Перевод песни Ma Perke А. Челентано

Адриано Челентано «Ma Perke»: http://www.youtube.com/watch?v=rlt3tp4QiBk

Любовь моя! Смелее будь, смелей! Скажи мне правду...горькую, как зелье. Я так искал тебя среди людей, когда ж нашёл, то получил похмелье. Любовь моя! Признайся же сейчас, что больше ты  со мной не видишь счастья. Любовь моя! Ты будешь жить без нас... а я за всех приму теперь несчастья...

Любовь моя! Какую тайну ты
хранишь и закрываешь от волнений?

Кто в сердце посадил  твоём цветы? Кто для тебя дороже всех мгновений?..

Любовь моя! Признание твоё сегодня я готов принять, как плаху... Я помню наши ужины вдвоём, смешинки глаз, ресницы с плавным взмахом...

Любовь моя! Я веселился всласть, пока тебя единожды не встретил... Любовь моя! Не дай же мне пропасть, за всё, что я наделал - я ответил. В признании своём жестока ты... Любовь моя! Скажи, что ты шутила…

- Он в сердце посадил моём цветы.
Ты лишь играл, а я - всегда любила...

- Я просто жить хотел без боли. Без потерь! –

О, как красиво море на закате...
Любовь моя! Я искренен, поверь. Как хороша ты в белоснежном платье… Любовь моя! Я счастлив был с тобой, разбрасывая счастье по крупицам...

Грустите в набегающий прибой
о той любви, что никогда не возвратится...

ПРИПЕВ:

Почему ты далёкая и чужая? Почему же теперь дорожишь лишь им? Почему не сказала мне, дорогая:
- Кто не любит - никогда не будет любим...

Почему не сказала мне, дорогая:
- Кто не любит - никогда не будет любим...

21.02.2013 г.


Рецензии
Гармония песни всегда состоит из четырех составляющих. 1. Это музыка. 2. Это звучание слов, смысл или же восприятие текста. 3. Голос исполнителя, передающий эмоцию, поддерживаемую музыкой и словами. 4. Настроение и отношение слушателя в данный момент. Бывает так, что песня настолько попадает в момент, что сама становится моментом. Бывает и обратное.
В этой песне все четыре составляющие могут сойтись. Поскольку первые три присутствуют точно. А эмоция грусти и потери, чувствуется и понятна даже без перевода в музыке, в голосе в ритме слов. Да, и эмоция и размышления далеко не столь просты как могут показаться. А фраза "кто не любит, никогда не будет любим..." гениальна в своей глубине. Она созвучна еще с фразой древних "si vis amari ama", хочешь быть любимым - люби. Перевод получился красивый и вы, Людмила, замечательно захватили именно эту эмоцию потери, тоски и вопроса ПОЧЕМУ? из песни.

Ольга Ковалевич   27.09.2015 18:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга. Очень меня эта песня тронула.
До сих пор ею болею...

Людмила Лайм   28.09.2015 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.