Любовь Орлова в подвале мастера. Экскурс второй

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Любовь Орлова в подвале мастера. Экскурс второй. Из цикла «Мастер и Маргарита»*


     Она входила в калитку один раз, а биений сердца до этого я испытывал не менее десяти. Я не лгу. А потом, когда приходил ее час и стрелка показывала полдень, оно даже и не переставало стучать до тех пор, пока без стука, почти совсем бесшумно, не равнялись с окном туфли с черными замшевыми накладками-бантами, стянутыми стальными пряжками.
     Иногда она шалила и, задержавшись у второго оконца, постукивала носком в стекло.  Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, черный шелк, заслонявший свет, исчезал – и я шел ей открывать.

Комментарии к скрытому тексту.

- Она входила в калитку один раз, а биений сердца до этого я испытывал не менее десяти. Во вхождении в калитку один раз в сопряжении с десятикратным биением сердца заключена репрезентация полного антропонима Любовь (3) Петровна (5) Орлова (3), кон. зн. 2: единица «одного раза» при суммировании с единицей десяти сердцебиений (ноль в числовой энигматике – факультативный маркер) образуют 2. В десяти сердцебиениях заключена отсылка к песне героини Орловой Анюты из фильма «Веселые ребята»:   Сердце в груди | Бьется, как птица, | И хочешь знать, что ждёт впереди, | И хочется счастья добиться. | Радость поёт, как весенний скворец,  | Жизнь и тепла, и светла, | Если б имела я десять сердец, | Все бы ему отдала.

- Я не (1) лгу (1), кон. зн. 2: подтверждение расчетов, проецируемых на Орлову.

- А потом, когда приходил ее час и стрелка показывала полдень. Разрыв между вхождением Маргариты в калитку и временем «а потом, когда приходил ее час» является аппрезентацией тихого хода «американского» парохода из песенки, звучащей при отправлении парохода «Севрюга» в Москву: «Америка России подарила пароход: / С носа пар, колёса сзади, / И ужасно, и ужасно, / И ужасно тихий ход». (троекратное  {3} повторение словосочетания «и ужасно» вместе конечным числовым значением трехкратного «и» {8;3 = 21;3}) скрыто репрезентуют Орлову в самом фильме. Полдень, то есть 12 часов с конечным числовым значением числа 12, равным 3, тоже маркирует Орлову. Вторая, вероятная, аппрезентационная область текста песенки – американский кинорежиссер Рубен (6) Мамулян (3), чей фильм «Полюби меня сегодня» стал образцом для очевидного подражания при создании фильма «Веселые ребята». Помимо числа 3 на Мамуляна проецируется конечное числовое значение словосочетания «и (8) ужасно (1)», равное 9**.

- оно даже и не переставало стучать до тех пор, пока без стука, почти совсем бесшумно, не равнялись с окном туфли с черными замшевыми накладками-бантами, стянутыми стальными пряжками. «Без стука» - напоминание о копне на пароме, на которой сидели Стрелка (Дуня Петрова) и ее ухажер счетовод Андрей Тутышкин в начале фильма «Волга, Волга», через отсылку к английской лексеме «stook» (копна). Вероятная конечная область аппрезентации – указание на время встреч мастера и Маргариты-Орловой (после  съемок фильма «Волга, Волга»). «Почти совсем бесшумно» - то есть приватно, вне среды «show» (это слово закамуфлировано в форманте «шу» слова «бесшумно») и почти совсем без «звездных» притязаний Маргариты-Орловой.

     Второй скрытый пласт скрытых смыслов рассматриваемого фрагмента вновь связан с именем Рубена Мамуляна. «Туфли с черными замшевыми накладками-бантами, стянутыми стальными пряжками» - фильм «Веселые ребята», упоминаемый в связке с фильмом «Полюби меня сегодня». Лексема «туфли» прочитывается как вопрос «toffee ли?» («конфетка» ли?). Черные замшевые накладки-банты подразумевают заимствования создателей фильма «Веселые ребята» из произведения Рубена Мамуляна: лексема «замшевые» формантом «зам» отсылает к сказке «Замарашка», переводу сказки «Золушка» на русский язык И.С. Тургенева (Анюта, ее превращение из домработницы в «звезду» близки к истории Золушки), формант «шевые» напоминает о Морисе Шевалье, герое фильма «Полюби меня сегодня», лексема в целом напоминает о сцене с оленями того же фильма (замша выделывается из оленьей кожи). «Накладки-банты» - намек на копирование режиссером-постановщиком и сценаристами «Веселых ребят» американского фильма с добавлением в копию различного рода «бантов-бантиков».  «Стянутые стальными пряжками» - то есть сталинской цензурой и конъюнктурными требованиями в духе советской идеологии того времени. Соответственно, туфли – черные и пошитые «без стука и шума», без напоминания (в СМИ) о буржуазных учителях. 

      Начиная со слова «черными» и до конца предложения все слова заканчиваются слогом «ми» (кон. зн. «ми» равно 3; 3;7 = 21;3). «Ми» - третий знак музыкального звукоряда и в данном случае является как указателем музыкального адреса числовых маркеров, так и компонентом маркировки, образуя вместе с двумя другими 3 число 9. Область аппрезентации семикратного «ми» - недекларированное заимствование композитором Исааком Дунаевским мелодии мексиканской народной песни «La Adelita», гимна Мексиканской революции 1910-1917 гг., для песни «Марш веселых ребят», с которой начинается фильм «Веселые ребята»***. Число 9 связано с лексемами «Adelita» и «Мексика», каждая из которых имеет то же конечное числовое значение.

- Иногда она шалила и, задержавшись у второго оконца, постукивала носком в стекло.  «Второе оконце» - напоминание об окне комнаты Марион Диксон, героини Любови Орловой, из фильма «Цирк» (первое оконце – окно комнаты Кнейшица). «Постукивала носком в стекло» - о процессе киносъемок Любови Орловой и проблеме художественной оригинальности ее ролевого рисунка: «носком» - ретроинскрипция фамилии Моксон, аттракционного замещения фамилии Диксон (если «Диксон» переводится с английского как «Сыщик» или «Сыщикова», то придуманная М. Булгаковым фамилия «Моксон» должна быть переведена, как «Пародия» или «Пародийная», намек на преимущественно невольные заимствования Орловой ролевого рисунка у Марлен Дитрих в фильмах «Веселые ребята» и «Цирк»); «постукивала» - поддерживала свое творческое воображение, обращаясь к опыту зарубежных звезд (эта аппрезентация обеспечена английской лексемой «stoke» - «поддерживать огонь в топке»); «в стекло» - в объективе (стеклянном) кинокамеры; для полного понимания смысла этого словосочетания слово «стекло» следует прочитать в контексте украинского языка – «скло» и распознать в нем аббревиатуру «с.к.л.о.» - «съемочная камера Любовь Орлова» (иронический параллелизм названия первой советской киносъемочной камеры «Союз ККС», 1930-е годы, через который М. Булгаков пародирует интенсивное использование и репрезентацию имени Орловой в скрытых текстах вербального ряда фильмов с ее участием).

- Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, черный шелк, заслонявший свет, исчезал – и я шел ей открывать: аппрезентация перехода от экранного, вымышленного существования к действительности и разрыва между экраном и действительностью. «Оказываться у этого окна» - то есть смотреть фильм с участием Любови Орловой («в ту же секунду» - в рассматриваемой проекции гипербола). «Но исчезала туфля» - автор имеет ввиду туфельку Золушки, которую та теряет в 12 часов ночи тотчас после бала. «Черный шелк, заслонявший свет, исчезал»: черный прорезиненный шелк затвора-обтюратора кинокамеры символизирует в рассматриваемом случае кинематограф, который заслоняет свет (дня) и строит миражи.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** См. об этом сообщение Бориса Парамонова по адресу:
*** См. о скандале по поводу недекларированного заимствования мелодии в описании ситуации из книги Д. Минченок о И. Дунаевском по адресу:

 http://www.antirao.ru/wiki/la-adelita-pesnya