ШУТЛИВО-ИРОНИЧНОЕ
Вы изменчивы обликом, словно глициния,
Метафорично-мифическая, ценная Цинция!
Сладко цветущая слива, аромат апельсина,
Луноокая пери, с философией Ибн Сина.
Умиротворение и страстность одновременно,
Вы само совершенство, звезд веер Вселенной.
И волнует Ваше дыхание, как духов дуновение,
Нежнее нежного шелка пальцев прикосновение.
Бытовая утварь обычная, прелестна и непривычна,
Озарённая взором Вашим, зазывающе - экзотичным.
Шаловливый каприз и серьёзное сосредоточе'ние.
Необъяснимое, неуёмно-надрывное к Вам влечение.
О, сладкоголосая, из династии древнекитайской Цинь,
Вы - цитра, звенящая музыкой, воплощение ян и инь.
Облик возлюбленной вплету я газельно в стоны-сонеты,
Отвергая и зависть, и злые наветы, что совсем не поэт я.
Как верная смена времён года, Вы прекрасны в любую погоду!
В изнуряющий зной и ознобный мороз я пою у ног Ваших оду.
Очаровывать может нас всё, что угодно, это зависит от случая.
И возможно, зря я себя образом Музы звучной занозно мучаю?