На отшибе мироздания Доля изгоя

Леонид Кораблев
Подборка исландской поэзии в переводе Леонида Кораблева
               

Ханнес Хавстейн
(Hannes Hafstein, 1861)

                Если хладный шторм вкруг мужа бушует
                И лицо кусает, и испытует ноги,
                Тогда муж находит жар в себе самом
                И силу свою, чтоб со штормом бороться.   


Йоун Эспоулин
(Jon Espolin, 1769)

                Похвалы поэма дивная ваша
                Воистину достойна:
                Словно вспыхивает свет
                От нее, чтоб оживить мысль человека.


преп. Хельги Конраудссон
(Sera Helgi Konradsson, 1902)

                Под тенью злой судьбы иные пугаются,
                У прочих же ожесточается мозоль на душе,
                Некоторые вновь рождаются.
                В смене удачи и печали возникает поэзия.


Стейндоур Сигурдссон
(Steindor Sigurdsson, 1901)

                Хоть я есмь всё и ничего,
                Я весел и счастлив с моим
                Вином и песнями
                – и ведаю, что
                Сей мир никогда не сломает меня,
                А на прочее мне плевать!


Йоун Блаускоуга-скальд
(Jon Blaskogaskald, 1896)

                (Август)

                В объятья Ран* погрузилось солнце.
                Оно, уставшее, спит с прошествия дня.
                На западе шествуют кони сумерек.
                Они потрясают в небе гнедыми гривами.
                Из их следов темень капает,
                Словно роса, коя одевает скалы и леса.
                Их ноги легки, и табун несется,
                Покуда копыта не коснутся синего моря.

*(То есть в море – Ран: богиня моря, а ее дочери – волны)


Йоуханнес из Скьёграстадир
(Johannes a Skjograstodum, 1862)

                Погибшего хвалит много людей
                И много негодяев.
                Сбираюсь ли я стать вписанным в хроники
                После смерти?


Торстейн Эрлингс-сон
(Thorsteinn Erlingsson, 1858)

                Если ты рвешься выйти в океан,
                Хоть волны и бушуют бешено,
                И не приобрел ты страховку
                В кошеле вечности,
                Но всё ж устремляешь лодку смело вперед
                Вкруг отмелей и скал:
                Тогда я, мой дорогой, по морю любому
                Отправлюсь с тобой.


Йоунатан Йоунссон
(Jonatan Jonsson, 1918)

                (Сентябрь)

                Бледный, как ночь, конь
                Из хладного потока севера
                Инистыми мороза копытами побивает
                Осенне-золотое цветение.


Бьярни Аусгейрс-сон
(Bjarni Asgeirsson, 1891)

                Свет дня догорает на свече,
                Темнеет у бухты и мыса.
                Молча я стою и смотрю,
                Руны звезд толкую.
                Догорает свеча дня.


Маргрьет из Хроульфсстадир
(Margret a Hrolfsstodum, 1889)

                Не должен разве Господь дать мне ответ
                И сон, когда ночь на исходе,
                Если гоню я из головы прочь всё, что было
                И всё, что будет?


Йакоб из Скуви
(Jakob a Skufi, 1878)

                Я должен смириться с долей изгоя
                – это самое лучшее для меня.
                Я зрю. как уменьшается и урезается жизнь моя,
                Как падающие волны моря.
                Я должен смириться с долей изгоя
                – это – для меня.


Харальдюр из Камбюр
(Haraldur fra Kambi, 1909)

                Бреннивин* – вот лучшая еда
                – зелье сие доброе не предаст.
                Словно пёс, валюсь я навзничь,
                Благодаря ему каждый Божий день.

*(Исландская водка.)

Из фольклорного сборника «Huld», т. II, с. 118
(благое пожелание:)

                Зацвели они, словно древа весной,
                Радость да счастье, да, ускорятся,
                Всемогущий – внемли речи сердца,
                Ари и Аудбьёрг, да, пьют здравие,
                Словно б с радостью – словно с радостью!


Из фольклорного сборника «Huld», т. I, с. 74
(человек из сна молвил:)

                Подле Господа я живу,
                Свободен от всех страданий,
                Сломали вы, дорогие,
                Плод рук моих*.      

*(То есть древнюю ветхую кирху, которую построил этот человек.)


Гримюр Томсен
(Grimur Thomsen)

                День на исходе, и вижу я,
                Нечто движется (в ночи);
                Господь, веди моего скакуна,
                Темнеет уже в Бахкагерде.


Из фольклорного сборника «Huld», т. II, с. 126-127
(тролльша молвила:)

                Девять утра над горой Доврахнук,
                Двенадцать дня над Стахки,
                Полдень над Мёдрухнукюр,
                Три ж часа прям над  Клахка,
                Вечера шесть над Брейдуборгом на полях Бёйлаурветлир,
                Девять – над Нупуфьётлем.
                Вот и перечислены все четверти суток*.

*(«Эйкты»: dagmal – 9 утра, hadegi (midhdagur) – 12 дня (полдень), non – 3 дня, midhaptan – 6 вечера, nittmal – 9 вечера.)


Боулу-Хьяульмар Йоунс-сон
(Bolu-Hjalmar: Hjalmar Jonsson, 1796-1875)


(После победы зимой над женским призраком-драугом и в честь восстановления заброшенного хутора:)

                Живём мы так оба
                В жилище малом,
                Согбенно работаем
                В поле цветущем.
                Поднимаем род наш и скот,
                И Христос даровал
                Тут помощь и благословение
                Дитю каждому.


(В период невзгод и крайней бедности:)

                Зависти червь я,
                Который скрутился
                В земле сырой
                В начале осени;
                Ведает он о зиме
                И опасности смерти,
                Уложился спать
                До лета последующего.



(нид, магическое проклятие, сказанное старосте общины, отказавшему во вспомогательном пайке для нищих; это проклятие было опубликовано и впервые принесло Боулу-Хьяульмару славу поэта:)

                Да получишь ты сейчас, сука-чиновник из округа Акюр,
                Полную «благодарность» за дурное обращенье со мной!

(Об Исландии:)

                После пятидесяти лет пребывания
                В округе Акюр, сейчас умереть я могу
                От голода, холода, болезни, мучений,
                Стон мой не слышат – я замолчу.
                Братьев-товарищей не отыскать тут,
                Ни капли людского добра,
                А потому почти все здесь бродяги,
                Но зложелатели те, кто исправить всё в силах.


(Молитва Боулу-Хьяульмара:)

                С именем твоим, о, Иисус,
                Гребу я на времени волнах,
                Даруй мне процветание к вере в тебя,
                Верность твоя всё та же и такая ж,
                Сонмы врагом от меня отверни,
                Наипервейших имена их ты знаешь,
                Штевень парома жизни моей да направь ты,
                Наконец, в Гавань победы!


(Сверрир Кристьяунссон:) В начале июля 1875 г. …  Хьяульмар привязал перо к тем двум пальцам, кои еще двигались, на правой руке. Он выводил каракулями древнее родовое древо, что он собирался отправить одному из его друзей. А под родовым древом он записал сии висы: 

                Стихи сочиняю я с трудом
                И перо-оружие повисло в руках,
                Сей долгой ночью мало спал,
                Света во мраке не видал,
                Замерзший, трясусь, увечный в подагры путах.

                Темнеет в мой последний вечер,
                Вперед (на дорогу) я гляжу;
                Могила навстречу зияет холодна,
                Режу я на моем щите надежды
                Те руны, что имеют силу.

На сём записанное заканчивалось. Ему осталось лишь подписаться. Он долго и пристально смотрел на страницу. Затем он написал: Обречённый Потери-сын (Feigur Fallandason).