Уважаемый читатель, приношу свои извинения за подобное сравнение, но к этому определению у меня есть одно основание.
Прошу вас проверить его с помощью интернет-переводчика, словаря или личного знания, и перевести на русский язык французское слово, которое употребил М. Нострадамус в начале текста «Эпистолы к Генриху II» - «IMMESUREE».
Если у вас получится нечто отличное от моего перевода, - тем буду только рад.
«Immesuree~ (immense – безграничный) + (surf – заниматься серфингом) + (sur – по, кислой) + (uree – `мочевина`?) = безграничный cёрфинг по кислой мочевине».
Или ещё проще - безграничная мочевина (интернет)- immense^uree.
* * *
Вот представьте, пятьсот лет назад провидец видит наш интернет, в «который» каждый из нас выражает своё мнение, свои эмоции, своё видение ситуации, истории и т.д.
На что это может быть похоже для него, стороннего наблюдателя?
Да как ни крути, – на безграничную канализацию и наш сёрфинг по ней.
Интернет-пользователи, вооружившись досками-клавиатурами, ежедневно «плавают» по тем мнениям и эмоциям, которые часто бывают злые (зеленые), иные – лживые (жёлтые), есть и агрессивные (красные).
Подобные краски мы часто видим и в своём унитазе, в зависимости от того, что мы едим или пьём .
* * *
Да, сравнение неприглядное, но вот так получается.
------------------
P.S. 2014 г. сентябрь
О, Мишель, как вы правы в этом!