войти, escroc -мошенник, плут, crochet -крюк, крючок, подвох, escarre -пролежень, корка и carrelage -прокладка, облицовка.
Настоящее сослагательное от глагола claver (заклинивать) будет clave.
И если добавить впереди es- то получится вполне реальное слово.

Основой всех четырех слов является склонение примерно одного и того же по смыслу глагола.

Вывод такой: нет никаких проблем произвести названные вначале слова из корней собственных языков. И даже в случае с португальским и итальянским получится более убедительно.

И вот еще: в течении 17-18 веков европейские языки основательно чистили, делали национальные литературные языки. Традиционные слова на тему рабства где есть намек на цепь, рогатку, клетку казались неактуальными и легко терялись. Те которые остались переистолковали на славян: вот где рабы то. Только это неправда.

 

Литература:
1.       Wiktionary, cravar
2.       У.М.Уотт П.Какиа  Мусульманская Испания
3.       Итальянская энциклопедия Treccani
4.       Французский толковый словарь Larousse
5.       С.В. Трусов Сакалиба Западного Средиземноморья
6.       А.Р.Корсунский  История Испании 9-13 века.
Испанский толковый словарь Alkona
Португальский толковый словарь 22 dicionares.
Л.А.Петрова  Практическая грамматика итальянского языка
Склонение глагола cravar Склонение глагола  clavar  http://entre-amigos.ru/conjugar.html
Склонение французского глагола clavar , www.bab.la
Википедия Итальянский язык