Вариации на темы Гете

                                            ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ ГЕТЕ

Книгу как раз с таким названием я сейчас читаю и хочу поделиться с вами своими первыми впечатлениями. И скорее даже не читаю, а дотошно изучаю, т.к. она двуязычная:  на левой странице – стихотворение Гете на немецком языке, а на правой – на русском в переводе Бориса Заходера. Да-да, того самого Заходера, который пересказал по-русски и  подарил всем нам Винни-Пуха, Мэри Поппинс, Алису в Стране Чудес и написал много замечательных детских стихов.

И вдруг неожиданно в его багаже – величайший немецкий мыслитель, «титан», «полубог», «олимпиец» Иоганн Вольфганг Гете! А оказывается, Заходер в течение всей своей жизни не расставался с Гете и называл его -  «Мой Тайный Советник»…

Но об этом вы все узнаете из предисловия, которое написала Галина Сергеевна Заходер, жена поэта. Она и занялась неопубликованным наследием своего мужа и издала двухтомник: «Борис Заходер. Но есть один Поэт…».

Я узнала об этом, часто заглядывая на ее страничку здесь, на ПРОЗЕ.РУ, где она зашифрована под именем «Кенга». Мне нравится читать ее миниатюры, мемуары, зарисовки. Привлекает ее слог, стиль, интересная жизнь с поэтом, их загородный дом в Комаровке, полный именитых гостей, животных, птиц, музыки и т.д. Из ее текстов я и узнала о выходе этого двухтомника, загорелась его иметь и вскоре уже получила, за что безмерно благодарна Галине Сергеевне Заходер. Для меня это стало открытием этого года!

Сама я пришла к Гете еще с советских времен, получив его через Марину Цветаеву, жизнью и творчеством которой начала интересоваться с не помню уж каких незапамятных времен…

Марина называла своего Гете «Мой вечный спутник» и тоже изучала, не расставаясь с ним всю жизнь. Мне захотелось узнать – почему? Помню, просиживала вечерами в Ленинке и наряду с Цветаевой читала, «ломала глаза» над «Максимами и размышлениями» Гете. Делала понравившиеся выписки.

Началась перестройка, открылись границы. Мне посчастливилось подружиться с немкой, учительницей русского языка Эрдмуте Крамер из Франкфурта-на-Майне. (А это ведь родной город Гете!). Интерес к Гете вспыхнул с новой силой, уже в подлиннике, на немецком языке. Конечно, с помощью моей подруги. Все начиналось, как и у всех, с «Erlk;nig» («Лесного царя») - Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind…

Я ездила к ней в гости, почти каждый раз посещая Дом Гете, где он родился, провел детство и юность. Купила там книгу «Goethe. Maximen und Reflexionen» и вот до сих пор не теряю интереса, ковыряюсь, со словарями, но перевожу Гете сама. Много непонятного, трудного…  Зато как интересно, когда высветится правильный смысл!

И тут вдруг такая удача – у меня в руках двухтомник Гете-Заходер!

Я тут же написала Галине Сергеевне письмо. Вот оно:

                          «Дорогая Галина Сергеевна!
Спасибо Вам за такую оперативную доставку. Свое первое впечатление я написала Вам в Прозе.ру. Снова повторю – внешне книга сделана с большим вкусом, приятно держать в руках. А вес и размер ее благоприятствуют для чтения на ночь в постели (что я очень люблю).

Я, когда получила книги у Вашего помощника и вышла из метро, присела на скамейку в нашем скверике у дома и с нетерпением начала листать. Вскоре я потеряла понятие о пространстве и времени и полностью погрузилась в тот мир, который Вам хорошо известен… Пока не замерзла и не пошла домой.

Первое, что поражает – лаконизм выражений (ни одного лишнего слова!) в переводах лирики Гете Заходера. Это не есть дословный перевод (как это делаю я, например, любитель  –  как нас учили в школе). Он чувствует Гете на уровне интуиции. Вот что значит переводит Поэта Поэт!

У него перевод, как второе рождение стихотворения, и в то же время по смыслу - прямое «попадание в десятку». Или даже еще хлеще, как это только у нас, у русских, бывает, а у немцев всегда глаже и культурнее выражено. Например, на стр. 242 стихотворение. У Гете оно называется «Ложь или обман?»:

                              Можно ли обманывать народ?
                              Я скажу: нет!
                              Но если ты все же хочешь ему налгать,
                              То делай это, только не точно.

Это такой у меня перевод (м.б. дословный, но какой косноязычный!.. )
А у Заходера звучит как поговорка и легко запоминается. Вольный перевод поэта:

                                 Похвально ли обманывать народ?
                                 - Наоборот!
                                 Но если уж нельзя иначе –
                                 Ври,
                                 Да не мудри!

Второй том я пролистала и в нем нашла много-много интересного, что еще предстоит осваивать. Максимы и размышления – это у меня тоже любимое у Гете. Буду находить свои переводы и сравнивать их с рукой Мастера.

Оформление книг просто превосходное! И сколько фотографий, и как они поданы – душа не нарадуется рассматривать все это… А дом Ваш такой естественный и такой теплый, живой, какой и должен быть у Поэта.
Теперь я замечтала в нем побывать…

Дорогая Галина Сергеевна, спасибо большое за доставленную радость, от которой бегают мурашки по спине! Если не возражаете, то по мере чтения еще Вам  буду писать.
Благодарная – Татьяна.»
                                      * * *

Через несколько дней я открыла второй том, который называется «Мой Тайный Советник». Начала читать, и снова мне захотелось поделиться с его составительницей.

                              «Дорогая Галина Сергеевна!

Спасибо Вам за то, что дали возможность снова приобщиться мне к Гете, да еще в такой интерпретации. Читаю, открываю новое, проверяю свое, поражаюсь свободе слова Бориса Заходера и усмехаюсь над своими доморощенными переводами (но не над всеми!).

Меня оправдывает одно – как-то страшно было отступать от Гете (он же Олимпиец!) и не следовать буквально за каждым его словом. А вот Борису Владимировичу было не страшно. Он общался с Гете свободно, на равных, и в этом-то вся сила и прелесть его переводов!

Но теперь о моих находках к стр. 97 (хотя м.б. за время выхода этих томов Вам уже кто-то подсказал?). Но все равно напишу.

Гетевские оригиналы к пяти максимам я нашла в своем издании, которое когда-то купила во Франкфурте-на-Майне (это Insel Verlag, 2003 – Text der Ausgabe von 1907 mit der Einleitung und Erl;uterungen Max Heckers).

Все максимы имеют другую, нежели у Вас, нумерацию (мои находятся в разделе Ottilies Tagebuch). Итак:

43. Niemand ist mehr Sklave, als der sich f;r frei h;lt, ohne es zu sein.
43. Нет большего раба, чем раб, считающий себя свободным…
                    ----------------------------------

47. Es gibt, sagt man, f;r den Kammerdiener keinen Helden. Das kommt aber bloss daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann. Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seines Gleichen zu sch;tzen wissen.
47. Говорят, для лакея нет великого человека. Это просто потому, что великого может оценить только великий. Зато лакей, вероятно, сможет оценить лакея. 
                   -------------------------------------

49. Die gr;ssten Menschen h;ngen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen.
49. И величайших людей какая-нибудь слабость связывает с их веком.
                   ---------------------------------------

57. S;en ist nicht so beschwerlich als ernten.
57. Сеять легче, чем жать.
                     --------------------------------------

42. Wir sind nie entfernter von unsern W;nschen, als wenn wir uns einbilden, das Gew;nschte zu besitzen.
42. Цель наших желаний всего дальше от нас, когда нам кажется, что мы ее достигли.
                        --------------------------------------

Галина Сергеевна! Не собираетесь ли Вы еще издать максимы Гете в переводах Бориса Заходера? Было бы очень хорошо.
С благодарностью и большим интересом – Татьяна».

                                                         Октябрь 2012
                                     * * *


Рецензии
Уважаемая Татьяна, перешёл с вашего отзыва под моим комментарием к "Истории песни 'Листопад'" на вашу страничку и прочитал ваши записки о Гёте и о переводах Заходера. Я закоренелый технарь, но тема перевода поэзии, мастерства переводчика меня интересует. Вот у меня два издания “Фауст” Гёте, один в переводе Пастернака, другой - Холодковского. Я, отличие от вас, к сожалению, не имею возможности сравнивать эти переводы с оригинальным текстом (в моём давнем арсенале - только технический английский), потому сравниваю их друг с другом и со своей интуицией, порождённой общим духом произведения. Какое-то место мне больше нравится у Пастернака, какое-то - у Холодковского.
А общая тема поэтического перевода меня заинтересовала впервые, когда мне попались на глаза несколько текстов стихотворения “Тигр” Вильяма Блейка ( в переводе Бальмонта, Маршака, Топорова и др.). А после того, как я прочитал “Фьезоланские нимфы” Джованни Боккаччо и поразился прекраснейшему языку этого произведения, меня особо заинтересовал вопрос - а так ли прекрасно это произведений на языке оригинала, как в переводе Ю. Верховского? Так ли чисто, тонко, без малейшего намёка на грубую естественность описал Боккаччо самую интимную грань страстной любви, как это получилось у Верховского? Подробнее об этом можно посмотреть на моём поэтическом сайте в “Заметках на полях” - http://lfkotov.narod.ru/lubov/l-bolezn.html. И, естественно, к теме поэтического перевода вплотную примыкает тема перевоссоздания авторского стихотворения поэтом, пишущим на другом языке. Этому у меня посвящена страничка “Три автора - одна тема”, где представлены стихотворения Тредиаковского, Сумарокова и Крылова на тему “Ворона и Лисица” (у Тредиаковского - Ворон и Лисица), которая восходит к Эзопу, а в Россию пришла через Лафонтена.

Леонид Котов   23.10.2014 16:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такой подробный комментарий и Вашу богатую поэтическую интуицию, даже без знания языка. Это восхищает!

Татьяна Кузнецова 4   10.11.2014 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.