Русская любовная лирика. На английском языке

Алик Вагапов
Русская любовная лирика. 300 лет русской поэзии.
От Сумарокова до Блока  и Есенина
На английском языке

Poems from Russia
300 Hundred Years of Russian Poetry

 

(An Anthology of Literary Translations)
Translated and compiled by  Alec Vagapov


Content

Alexander Sumarokov
My sighs, fly to my sweetheart...
You looked for me but now that time is gone for ever...
Sonnet
Vasily Zhukovsky
The Song
Her Voice from the Other World
Recollection
Konstantin  Batushkov
Should you deplore the loss of youthful days?...
I swore I’d never fall in love…
Fatigued and worn, life in my frozen chest is fading…

Anton Delvig
Love
Don't say that love will come and go (Romance)...
Romance
Alexander Pushkin
The Night
Elegy
When I enfold your waist, my dove..
You and Thou
There`s fire of love inside me, burning...
Yevgeny Baratinsky
We are apart
Believe me…
Assuarance
Love
Tutchev
I love your eyes, my dear friend…
The Last Love
To me, as I recall, that day
I met you,   and the bygone moments…

Lermontov
Farewell! For once it is so hard…
Though we have parted once for all…
The one I am in love with isn't really you…
Why
Blok
Let the dawn  keep shining out…
We were together, I recall...
You were the fairest of all, no denying…
Although I have never loved…
I know your face so well, my fair…
Yesenin
You were crying on a quiet night…
It's sad to look at you, my love…
You don't love me and don't feel compassion…
      Let's sit down here, my dearest…





 
Alexander Sumarokov

(1717 - 1777)
   
Alexander Sumarokov
      
      * * * Александр Сумароков
      
      ***
      (translated by Alec Vagapov)
      
      Летите, мои вздохи, вы к той, кого люблю,
И горесть опишите, скажите, как терплю;
      
Останьтесь в ея сердце, смягчите гордый взгляд
И после прилетите опять ко мне назад;
      
Но только принесите приятную мне весть,
Скажите, что еще мне любить надежда есть.
      
      
Я нрав такой имею, чтоб долго не вздыхать,
Хороших в свете много, другую льзя сыскать.
      
      <1755>
             
      My sighs, fly to my sweetheart, I want you to explain
      And tell her how I miss her and how I suffer pain.
      
      Stay in her heart and soften her proud look , and then
      Do not delay and linger, fly back to me again.
      
      However, you should bring me good news from up above,
      and give me her assurance that there is hope for love.
      
      I will not sigh too long for I'm not that kind of man,
      Such beauties are not rare, I'll find another one.
      
      Translated
      September 2007
      
      
          
      
      Alexander Sumarokov

          * * *       Александр Сумароков
      
                ***
(translated by Alec Vagapov)

      Сокрылись те часы, как ты меня искала,
И вся моя тобой утеха отнята.
Я вижу, что ты мне неверна ныне стала,
Против меня совсем ты стала уж не та.
      
      Мой стон и грусти люты
Вообрази себе
И вспомни те минуты,
Как был я мил тебе.
      
      Взгляни на те места, где ты со мной видалась,
Все нежности они на память приведут.
Где радости мои? Где страсть твоя девалась?
Прошли и ввек ко мне обратно не придут.
      
      Настала жизнь другая;
Но ждал ли я такой?
Пропала жизнь драгая,
Надежда и покой.
      
      Несчастен стал я тем, что я с тобой спознался,
Началом было то, что муки я терплю,
Несчастнее еще, что я тобой прельщался,
Несчастнее всего, что я тебя люблю.
      
      Сама воспламенила
Мою ты хладну кровь.
За что ж ты пременила
В недружество любовь?
      
      Но в пенях пользы нет, что я, лишась свободы,
И радостей лишен, едину страсть храня.
На что изобличать -- бессильны все доводы,
Коль более уже не любишь ты меня.
      
      Уж ты и то забыла,
Мои в плен мысли взяв,
Как ты меня любила,
И время тех забав.
      
      <1759>       You looked for me but now that time is gone for ever,
      And all the joy we shared is lost, as I can see.
      You are unfaithful to me, and you lost my favour,
      You're quite different from what you used to be.
      
      My moans and grieves are torments
      You know how it can be.
      Recall the happy moments
      When you did care for me.
      
      Look at the places where you and I have dated
      They'll help us to recall the way it used to be.
      Where are my joys? Where is your passion, fated?
      Theу're gone and never ever will come back to me.
      
      Another life is here;
      But did I wait for it?
      Gone are my life, so dear,
      My hope, and dream, so sweet.
      
      I am unhappy to have met you, so elated,
      It started with the painful torments that I feel,
      I was unhappy to be charmed by you and tempted
      And worst unhappy to adore and love you still.
      
      You caused an inflammation
      And heated up my blood.
      Why have you turned affection
      To enmity, so hard?
      
      But what's the use of worrying and grieving
      When, having lost my freedom, my passion I retain.
      And what's the use of blaming and revealing,
      You do not love me - all my arguments are vain.
      
      You've overwhelmed me, really,
      Forgetting all at one:
      The way you loved me dearly,
      The time when we had fun.
      
      Translated
      September, 2007
          
      
      
      
      Alexander Sumarokov
      Сонет Александр Сумароков
                Sonnet
             (translated by Alec Vagapov)
      
      Не трать, красавица, ты времени напрасно,
любися; без любви всё в свете суеты,
жалей и не теряй прелестной красоты,
чтоб больше не тужить, что век прошел несчастно.
      
      любися в младости, доколе сердце страстно:
как младость пролетит, ты будешь уж не ты.
      плети себе венки, покамест есть цветы,
гуляй в садах весной, а осенью ненастно.
      
      взгляни когда, взгляни на розовый цветок,
тогда когда уже завял ея листок:
и красота твоя, подобно ей, завянет.
      не трать своих ты дней, доколь ты нестара,
      
и знай, что на тебя никто тогда не взглянет,
когда, как розы сей, пройдет твоя пора.
      
      
      <1755>       
      My fair girl, don't waist your time for nothing, easily,
      Love someone, - all is vanity without love,
      Be nice and good, don't lose the charm you have,
      So you might not regret you've lived a life of misery.
      
      Love while you're young and while your heart is ardent:
      You'll change when youth is gone, I should presume.
      Twine wreaths while flowers in the garden bloom,
      Take walks in spring, in autumn you'll be saddened.
      
      Look at the rosy flower, view it at the time
      When it has grown dim and faded, past its prime.
      Likewise, your charm will fade and disappear,
      so do not waste your time before you've seen your day
      
      Remember, nobody will ever look at you, my dear,
      When, like the rose, you fade and waste away.
      
      October 2007
      

V. A. Zhukovsky
(1783-1852)

(translated by Alec Vagapov)


      В.А. Жуковский
      
         ПЕСНЯ       V.A. Zhukovsky
      
                The Song

          (translated by Alec Vagapov)

      
Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
Как сон пленительный, вся жизнь моя текла.
Но я тобой забыт,- где счастья привиденье?
Ах! счастием моим любовь твоя была!
      

Когда я был любим, тобою вдохновенный,
Я пел, моя душа хвалой твоей жила.
Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный:
Ах! гением моим любовь твоя была!

Когда я был любим, дары благодеянья
В обитель нищеты рука моя несла.
Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья!
Ах! благостью моей любовь твоя была!
      
      1806       
      You loved me filling me with joy and admiration,
      My life was flowing like a fascinating dream.
      You have forgotten me - where is the fortunate perception?
      Oh yes, your love was my felicity, I deem!
      
      I was beloved, inspired by you and cherished,
      I sang, and by your praise I breathed and lived.
      You have forgotten me, my instant grant has perished -
      Oh yes! Your love was my endowment and gift!
      
      You loved me , and my hand conveyed donation
      To the abode of misery and need.
      You have forgotten me without consolation!
      Oh yes! Your love was my benevolence and treat!
      
      Translated
      October , 2007
      В.А. Жуковский
      
          Голос с того света
                V.A. Zhukovsky

          Her Voice from the Other World
             (translated by Alec Vagapov)

      
      Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла...
О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила.
      
      Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?
Без страха верь; обмана сердцу нет;
Сбылося все; я в стороне свиданья;
И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.
      
      Друг, на земле великое не тщетно;
Будь тверд, а здесь тебе не изменят;
О милый, здесь не будет безответно
Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.
      
      Не унывай: минувшее с тобою;
Незрима я, но в мире мы одном;
Будь верен мне прекрасною душою;
Сверши один начатое вдвоем.
      
      1815
             
      Don't ask me where I'm bound to, my dear,
      And what the bourn is that I have passed.
      My friend, I have done everything while living here,
      I've been in love till I have breathed my last.
      
      Have they come true, my hopes and expectations?
      Compose yourself, my heart is not belied.
      All has come true , without deviation,
      This world is fine, and I'm by your side.
      
      My friend, great things are not in vain, it's clear,
      Be firm, and they will never put you in a hole.
      And everything will find response, my dear,
      Your thoughts, your sighs, your bearing and all.
      
      Don't grieve: the past will be with you as ever;
      You cannot see me but our world is one.
      Be faithful to me , heart and soul, with favour,
      And finish what we started, on your own.
      
      Translated
      October, 2007
      
      
      
      
      В.А. Жуковский
      
              Воспоминание
             Vasily Zhukovsky
      
                Recollection
             (translated by Alec Vagapov)

      
      Прошли, прошли вы, дни очарованья!
Подобных вам уж сердцу не нажить!
Ваш след в одной тоске воспоминанья!
Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!
      
      К вам часто мчит привычное желанье --
И слез любви нет сил остановить!
Несчастие -- об вас воспоминанье!
Но более несчастье -- вас забыть!
      
      О, будь же грусть заменой упованья!
Отрада нам -- о счастье слезы лить!
Мне умереть с тоски воспоминанья!
Но можно ль жить, -- увы! и позабыть!
      
      1816
             
      Gone are you days of charm and fascination!
      My heart will never see the like of you!
      Your trace is in the pangs of recollection
      I wish I could forget you, love, I do!
      
      My wish is often turned to you, my fair -
      I try but cannot hold the tears of love!
      Reliving you is a distressed affair!
      Forgetting you is over and above!
      
      Replace, you grief, my hopes and expectations!
      My joy is tears for the happy end!
      I'll die from memories and recollections!
      Can I survive forgetting you, my friend?!
      
      October 2007
      
      
         
Константин Николаевич Батюшков
(1787-1855) Konstantin  Batushkov
(1787-1855)
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Константин Батюшков

                * * *
Konstantin  Batushkov


                ***
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Ты в красоте не изменилась
И для любви моей
От времени еще прелестнее явилась.

Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор ее - стыдливый и немой,
И робкий поцелуй без чувства.

Но ты, владычица любви,
Ты страсть вдохнешь и в мертвый
камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
Текущий с жизнию в крови.

1815





Константин Батюшков

             * * *

Я клялся боле не любить
И клятвы верно не нарушу:
Велишь мне правду говорить?
И я — уже немного трушу!..

<17 ноября 1811>




Константин Батюшков


                * * *
Изнемогает жизнь в груди моей остылой;
Конец борению; увы, всему конец!
Киприда и Эрот, мучители сердец!
Услышьте голос мой последний и унылый.

Я вяну и еще мучения терплю:
      Полмертвый, но сгораю.
Я вяну, но еще так пламенно люблю
   И без надежды умираю!

   Так, жертву обхватив кругом,
На алтаре огонь бледнеет, умирает
   И, вспыхнув ярче пред концом,
      На пепле погасает.

1817-1818





 
Should you deplore the loss of youthful days?
You haven’t changed,  in all your splendour,
With time  your charming  grace
Has come to be more glamorous and  tender.

Your friend does not appreciate
The art of love, mysterious and pleasing,
Her eyes are  silent, lifeless  and inanimate
Her kiss is shy , without feeling.

But you, great  mistress of my  love,
Will even  breathe in passion
in a boulder,
and in the prime of your unfading life
the flame in living blood will never moulder.

1815
Translated on April 8th,  2008


          Konstantin  Batushkov
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

                ***

I swore I’d never fall in love,
I’ll keep my word as I‘ve declared.
You want to know the truth, my dove?
Well I’m  .. already feeling scared!

November 17th, 1811
Translated on April 8th, 2008



          Konstantin  Batushkov
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

                ***
Fatigued and worn, life in my frozen chest is fading
And that’s the end of strife, the end of everything!
Kyprid and Eros, torments to my heart you bring!
Just listen to my dismal voice before its ending.

I’m fading, and  I’m bearing the pain:
I’m half alive but I am burning,
I’m fading, but I’m in love again,
I’m dying, without hope, but yearning!

Likewise, the alter  flame enfolds the prey
And, turning pale, all of a sudden flashes,
As if reviving on the final day
It withers fading on the ashes.

1817-1818
Translated April 10th, 2008






Anton Delvig
1798-1731
(translated by Alec Vagapov)
      
    
      Антон Дельвиг
      
                Любовь       Anton Delvig
      
                Love
  (translated from the Russian by Alec Vagapov)

      Что есть любовь? Несвязный сон.
      Сцепление очарований!
      И ты в объятиях мечтаний
      То издаешь унылый стон,
      
      То дремлешь в сладком упоенье,
      Кидаешь руки за мечтой
      И оставляешь сновиденье
      С больной, тяжелой головой.
      
      (между 1814 -1817)
             
      
      Well, what is love? A rambling dream,
      The link of charm and admiration!
      And you, in reverie and aspiration,
      Now moan in agony, now seem
      
      To doze, absorbed in golden slumbers,
      And stretch your hand to dreams ahead
      Forgetting all your drowsy rambles,
      Unwell, and with a heavy head.
      
      Translated
      November, 2007
      
      
      
Антон Дельвиг
         Романс       Anton Delvig
          
                Romance

      
Не говори: любовь пройдет,
О том забыть твой друг желает;
В ее он вечность уповает,
Ей в жертву счастье отдает.

Зачем гасить душе моей
Едва блеснувшие желанья?
Хоть миг позволь мне без роптанья
Предаться нежности твоей.

За что страдать? Что мне в любви
Досталось от небес жестоких
Без горьких слез, без ран глубоких,
Без утомительной тоски?

Любви дни краткие даны,
Но мне не зреть ее остылой;
Я с ней умру, как звук унылый
Внезапно порванной струны.
      
      1823
             
      Don't say that love will come and go,
      Your friend suggests that you forget it,
      He thinks that it's eternal, so
      His happiness, he says he'll bet it.
      
      Why should my soul suppress the will
      That flashed and seized me suddenly,
      Now let me give myself, and humbly,
      All to your tenderness and thrill.
      
      Why should I suffer? What has love
      Donated me from up above?
      Except for wounds and bitter tear,
      Except for sorrow, pain and fear?
      
      Though love is not a lasting thing
      I'll never see it kiss the ground,
      I'll die with it like the sad sound
      Of an abruptly broken string.
      
      Translated
      November, 2007
      
      Антон Дельвиг
                Романс       Anton Delvig
      
              Romance
      
      Прекрасный день, счастливый день:
      И солнце, и любовь!
      С нагих полей сбежала тень -
      Светлеет сердце вновь.
      Проснитесь, рощи и поля;
      Пусть жизнью все кипит:
      Она моя, она моя!
      Мне сердце говорит.
      
      Что, вьешься, ласточка, к окну,
      Что, вольная, поешь?
      Иль ты щебечешь про весну
      И с ней любовь зовешь?
      Но не ко мне,- и без тебя
      В певце любовь горит:
      Она моя, она моя!
      Мне сердце говорит.
      
      1823
             
      Oh what a lovely, happy day!
      There's love, the sun, the plain!
      The shadows all have gone away
      My heart is light again.
      Wake up, you groves and fields, and see
      That all is filled with life!
      She's mine! - my heart is telling me,
      She's mine, and all is live.
      
      Why do you, little swallow cling
      Onto to my windowpane?
      Perchance, you sing about the spring
      Inviting love again?
      It's not for me, as I can see,
      The singer's love, divine.
      It is my heart who's telling me:
      She's mine, oh yes she's mine!

1823
      
      Translated November 2007
      
      
      
Alexander Pushkin
1799-1837

(translated by Alec Vagapov)
      
      Александр Пушкин
      
                Ночь       Alexander Pushkin
      
                The Night
           (translated by Alec Vagapov)

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя
      
      1823
             My voice for you, so tender and so languorous,
      Disturbs the silence of the night time darkness.
      I am in bed, the candle by my side
      Is burning sadly; and my poems flow and slide,
      Like springs of love they `re filled with you, my dear,
      Your eyes, they glisten right before me here,
      They smile, and I can hear the sound of your voice:
      My friend, I love you... I am yours... I am yours...
      
      Translated
      December, 2007
      
      
      
      
      
      
Александр Пушкин
      
               ЭЛЕГИЯ       Alexander Pushkin
      
                Elegy

           (translated by Alec Vagapov)
      
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
      1830       
      The reckless years of faded joy and laughter
      Are hard on me like a disturbing morning after.
      The pain of bygone days, however, just like wine
      Is getting stronger in my heart with time.
      My way is sad. The coming troubled sea as ever
      Will bring me grief and dreary endeavour.
      
      But I don't want to die, I want to live
      And be with you, my friends, and think and grieve;
      I know that off and on I'll have enjoyment
      Amidst the daily cares, suffering and torment:
      I will indulge in harmony and now and then
      I'll cry over my fantasy again.
      And , maybe, on the last and mournful trial
      My love will sparkle with a parting smile.
      
      Translated
      December 12, 2007
      
      
      
      
      
      
  Александр Пушкин

                *** Alexander Pushkin
      
                ***
           (translated by Alec Vagapov)
      
      Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю,
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
      Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
      Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...
      Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
      Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.
      
      1830       
      When I enfold your waist, my dove,
      As an expression of affection
      And utter tender words of love
      To you , my friend, with admiration
      You put my arms aside in silence
      To free your supple waist from grasp,
      And I can read upon your countenance
      A smile of doubt and mistrust.
      And bearing carefully in mind
      The bitter talk of fornication
      Without notice and attention
      You listen sadly, deaf and blind...
      I curse the faithless aspirations
      Of my felonious days of youth
      And agonizing expectations
      Of our night time rendezvous.
      I curse the words of love and sentiment,
      The magic melody of verse,
      The petting of the trusting girls,
      The tears they cried and late resentment.
      
      11 января, 2008 г.
      
      
      
      
      Александр Пушкин
             
                Ты и вы
             Alexander Pushkin
      
                You and Thou
       (translated by Alec Vagapov)
      
      Пустое вы сердечным ты
      Она обмолвясь заменила,
      И все счастливые мечты
      В душе влюбленной возбудила.
      Пред ней задумчиво стою,
      Свести очей с нее нет силы;
      И говорю ей: как вы милы!
      И мыслю: как тебя люблю!
      
      1828       
      She used the hearty thou, by chance,
      Instead of you, so stiff and formal,
      Arousing happy dreams at once
      Inside my loving heart and soul.
      I'm standing speechless in a glow
      Admiring her sincerely;
      I tell her: you are charming, really!
      I think inside: I love thee so!
      
      17 января 2008 г.
      
      
      
      
      Александр Пушкин
      
                ***
             Alexander Pushkin
      
                ***               
     (translated by Alec Vagapov)
 

      В крови горит огонь желанья,
      Душа тобой уязвлена,
      Лобзай меня: твои лобзанья
      Мне слаще мирра и вина.
      Склонись ко мне главою нежной,
      И да почию безмятежный,
      Пока дохнет веселый день
      И двинется ночная тень.
      
      1825       There`s fire of love inside me, burning,
      You've hurt the heart and soul of mine,
      Keep kissing me: your kisses, darling
      Are sweeter than good myrrh and wine.
      Now cling to me, come closer, dear,
      And let me sleep in quiet, here,
      Until the sunrise breaks the day
      And night-time shadows flow away.
      
      20 января 2008 г.
      
      
      
      
      
      
      Александр Пушкин
      
                ***
             Alexander Pushkin
      
                ***               
     (translated by Alec Vagapov)
 
      
      Я вас любил: любовь еще, быть может,
      В душе моей угасла не совсем;
      Но пусть она вас больше не тревожит;
      Я не хочу печалить вас ничем.
      Я вас любил безмолвно, безнадежно,
      То робостью, то ревностью томим;
      Я вас любил так искренно, так нежно,
      Как дай вам бог любимой быть другим.
      
      1829
             
      I loved you so, and, maybe, my affection
      Has not yet faded, living as afore,
      But now you're free from worry and vexation,
      I do not want to grieve you any more.
      I loved you hopelessly, in silence, really,
      Now torn with jealousy, now shy as kid.
      I loved you so sincerely, so dearly, -
      God grant that someone loves you like I did.
      
      
      Translated
      January 26, 2008
      
      
      
Баратынский
Евгений Абрамович
(1800-1844)
(translated by Alec Vagapov)
Yevgeny Baratinsky
(1800-1844)

Евгений Баратынский

                Разлука
 Yevgeny Baratinsky

                We Are Apart
      (translated by Alec Vagapov)

      
            Расстались мы; на миг очарованьем,
      На краткий миг была мне жизнь моя;
      Словам любви внимать не буду я,
      Не буду я дышать любви дыханьем!
      Я всё имел, лишился вдруг всего;
      Лишь начал сон... исчезло сновиденье!
      Одно теперь унылое смущенье
      Осталось мне от счастья моего.
      
      <1820>, <1926>
      
      
      Евгений Баратынский
      
                ***

О, верь: ты, нежная, дороже славы мне;
Скажу ль? мне иногда докучно вдохновенье:
Мешает мне его волненье
Дышать любовью в тишине!
Я сердце предаю сердечному союзу:
Приди, мечты мои рассей,
Ласкай, ласкай меня, о друг души моей!
И покори себе бунтующую музу.
      
      <1831-1832>
             
      Now in the wake of our separation
      It seems, my life has been the twinkle of an eye;
      I will no longer breathe in love, and I
      Won't hear the words of love and adoration.
      I`ve lost my love and everything I had;
      I fell asleep.. my dreams dissolved that instant!
      My happiness now seems to be so distant,
      It's gone. I am confused and sad.
      .
      .Translated
      March 15th, 2008
      
               
             Yevgeny Baratinsky
      
                ***
      
      Believe me, dear, you are more than fame to me,
      Or should I say, I'm bored with inspiration :
      For it impedes me, with its stir and agitation,
      To take the air of love in silence and be free!
      I give my heart to our cordial relation:
      Disperse my dreams, my dear friend,
      Caress me, do caress me, and
      Subdue the muse and the rebellious affection!
      
      Translated
      March 14th, 2008

      
         
      
Евгений Баратынский

      Уверение
Yevgeny Baratinsky
         
      Assurance

Нет, обманула вас молва,
По-прежнему дышу я вами,
И надо мной свои права
Вы не утратили с годами.
Другим курил я фимиам,
Но вас носил в святыне сердца;
Молился новым образам,
Но с беспокойством староверца.

1824      



Евгений Баратынский

             Любовь

Мы пьем в любви отраву сладкую;
        Но всё отраву пьем мы в ней,
И платим мы за радость краткую
        Ей безвесельем долгих дней.         

Огонь любви, огонь живительный,-
        Все говорят,- но что мы зрим?
Опустошает, разрушительный,
        Он душу, объятую им!

Кто заглушит воспоминания
        О днях блаженства и страдания,
О чудных днях твоих, любовь?
        Тогда я ожил бы для радости,
Для снов златых цветущей младости
        Тебе открыл бы душу вновь.

     1824
   
Oh no, the  rumours  tell you lies,
I live and breathe with  you as ever,
With years you haven’t lost the ties
Which I have no intent to sever.
I’ve always had you  in my heart
Though acting like a homage giver,
I worshiped others but I had
The cautions of  an old believer.

1824
April 4th, 2008


 Yevgeny Baratinsky

                Love

Love is a poison with a flavour,
Though sweet,  it’s poison anyway,
And for the instant  joy and favour
Long lasting grief is what we pay.

The flame of love is vivifying,
They say it, but , in fact, we see:
It’s ravaging and rather  trying
And ruining the soul for me!

For who will crush the memories
Of joys and painful  reveries
And your amazing days,  love, too?
I would revive to feel  elation,
Enjoy the youthful exaltation
And open up my heart to you.

1824
Translated April 4th, 2008



      


Федор Иванович Тютчев
 
 (1803-1873)
Fyodor Tutchev

 (1803-1873)

     Федор Тютчев

 
* * *
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

<1836>



     Федор Тютчев

   Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

Между 1852-1854                Fyodor Tutchev
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

                ***
I love your eyes, my dear friend,
With their game of  flaming wonder
When suddenly you look  up, and
Like lightening from the heaven yonder
You glance,   your stare so intent.

But there’s a  charm I value higher,
When you look down  as we kiss,
The instant  we are both afire,
And through the lashes see the bliss
Of gloomy flame of faint desire.

1836
Translated April 8th, 2007


Fyodor Tutchev

                The Last Love
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Oh how in our declining years
We love with tenderness and bias!…
Keep shining, farewell light, oh yes,
Shine on,  you light of final love of ours!
 
There‘s only light there in the west,
Half of the sky is in a cloud,-
Slow down,  evening, don’t make haste,
Continue, charm, do not  die out.

The blood in veins may be abating,
But tender heart will always flare…
Last love, you’re really amazing!
You’re both enjoyment :and despair…

Between 1852-1854
Translated April12th, 2008


 
 
Фёдор Тютчев
Fyodor  Tutchev


Не плоть, а дух растлился в наши дни.
И человек отчаянно тоскует...
Он к свету рвется из ночной тени
И, свет обретши, ропщет и бунтует.

Безверием палим и иссушен,
Невыносимое он днесь выносит...
И сознает свою погибель он,
И жаждет веры - но о ней не просит...

It’s  not the flesh, it’s spirit that is mortified
The soul is in despair, fear and  tremble,
It strives for light from darkness of the night,
And once enlightened, it will grunt and rebel.
.
Dried up  and burnt by doubt, lack of faith
It  bears the unbearable, for sure,
And  realising its inevitable death
It longs  for faith but it will not adjure.





Федор Тютчев

                * * *
Fyodor Tutchev

(translated from the Russian by Alec Vagapo)

            ***   

Сей день, я помню, для меня
Был утром жизненного дня:
Стояла молча предо мною,
Вздымалась грудь ее волною,
Алели щеки, как заря,
Все жарче рдея и горя!
И вдруг, как солнце молодое,
Любви признанье золотое
Исторглось из груди ея...
И новый мир увидел я!..

1830
To me, as I recall, that day
Was morning of my life’s new way,
She  stood in silence,  I am retrieving,
Like tidal  wave her chest was heaving,
Her cheeks aglow were turning red
Like sunrise glare overhead!
Then, like the risng sun, abruptly
Sweet word of love came out heartily…
And hearing the golden word
I got to know the brand-new world!

1830
Transl;ated April 15th, 2008

 


Федор Тютчев
                * * *
К. Б. Fyodor Tutchev

     (translated from the Russian by Alec Vagapov)

                ***   
    
Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот -  слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870
      
      
I met you,   and the bygone moments
Awakened in my fainted heart;
The good old times, like golden omens,
Warmed up my soul, giving a start…

It’s like in autumn, way belated,
A day, or hour, comes to pass
When  breath of spring comes, unexpected,   
And…  something palpitates in us.

And wholly filled with inspiration
By all those hearty years and dates
With  long forgotten exultation
I look at your amazing traits…

Like after years of separation
I stare at you, as if in dreams, -
And now…  I hear the  augmentation
Of never ending sounds, it seems.

It’s not just simple recollection,
It’s life that has begun to chat, -
The same old charm and admiration,
The same old love deep in my heart!

July 26th, 1870
Translated  April  22, 2008




Алексей Толстой
Alexey Tolstoy
               
                ***
Не верь мне, друг, когда в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Лето 1856 г.             
                ***
Don’t trust me when I say, in sorrow,
That I don’t love you any more;
Don’t trust the sea at ebb, -  tomorrow
The tides will come back to the shore.

I long for you, my dear lady,
I’ll give my freedom back to you.
From far away the waves already
Are running back as they were due!

Summer 1856


 


Mikhail Lermontov
(1814 -1841)
(translated by Alec Vagapov)

      
      Михаил Лермонтов
      
                ***
             Mikhail Lermontov
      
                ***
      (Translated by Alec Vagapov)
      
      Итак, прощай! Впервые этот звук
      Тревожит так жестоко грудь мою.
      Прощай! - шесть букв приносят столько мук!
      Уносят все, что я теперь люблю!
      Я встречу взор ее прекрасных глаз,
      И, может быть, как знать,... в последний раз!
      
      1830
             
      Farewell! For once it is so hard
      Upon my chest. I am alarmed and how!
      Farewell!- these letters break my heart,
      They take away what I'm in love with now!
      I'll see the beauty of her eyes, and, maybe, I'm
      To see her for the last an final time!
      
      March 3d, 2008
      
      
      
      Михаил Лермонтов
      
                ***
             Mikhail Lermontov
      
                ***
      (Translated by Alec Vagapov)
      
      Расстались мы, но твой портрет
      Я на груди моей храню:
      Как бледный призрак лучших лет,
      Он душу радует мою.
      
      И новым преданный страстям,
      Я разлюбить его не мог:
      Так храм оставленный - все храм,
      Кумир поверженный - все бог!
      
      1837
             
      Though we have parted once for all
      I keep your portrait on my chest
      It gladdens both my heart and soul
      Like feeble ghost of bygone years.
      
      I love your image so divine
      Although new passions I have got.
      Like empty shrine is still a shrine,
      And conquered idol is still God!
      
      March 1, 2008
      
      
      
      
      
      
      
      Михаил Лермонтов
      
                ***
             Mikhail Lermontov
      
                ***
      (Translated by Alec Vagapov)
      
      
      Нет, не тебя так пылко я люблю,
      Не для меня красы твоей блистанье:
      Люблю в тебе я прошлое страданье
      И молодость погибшую мою.
      
      Когда порой я на тебя смотрю,
      В твои глаза вникая долгим взором:
      Таинственным я занят разговором,
      Но не с тобой я сердцем говорю.
      
      Я говорю с подругой юных дней,
      В твоих чертах ищу черты другие,
      В устах живых уста давно немые,
      В глазах огонь угаснувших очей.
      
      1841
      
      
   The one I am in love with isn't really you,
   Your charm is not for me, as it appears,
   I love in you the bygone pain and tears
   And the departed youth that I went through.
   And when, my friend, at times, I look at you,
   When deep into your eyes I do intently stare
   I hold a magic conversation, I declare!
   But you are not the one that I'm talking to.
   I talk with an engaging girl-fiend of my youth,
   And in your face I look for other features,
   The living lips are silent now and speechless,
   And in the eyes the fire has died down,in truth.
   
   Translated
   
   March 17th, 2008
      
Михаил Лермонтов

                ОТЧЕГО
      Mikhail Lermontov

                Why
         (translated by Alec Vagapov)

      
      Мне грустно, потому что я тебя люблю,
      И знаю: молодость цветущую твою
      Не пощадит молвы коварное гоненье.
      За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
      Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
      Мне грустно... потому что весело тебе.
      
      1840       I'm sad because I love you, and I know
      The rumours and the common talk that spread and grow
      Won't spare your blooming youth, my dear,
      And you will have to pay with pain and tear
      For every happy moment, every sunny day.
      I'm sad... because you're cheerful and gay.
      
      Translated
      February 8th, 2008




 

 Alexey Tolstoy

(1817-1875)
Алексей Константинович
Толстой

(1817-1875)

               
                * * *

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!
Лето 1856 г.




      
Alexander Blok
1880-1921

(translated by Alec Vagapov)

  Александр  Блок

                * * * Alexander Blok
                * * *
      (Translated by Alec Vagapov)
       Пусть рассвет глядит нам в очи,
      Соловей поет ночной,
      Пусть хоть раз во мраке ночи
      Обовью твой стан рукой.
       
      И челнок пойдет, качаясь
      В длинных темных камышах,
      Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,
      С жаркой страстью на устах.
       
      Пой любовь, пусть с дивной песней
      Голос льется все сильней,
      Ты прекрасней, ты прелестней,
      Чем полночный соловей!...
       
      Май 1898 (3 марта 1921)        
       
      Let the dawn  keep shining out,
      Let the warbler sing at night,
      How I wish  I was allowed
      To embrace and hold you tight!
       
      Our  boat will float  with blessing
      In the canes with rustling leaves,
      You will cling to me, caressing,
      Heated  passion on your lips.
       
      Sing, my love, and let the air
      Flow with the amazing song,
      You"re  more beautiful and fair
      Than the bird that sings along.
       
       May 1898 (March 3, 1921)
      
      
      
      
  Александр  Блок

                * * * Alexander Blok
                * * *
      (Translated by Alec Vagapov)
               
      Мы были вместе, помню я...
      Ночь волновалась, скрипка пела...
      Ты в эти дни была - моя,
      Ты с каждым часом хорошела...
         
      Сквозь тихое журчанье струй,
      Сквозь тайну женственной улыбки
      К устам просился поцелуй,
      Просились в сердце звуки скрипки...
         
      9 марта 1899 (апрель 1918)


                ***

Была ты всех ярче, верней и прелестней,
Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
Как те невозвратные дни...
 
Что было любимо - все мимо, мимо...
Впереди - неизвестность пути...
Благословенно, неизгладимо,
Невозвратимо... прости!

1899-1918

We were together, I recall...
The night was thrilled, the fiddle singing...
You were mine, my kindly soul,
The loveliest of all in being....
 
Through murmur of the brook  in peace,
Through the  mysterious female giggle
The lips were longing for  a kiss,
The heart for sound of the fiddle...
 
March 9th, 1918

      

                ***

      You were the fairest of all, no denying,
      Please, don"t curse me and, pray, don"t disgrace!
      My train, like the song of a gipsy,  is flying,
      Like those irrevocable days...
       
      What I loved is gone by, disappeared...
      Up ahead is a hidden  way...
      Unforgettable, blessed and revered,
      Irretrievable...  pardon me, pray!   
               
      1899-1918 
               
       
  Александр  Блок

                * * * Alexander Blok
                * * *
      (Translated by Alec Vagapov)
      
      Пусть я и жил, не любя,
      Пусть я и клятвы нарушу, -
      Всё ты волнуешь мне душу,
      Где бы ни встретил тебя!
      
      О, эти дальние руки!
      В тусклое это житье
      Очарованье свое
      Вносишь ты, даже в разлуке!
      
      И в одиноком моем
      Доме, пустом и холодном,
      В сне, никогда не свободном,
      Снится мне брошенный дом.
      
      Старые снятся минуты,
      Старые снятся года...
      Видно, уж так навсегда
      Думы тобою замкну'ты!
      
      Кто бы ни звал - не хочу
      На суетливую нежность
      Я променять безнадежность -
      И, замыкаясь, молчу.
      
      8 октября 1915
      
      
      
      
             
      Although I have never loved,
      And to break my oath I'm bound,-
      Whenever I see you around
      You stir up my soul and my blood!
      
      Your hands, they are far and yonder !
      Into these boring days
      You bring your charm and your grace
      Even when we are asunder!
      
      In my abode, not warm,
      Desolate, cold and abandoned,
      And in my dream ever bounded
      I see the forsaken home.
      
      I dream about old instants,
      As well as the bygone days...
      It seems that my thoughts and ways
      Are bound with your existence!
      
      Whoever might call I won't come
      And have the fussy caresses
      Instead of the hopeless cases.
      So I withdraw and keep mum.
      
      December 14th, 2006
      
  Александр  Блок

                * * * Alexander Blok
                * * *
      (Translated by Alec Vagapov)
      
      Твое лицо мне так знакомо,
      Как будто ты жила со мной.
      В гостях, на улице и дома
      Я вижу тонкий профиль твой.
      
      Твои шаги звенят за мною,
      Куда я ни войду, ты там.
      Не ты ли легкою стопою
      За мною ходишь по ночам?
      
      Не ты ль проскальзываешь мимо,
      Едва лишь в двери загляну,
      Полувоздушна и незрима,
      Подобна виденному сну?
      
      Я часто думаю, не ты ли
      Среди погоста, за гумном,
      Сидела, молча, на могиле
      В платочке ситцевом своем?
      
      Я приближался - ты сидела,
      Я подошел - ты отошла,
      Спустилась к речке и запела.
      На голос твой колокола
      
      Откликнулись вечерним звоном.
      И плакал я, и робко ждал...
      Но за вечерним перезвоном
      Твой милый голос затихал...
      
      Еще мгновенье - нет ответа,
      Платок мелькает за рекой...
      Но знаю горестно, что где-то
      Еще увидимся с тобой.
      
      1 августа 1908
             
      I know your face so well, my fair,
      It feels like you have lived with me.
      At home, at parties, - everywhere
      Your dainty look is what I see.
      
      Your footsteps follow me wherever
      I go or happen to be in.
      Somebody chases me as ever
      Isn't it you , - the one I mean?
      
      It's you who flashes by, my fair,
      The moment I am at the door,
      Invisible, and light as air,
      Like an amazing dream I saw.
      
      I saw you in the graveyard, dear,
      You sat in silence, looking blue,
      A maid in cotton kerchief here,
      I wonder, was it really you?
      
      I came up closer, you were sitting,
      As I approached you went away.
      When by the river you were singing
      The bells responded with a play.
      
      The sound of ringing filled the air
      I waited humbly and I cried...
      Behind the sound of chimes, however,
      Your voice had faded out and died.
      
      And in a while I hear no answer.
      The kerchief flashes up ahead.
      I sadly hope there is a chance that
      Some day we'll see each other yet.
      
      November 19th, 2006
      
      
      


Sergei Yesenin
1895 -1925

(Compiled and translated by Alec Vagapov)
      
Сергей Есенин

                * * * Sergei Yesenin
                ***
       (Translated by Alec Vagapov)
      
      Ты плакала в вечерней тишине,
      И слезы горькие на землю упадали,
      И было тяжело и так печально мне,
      И все же мы друг друга не поняли.
       
      Умчалась ты в далекие края,
      И все мечты увянули без цвета,
      И вновь опять один остался я
      Страдать душой без ласки и привета.
       
      И часто я вечернею порой
      Хожу к местам заветного свиданья,
      И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
      И слышу в тишине тоскливые рыданья.
       
      1912-1913
               
      You were crying on a quiet night,
      Those tears in your eyes you weren't hiding,
      I was so sad and so depressed inside,
      And yet we couldn't overcome misunderstanding.
       
      Now you are gone, I'm here, on my own,
      My dreams have faded, losing tint and colour,
      You left me, and again I am all alone,
      Without tenderness and greeting, in my parlour.
       
      When evening comes I often, crowned with rue,
      Come to the place of our dating here,
      And in my dreams I see the sight of you
      And hear you crying bitterly, my dear.
       
      1912-1913
       
       
      
      
Сергей Есенин

                * * * Sergei Yesenin
                ***
       (Translated by Alec Vagapov)
       
      Мне грустно на тебя смотреть,
      Какая боль, какая жалость!
      Знать, только ивовая медь
      Нам в сентябре с тобой осталась.
       
      Чужие губы разнесли
      Твое тепло и трепет тела.
      Как будто дождик моросит
      С души, немного омертвелой.
       
      Ну что ж! Я не боюсь его.
      Иная радость мне открылась.
      Ведь не осталось ничего,
      Как только желтый тлен и сырость.
       
      Ведь и себя я не сберег
      Для тихой жизни, для улыбок.
      Так мало пройдено дорог,
      Так много сделано ошибок.
       
      Смешная жизнь, смешной разлад.
      Так было и так будет после.
      Как кладбище, усеян сад
      В берез изглоданные кости.
       
      Вот так же отцветем и мы
      И отшумим, как гости сада...
      Коль нет цветов среди зимы,
      Так и грустить о них не надо.
       
      1923
               
      It's sad to look at you, my love,
      And it's so painful to remember!
      It seems, the only thing we have
      Is tint of willow in September.
       
      Somebody's lips have outworn
      Your warmth and body trepidation,
      As if the rain was drizzling down
      The soul, that stiffened in congestion.
       
      Well, let it be! I do not dread.
      I have some other joyous gala.
      There's nothing left for me except
      For brown dust and grizzly colour.
       
      I've been unable, to my rue,
      To save myself, for smiles or any.
      The roads that have been walked are few
      Mistakes that have been made are many.
       
      With funny life and funny split
      So it has been and will be ever.
      The grove with birch-tree bones in it
      Is like a graveyard, well I never!
       
      Likewise, we'll go to our doom
      And fade, like callers of the garden.
      In winter flowers never bloom,
      And so we shouldn't grieve about them.
       
      1923
       
       
      
      
      
Сергей Есенин

                * * * Sergei Yesenin
                ***
       (Translated by Alec Vagap[ov)
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: Добрый вечер!
Я отвечу: Добрый вечер, miss.

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925
              You don't love me and don't feel compassion
      Don't you think that now I look my best?
      Though you look aside you're thrilled with passion
      As you put your arms upon my chest.
       
      You are young , so sensitive and zealous,
      I am neither bad nor very good to you.
      Tell me, did you pet a lot of fellows?
      You remember many arms and lips? You do?
       
      They are gone and haven't touched you any,
      Gone like shadows, leaving you aflame.
      You have sat upon the laps of many,
      You are sitting now on mine, without shame.
       
      Though your eyes are closed, and you are rather
      Thinking of some one you really trust,
      After all, I do not love you either,
      I am lost in thought about my dear past.
       
      Don't you call this zeal predestination,
      Hasty tie is thoughtless and no good,
      Like I set up this unplanned connection,
      I will smile when leaving you for good.
       
      You will go the pathway of your own
      Just to have your days unwisely spent,
      Don't approach the ones not fully grown,
      Don't entice the ones that never burnt.
       
      When you walk with someone down the alley
      Chatting merrily about love and all
      Maybe, I'll be out, walking round shyly,
      And again, by chance, I'll meet you, poor soul.
       
      Squaring shoulders, ravishing and winning,
      Bending slightly forward, with an air kiss,
      You will utter quietly: Good evening!
      And I will reply: Good evening, miss.
       
      Nothing will disturb my heart and spirit,
      Nothing will perturb me giving pain,-
      He who's been in love will not retrieve it,
      He who's burnt will not be lit again.
       
      December 4th, 1925
       
      
      
      
Сергей Есенин

                * * * Sergei Yesenin
                ***
       (Translated by Alec Vagap[ov)
       
      Дорогая, сядем рядом,
      Поглядим в глаза друг другу.
      Я хочу под кротким взглядом
      Слушать чувственную вьюгу.
       
      Это золото осеннее,
      Эта прядь волос белесых -
      Все явилось, как спасенье
      Беспокойного повесы.
       
      Я давно мой край оставил,
      Где цветут луга и чащи.
      В городской и горькой славе
      Я хотел прожить пропащим.
       
      Я хотел, чтоб сердце глуше
      Вспоминало сад и лето,
      Где под музыку лягушек
      Я растил себя поэтом.
       
      Там теперь такая ж осень...
      Клен и липы в окна комнат,
      Ветки лапами забросив,
      Ищут тех, которых помнят.
       
      Их давно уж нет на свете.
      Месяц на простом погосте
      На крестах лучами метит,
      Что и мы придем к ним в гости,
       
      Что и мы, отжив тревоги,
      Перейдем под эти кущи.
      Все волнистые дороги
      Только радость льют живущим.
       
      Дорогая, сядь же рядом,
      Поглядим в глаза друг другу.
      Я хочу под кротким взглядом
      Слушать чувственную вьюгу.
       
      1923        
      Let's sit down here, my dearest,
      Look and see how much I care.
      I will listen to the tempest
      Under your submissive stare.
       
      All this golden vegetation
      And this fair lock of hair,-
      They have come just like salvation
      Of the loafer free of care.
       
      Long ago I left my village
      With the blooming fields and thicket,
      Tempted by the city image
      And the life of fame, so wicked.
       
      So I buried in oblivion
      Orchard, summer I enjoyed
      Where I, to the frogs' singing,
      Raised myself to be a poet.
       
      Autumn with the golden branches...
      Maple, lime-trees, taking pleasure,
      Stick their twigs inside, like clutches,
      Searching for someone they treasure.
       
      They are gone, our dear losses,
      In the homely yard the crescent
      Marks with beams of light on crosses
      That we'll join them in the basement.
       
      Going trough the troubles wholly
      We shall go like this to welkin.
      All the winding roads are only
      For the living beings welcome.
       
      Come, sit down here , my dearest,
      Let me look into your face.
      I will listen to the tempest
      Under your submissive gaze.
       
      1923