Немного о разном

Александр Романов 7
   


       Одно время по долгу службы я часто соприкасался с военным переводчиком капитаном Сашей Переверзулом. Интереснейший был человек. Он и рассказывал, что в действительности никакого Робинзона Крузо не было. Это - вольный перевод наших переводчиков. На самом деле был Крус Робинссон. И хрустального башмачка небыло - в оригинале был золотой. А когда переводили на французский "Войну и мир", то песню казаков "Ах, вы сени,мои сени, сени новые мои..." перевели как "Ах, вестибюль мой, вестибюль...".
       
        И еще о работе переводчиков. По словам СП, труднее всего синхронно переводить пословицы. Он иногда просил меня проверять его. Я резко и быстро говорил:
        -  Луанда! Яблоко от яблони не далеко падает !!!
        Саша Переверзул мгновенно отвечал на португальском короткой фразой, что в переводе означало ангольскую пословицу : Сын рыбы умеет плавать .

         За время службы каких встреч только не было. В одном из авиаполков одновременно служили офицеры Вилли Бояковский и Джон Кушнир.Один был командиром полка, другой -начальником штаба. Полк за глаза называли ОСИНОЕ ГНЕЗДО ИМПЕРИАЛИЗМА.

         У армян национальным героем является Давид Сасунский. В Ереване ему установлен памятник. А командующий Ереванской танковой армией был уважаемый человек - дважды Герой Советского Союза генерал - еврей Давид Драгунский. Так вот он любил говорить :
         -У армянского народа есть два любимых героя : Давид Сасунский и Давид Драгунский !
         Он был недалёк от истины - Драгунского в Армении действительно любили.