Наш современник Высоцкий. Полет нормальный!

Владимир Микин
Песню Высоцкого "Кто-то высмотрел плод" в его исполнении на французском языке я впервые услышал в начале 80-х. Вот ее адрес в Интернете на фоне прекрасных видов Парижа:

www.youtube.com/watch?v=ZtbvKTBki6s

Меня, тогда только что вернувшегося из Алжира,  (французская речь была еще на слуху), - поразило безупречное, как мне показалось, владение французским языком любимого автора. Я тогда не все слова разобрал, но уловил, что это вовсе не калька русского варианта, да и о какой кальке в передаче стихов может идти речь: подстрочник же не споешь!

 Я подумал, что любителям творчества Высоцкого, не владеющим французским языком, будет интересно познакомиться с этим вариантом текста замечательной песни, великолепно исполненной Владимиром Семеновичем.

Простите за дерзость, -  даю не подстрочник, а собственный посильный поэтический перевод. Прошу не судить строго, - как сумел, так и перевел, постаравшись как можно ближе придерживаться к  тексту  и поэтическим образам, появившимся во французском варианте, получившем название "La fin du bal" ("Конец бала"). Ниже приводится этот мой обратный перевод. Саму песню и подлинник французского варианта легко можно найти в Интернете.
 
Как падает плод, не успев дозреть,
(Ветер, иль люди виной?)-
Рано порой вдруг явится смерть,
Не дав нам судьбы иной.
 
Напевы его возносились ввысь,
Однако -  судьба решена,
Струны гитары уже порвались,
Дальнейшее - Тишина.

Гитара его – молчит, не поет,
На праздник никто не придет.
    
Бал отменили, - прочь уходи,
И хор не разбудит сердец.
Лишь пламя боли взметнулось в груди:
Жизни пришел конец.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, -  всегда они,  -  вместо пуль
Свой прерывают полет?
 
Так спор, затеянный ввечеру,
Бесплодно длится в ночи,
И - только пустые стаканы к утру,
Окурки,  огарок свечи.
 
На вызов любой он ответить мог:
Ему был неведом страх!
Но - не было крови, и вот,  как итог, -
Лишь пот на лбу и губах.
 
Он жизнь -  как праздник прожить был бы рад,
Но - бросить успел лишь взгляд.

Он, рожденный с любовью в крови,
К той, что готов был беречь, -
Вернул к причалу  лодку любви,
И -  не было нежных встреч.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, -  всегда - они, - вместо пуль -
Свой прерывают полет?
 
Он письма писал ей из западни,
Где  света и страсти нет,
Но строки сходили со снежных страниц:
Растаял весной их след.
 
А если метелей студеные кОпья
Ранили писем листы, -
Ловил он губами иглы и хлопья,
Что падали с высоты.
 
Но поздно, - боец не ввяжется в бой,
Бегун не придет на забег,
И песня, пропетая перед борьбой,
Растает, как мартовский снег.
 
И он, опоздавший к старту на миг,
Финиша  не достиг.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы,  - всегда - они,  -  вместо пуль
Свой прерывают  полет?

Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод» -  «La fin du bal»  («Конец бала») был написан, как я понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В одном из интервью он сказал:
 
«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне, и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер».
 
На самом деле, читатель, -  в русском варианте у Высоцкого «кто-то высмотрел плод неспел..», то есть специально высмотрел и сорвал, не дав ему созреть!  А у Форестье  недозревший плод просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал: судьба, роковое стечение обстоятельств!
 
Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал жизни так рано заканчивается.
 
Отдельный разговор  - о рефрене Высоцкого, об этом – «Смешно, - не правда ли, смешно..»  К кому обращено это «смешно»?  И уж совсем меня смущало, что ли, -  вдруг вклинившееся в песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».
 
Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил посмотреть в Интернете блистательный фильм Франко Дзеффирелли  «Гамлет»,  который, к моему стыду, раньше разыскать не удосуживался.  И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему ненавистью Лаэрту со словами:
 
«Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А КОТ МЯУЧИТ, И ГУЛЯЕТ ПЕС.»            (Перевод Щепкиной-Куперник)
 
Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в материале» Гамлета, которого он с таким успехом играет во Франции, и - даже собака с котом, как символ равнодушия мира к трагедии отдельного человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный полет».

Поздравим нашего нестареюшего современника Владимира Семеновича с Днем рождения. Бал продолжается!