Любовь Орлова в подвале мастера. Экскурс первый

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Любовь Орлова в подвале мастера. Экскурс первый. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

 

   Она приходила ко мне каждый день, а ждать ее я начинал с утра. Ожидание это выражалось в том, что я переставлял на столе предметы. За десять минут я садился к оконцу и начинал прислушиваться, не стукнет ли ветхая калитка. И как курьезно: до встречи моей с нею в наш дворик мало кто приходил, просто сказать, никто не приходил, а теперь мне казалось, что весь город устремился в него. Стукнет калитка, стукнет сердце, и, вообразите, на уровне моего лица за оконцем обязательно чьи-нибудь грязные сапоги. Точильщик. Ну, кому нужен точильщик в нашем доме? Что точить? Какие ножи? - Из рассказа мастера Ивану Бездомному.


Комментарии к скрытому тексту.

- Она приходила ко мне каждый день, а ждать ее я начинал с утра: отсылка к подневной фиксации времени в фильме «Волга, Волга» и фиксации времени по минутам 1 мая с 8.30 вечера до 10.30 вечера в фильме «Цирк»; двухчасовая длительность зафиксированного во втором фильме времени совпадает с конечным числовым значением антропонима Любовь (3) Петровна (5) Орлова (3), кон. зн. 2, дата 1.05 с конечным числовым значением 6 находится в коррелятивной связи с антропонимом Любовь Орлова, также имеющим конечное числовое значение 6; то же число 6 репрезентовано в 24 минутах, которые остаются у гастролера Кнейшица до поезда вечером 1 мая и в течение которых решается судьба героини Орловой Марион Диксон.

- Ожидание это выражалось в том, что я переставлял на столе предметы: отсылка к фамилии артиста С.Д. Столярова, игравшего роль Ивана Мартынова, возлюбленного Марион Диксон, формант «яр» этой фамилии в татарском языке означает «возлюбленный», «возлюбленная»; вторая отсылка фразы – монтажный стол киностудии, вероятная конечная аппрезентационная область - неуклюжий монтаж киноленты «Волга, Волга» и столь же неуклюжего совмещения различных ландшафтов берегов Камы и Волги в том же фильме; третья отсылка – напоминание автора о подмене (аппрезентационном замещении) им персонажей фильмов персонами из жизни и переосмыслении эпизодов фильмов с участием Орловой в скрытом тексте романа, на своем письменном столе (точно так же в фильме «Цирк» обращенные к директору цирка слова дрессировщика собачки по кличке Барбос «войдите в сущность» {показывает на собачку} подразумевают наличие вторых, скрытых смыслов в именах персонажей, фразах и мизансценах фильма).

- За десять минут я садился к оконцу и начинал прислушиваться, не стукнет ли ветхая калитка. В предложении присутствуют несколько отсылок. «Десять минут»: в числе 10 (1) отражено конечное числовое значение антропонима  Булгаков (4) Михаил (3) Афанасьевич (3), равное 1, предшествующее местоимению «я», и время 11.53 (кон. зн. 10;1), фиксирующее опоздание артистов на репетицию 28 (10;1) апреля в фильме «Цирк» (Иван Мартынов опоздал из-за свидания с Марион). То же время (без семи двенадцать) фиксирует лексема «оконцу» - своей первой буквой «о» (7), формант «концу» напоминает о конце первой половины суток (в 12 часов дня). Словосочетание «начинал прислушиваться» отсылает к тому эпизоду фильма «Цирк», когда гастролер Кнейшиц прислушивается к разговору Мартынова и Марион через дверь, а затем вылезает на балкон через окно. «Не стукнет ли ветхая калитка»: калитка – Любовь Петровна Орлова, формант «лит», аттракционное замещение и сокращенная форма греческого слова «lithos», подразумевает отчество Петровна – через греческое же «петра» («камень»), два форманта «ка», каждое из которых имеет числовое значение 3 маркируют антропоним Любовь (3) Орлова (3), в лексеме «стукнет» присутствует отсылка к польской параллели этого слова «puka;» (стучать)с обратной проекцией к русской лексеме «пукать», «puka;» вместе с определением «ветхая» - вероятный иронический намек Булгакова на несоответствие Орловой своей роли по возрасту в образе Стрелки – Дуни Петровой (фильм «Волга, Волга»); в свою очередь лексема «ветхая» также связана со  своей польской параллелью «podupad;y» с ее двумя-тремя обратными проекциями, в частности, к Падающей звезде в «Фаусте» Гете. (Указание на отсылки именно к польскому языку дано Булгаковым в использовании в следующем предложении цитируемого фрагмента текста слова «просто» вместо слова «прямо», «prosto» в польском языке – «прямо».) Лексема «puka;» также является энигматическим мостом между эпизодом с множеством юных Дунек, двойников Дуни Петровой в фильме, и строфой из «Фауста» Гете: «С Пуком – кобольдов** толпа, |Маленькие дети, |Но выделывают па |Лучше, чем в балете»***. Вероятна связь той же лексемы со словами Мефистофеля на реке Пеней близ горы Олимп:  «Но древность лишней жизненностью ранит. | По моде скрыть бы выпуклость фигур! | Все это откровенно чересчур», - за которыми скрывается намек Булгакова на неординарную в советском кинематографе эротичность полупрозрачного платья Марион Диксон в эпизоде ее свидания с Мартыновым в гостинице «Москва».

- И как курьезно: до встречи моей с нею в наш дворик мало кто приходил, просто сказать, никто не приходил, а теперь мне казалось, что весь город устремился в него. Ключевая энигматическая составляющая представлена в числовых значениях слов «до (2) встречи (3) моей (7) с (2) нею (1) в (2) наш (6) дворик (6) мало (6) кто (3) приходил (7)», кон. зн. 2 (то же у полного антропонима Орловой): лексема «дворик», состоящая из основного форманта «двор» и вспомогательного «ик» (10;1) благодаря второму форманту находится в коррелятивной связке с местоимением «нею» (10;1), но конечное числовое значение форманта «двор», равное 5****, поясняет, в какой двор – в воображении рассказчика - «устремился весь город».

- Стукнет калитка, стукнет сердце. Здесь наблюдается второе и третье употребление лексемы «стукнет» в одном эпизоде; вместе с первым ее употреблением автор – через формант «тук, тук, тук» - напоминает о песенке, которая была подарена простодушному советскому кинозрителю со сцены Большого театра в кинофильме «Веселые ребята» в исполнении Леонида Утесова и Любови Орловой: «Тюх, тюх, тюх… | Разгорелся наш утюг.| Ты влюбился, промахнулся.    | Встретил дамочку не ту - |     Огорчился, оглянулся |  И увидел красоту»*****.

- и, вообразите, на уровне моего лица за оконцем обязательно чьи-нибудь грязные сапоги. В первой проекции это фразеосочетание является напоминанием об эпизоде молчаливого противостояния Ивана Мартынова и гастролера Кнейшица, когда они вглядывались друг в друга через окно (Мартынов находился в комнате Марион, а Кнейшиц на открытом балконе), слово «сапоги» имеет то же конечное числовое значение, что и фамилия Кнейшиц – 2. (У фамилии гастролера прозрачная энигматика: слова русского языка «к ней» дополнены урезанным немецким глаголом «schie;en» со значениями «стрелять», «устремиться».) В лексеме «обязательно» скрыта повторная авторепрезентация М. Булгакова: формант «яз» - древнерусская параллель местоимения «я», в предшествующем форманте «об» буква «б» не имеет числового значения, буква «о» наделена числовым значением, равным 7, тем же, что у антропонима Михаил Булгаков******.  Слова «грязные (3) сапоги (2)» имеют то же конечное числовое значение, что и антропоним мужа Любови Орловой (Александров {6}, Григорий {4} Васильевич {4}) – 5, словосочетание «чьи-нибудь (2) грязные (3) сапоги (2)»  наделено тем же конечным числовым значением, что и  Александров-Мормоненко (8), Григорий (4) Васильевич (4) – 7 (Мормоненко – подлинная фамилия Александрова). Лексема «чьи-нибудь» подсказывает, что определение «грязные сапоги» относится и к Сталину (Иосиф {3} Сталин {4}). Оппозиция М. Булгакова именно Сталину в первую очередь подчеркнута тем, что вторично употребленному в предложении форманту  «яз» (в лексеме «грязь») предшествует формант «гр» с числовым значением 4.

- Точильщик. Ну, кому нужен точильщик в нашем доме? Что точить? Какие ножи? Лексема «точильщик» с конечным числовым значением 4 подразумевает Сталина. Последующие три подряд вопроса напоминают о том эпизоде фильма «Цирк», когда директор цирка Людвиг Осипович в связи с опозданием артистов (истечением времени репетиции) спрашивает: «Где Мартынов? Где все? Где Райка?». (Инициалы у Людвига Осиповича – Л.О.) Булгаков же вместе с Гете отвечает: «Лязгом ножниц на ремне | Дайте насекомым | Туш исполнить сатане | И его знакомым» («Фауст»).

.


* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** Кобольды - эльфы, Пук - один из них.
*** Слова произнесены на горе Брокен в «любительском обозренье, в любительском к тому же исполненье» («Фауст»).
**** Об обозначении вагины числительным пять, числом 5 и связанными с ними лексемами в вербально-числовой энигматике см. в примечаниях к ст-е «Мэй Уэст в подвале мастера».
***** См. полный текст песенки: http://multimidia.narod.ru/singers/sing_234.htm  Простодушный зритель в преобладающем большинстве не заметил в этой песенке намека на эстетические предпочтения Сталина и его окружения, но менее простодушные адресаты заметили многочисленные скрытые выпады фильма в свой адрес. Ссылка в Сибирь сценаристов В. Масса и Н. Эрдмана была связана, очевидно, не только с их баснями. Оператор фильма В. Нильсен был арестован в 1937 г. во время съемок фильма «Волга, Волга» и в 1938 г. расстрелян.
****** М. Булгаков в рассматриваемом эпизоде как бы отодвигает рассказчика (Вс. Мейерхольда) и предлагает рассказ от лица автора.