Познер о Лескове

Ив Жовайр
23.12.2012

        Недавнюю декабрьскую программу (17.12.2012) В. Познера с участием Родиона Щедрина  я  смотрел не с начала, а  примерно с того момента, когда разговор зашел о работе Щедрина над  повестью  Николая Семеновича Лескова «Левша».  Во  время беседы Познер не удержался от обычной для него попытки спровоцировать своего гостя на не лестное,  мягко говоря, высказывание о  русском национальном характере.  Он напомнил, что скачущая «блоха»,  сработанная английскими мастерами,  утратила способность скакать после того, как русский умелец ее «подковал». А потом, весело щуря  глаза,  спросил у Щедрина, не кажется ли последнему, что  Н.С. Лесков имел тут в виду, что у русских всегда так – сотворят что либо, затратив много труда и старания, а потом окажется, что это  бесполезно ... «блоху», ведь, только испортили! (http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5756/fi20115 - 29.22-30.08 min.)
        При этом В. Познер, не желая,  по-видимому, быть  обвиненным в сегодняшней своей предвзятости,  пояснил, что этот вопрос он  задавал  своему отцу еще там – в Америке,  в своем далеком детстве. И папа-Познер, тогда,  якобы, рассердился на своего сына ... (Познер нам так и не сказал,  что  именно рассердило папу, но мы, по-видимому,  должны были понять, что упомянутое мнение о русских у Владимира  Познера вовсе не семейная позиция Познеров!).
        Я с тревогой ждал, как отреагирует на эту провокацию Щедрин. Потому что уже не в первый раз наблюдаю на телевидении,  как определенного сорта публика, изображая несколько ... своеобразно  русскую  ментальность, выдергивает  из контекста и извращает то или иное высказывание русских же классиков.
        Но тревожился я напрасно.  Р.Щедрин  очень деликатно, но уверенно  объяснил, что повесть  Лескова можно понять и иначе, чем ее понял он  – Познер.  Щедрин не стал тратить время на объяснение своего толкования  повести Лескова. А лишь рассказал следующий анекдот, приключившийся с Лореном Мозелем из Нью-Йоркской филармонии, с которым предполагалась постановка оперы Р.Щедрина... В начале переговоров, когда Мозеля  знакомили с  драматическим материалом по постановке и дали прочитал повесть Лескова «Очарованный странник» в английском переводе, тот наотрез отказался принимать в этом участие. Но потом Р. Щедрин, разобравшись в чем дело,  достал ему повесть в хорошем немецком переводе, и продюсер  пришел в восторг от произведения.  В заключение  Щедрин,  мягко улыбаясь, заверил Познера , что в то время в Нью-Йорке ему просто не повезло с ... переводом.
        Несколько обескураженный Познер был, тем не менее,  рад возможности сохранить хорошую мину при плохой игре. Он поменял тему разговора и продолжил передачу.


https://www.1tv.ru/shows/pozner/vypuski/ gost-rodion-schedrin-pozner-vypusk-ot-17-12-2012 (убрать пробел)