Iван Калагайда. Жыць не спяшайся, мiлы сябар

Братислав Либертус На Белорусско
***

Жыць не спяшайся, мілы сябар.
Ты азірніся, навакол:
Бог усяму дае парадак
Пакінь спакусы, выкінь кол.

Заўваж: паспешна хто жыве
І забаронены рве плод -
Той шчасце ўяўнае бярэ
Шмат мае страхаў і клапот..

Твой час каханню хутка прыйдзе
Ты пачакай яго чуць, чуць
І не хватай усё адразу
Сябе ты можаш абмануць

Жыцця твайго ўсе ўчынкі
Хай кожны раз будуць мудрэй!
Бо шчасце той толькі здабудзе,
Да Бога хто прыйдзе хутчэй


09.2012
Іван Калагайда
http://my.mail.ru/mail/_xtd_/


Аўтар пераклада з рускай мовы: Браціслаў Лібэртус
Дата перакладу: 09.2012
Рэдакцыя - в аўтарстве Станіслава Тарашкевіча  http://www.stihi.ru/avtor/stast47 (10.08.2013)

Арыгінал:

 ***

 Жить не спеши, мой милый друг.
 Ты оглянись, взгляни вокруг:
 Ведь Бог порядок дал всему,
 Гнать ход событий - ни к чему.

 Заметь: поспешно кто живет,
 Рвя с дерева запретный плод -
 Тот счастье мнимое берёт:
 В нем много страхов и хлопот...

 Свое есть время для любви:
 Ты лишь немного подожди!
 Стремясь быстрей всё получить,
 Рискуешь жалко жизнь прожить...

 Поступки жизни всей твоей
 Пусть будут каждый раз мудрей!
 Ведь счастье тот лишь обретет,
 Кто вместе с Богом жизнь пройдёт.

09.2012
Иван Кологойда


рэцэнзіі:
http://www.proza.ru/comments.html?2012/09/18/1618
http://www.stihi.ru/comments.html?2013/06/19/488