23.12.2012
Недавнюю декабрьскую программу (17.12.2012) В. Познера с участием Родиона Щедрина я смотрел не с начала, а примерно с того момента, когда разговор зашел о работе Щедрина над повестью Николая Семеновича Лескова «Левша». Во время беседы Познер не удержался от обычной для него попытки спровоцировать своего гостя на не лестное, мягко говоря, высказывание о русском национальном характере. Он напомнил, что скачущая «блоха», сработанная английскими мастерами, утратила способность скакать после того, как русский умелец ее «подковал». А потом, весело щуря глаза, спросил у Щедрина, не кажется ли последнему, что Н.С. Лесков имел тут в виду, что у русских всегда так – сотворят что либо, затратив много труда и старания, а потом окажется, что это бесполезно ... «блоху», ведь, только испортили! (http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5756/fi20115 - 29.22-30.08 min.)
При этом В. Познер, не желая, по-видимому, быть обвиненным в сегодняшней своей предвзятости, пояснил, что этот вопрос он задавал своему отцу еще там – в Америке, в своем далеком детстве. И папа-Познер, тогда, якобы, рассердился на своего сына ... (Познер нам так и не сказал, что именно рассердило папу, но мы, по-видимому, должны были понять, что упомянутое мнение о русских у Владимира Познера вовсе не семейная позиция Познеров!).
Я с тревогой ждал, как отреагирует на эту провокацию Щедрин. Потому что уже не в первый раз наблюдаю на телевидении, как определенного сорта публика, изображая несколько ... своеобразно русскую ментальность, выдергивает из контекста и извращает то или иное высказывание русских же классиков.
Но тревожился я напрасно. Р.Щедрин очень деликатно, но уверенно объяснил, что повесть Лескова можно понять и иначе, чем ее понял он – Познер. Щедрин не стал тратить время на объяснение своего толкования повести Лескова. А лишь рассказал следующий анекдот, приключившийся с Лореном Мозелем из Нью-Йоркской филармонии, с которым предполагалась постановка оперы Р.Щедрина... В начале переговоров, когда Мозеля знакомили с драматическим материалом по постановке и дали прочитал повесть Лескова «Очарованный странник» в английском переводе, тот наотрез отказался принимать в этом участие. Но потом Р. Щедрин, разобравшись в чем дело, достал ему повесть в хорошем немецком переводе, и продюсер пришел в восторг от произведения. В заключение Щедрин, мягко улыбаясь, заверил Познера , что в то время в Нью-Йорке ему просто не повезло с ... переводом.
Несколько обескураженный Познер был, тем не менее, рад возможности сохранить хорошую мину при плохой игре. Он поменял тему разговора и продолжил передачу.
https://www.1tv.ru/shows/pozner/vypuski/ gost-rodion-schedrin-pozner-vypusk-ot-17-12-2012 (убрать пробел)