Жозе Мария де Эредия. Избранное

Алекс Боу
 

ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
ЭРЕДИА (Josе-Maria de Heredia) Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы "Парнас". В 1893 г. выпустил в свет свой единственный сборник "Трофеи", над которым работал тридцать лет: так велика была его требовательность к себе. В сборник входят 118 сонетов, объединенных в циклы, посвященные разным векам и странам, начиная от мифической античности, и поэма "Завоеватели золота" об испанской колонизации Америки.

Забвение
Немея
Стимфал
Несс
Кентавресса
Кентавры и лапифы
Бегство кентавров
Рождение Афродиты
Ясон и Медея
Фермодонт
Артемида
Охота
Нимфея
Пан
Купание нимф
Ваза
Ариадна
Вакханалия
Пробуждение бога
Чародейка
Сфинкс
Марсий
Андромеда у чудища
Персей и Андромеда
Похищение Андромеды
Гермесу Криофору
Смерть Агамемнона
Прометей



Забвение


Перевод с французского Адриана Пиотровского

 Разрушен древний храм, и мыс пустынен в море,
 И сочетала Смерть, владычица времен,
 Героев бронзовых и белогрудых жен
 В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.

 Порою лишь пастух, на мшистом косогоре,
 Свирелью, где напев старинный затаен,
 Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
 Встав тенью черною на голубом просторе.

 Земля к своим богам нежна из века в век
 И хочет, чтоб весной все снова зеленели
 Аканфы свежие у падшей капители.

 Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
 Когда из тьмы ночей, певучей скорби полны,
 Сирен умолкнувших оплакивают волны.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"


Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 7. - (Литературные памятники).


Немея


Перевод с французского Николая Гумилева

 С того мгновения, как ловчий скрылся в лес,
 Склоняя голову к раскатистому следу,
 Одно рыкание означило победу,
 Все смолкло. Солнца шар склонился и исчез.

 Из-за кустарника, сквозь буковый навес
 Пастух испуганный, бегущий к Итомеду,
 Глядит, оборотясь, готов поверить бреду,
 На зверя, вставшего с угрозой до небес.

 Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи.
 На окровавленном закате взор страшнее
 Клыков оскаленных и гривы золотой.

 Ведь там, где вечера уже ползла завеса,
 Сливая шкуру льва с плечами Геркулеса,
 Шел человекозверь, чудовищный Герой.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Немея - долина в Арголиде, где обитал свирепый лев, которого нельзя было поразить оружием. Геракл задушил немейского льва и содранной с него шкурой пользовался, как плащом.

Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. - Л.: Советский писатель, 1988. - С. 475. - (Б-ка поэта).


Стимфал


Перевод с французского Д. Олерона

 И стая тысяч птиц над озером немым
 С внезапным ропотом промчавшегося шквала
 Из тонких зарослей испуганно взмывала
 И сетью черных крыл кружилась перед ним.

 Напрягши гибкий лук, победно недвижим,
 Стоял он в камышах, и стая задевала
 Могучий лик стрельца, к которому Омфала
 Любила приникать с лобзаньем огневым.

 Затем взвилась стрела, и вот из шумной тучи
 Средь воплей ужаса пролился дождь летучий
 И гроздья мертвых тел навесил на кустах.

 И солнце видело в блестящие прорывы,
 Как кровью залитый, спустив стрелу, счастливый
 Геракл глядел в лазурь, с улыбкой на устах.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Стимфал - озеро в Аркадии. На его берегу Геракл перебил хищных птиц, у которых были медные клювы и перья, разившие, подобно стрелам. Омфала - лидийская царица, которой Геракл служил три года.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 9. - (Литературные памятники).


Несс


Перевод с французского Вадима Алексеева

 Меж братьев я не знал в родимом табуне
 Ни страсти, ни любви. Дитя свободы чистой,
 Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
 Я гриву полоскал в студеной быстрине.

 Я был красив и горд, и, радуясь весне,
 Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
 Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый,
 Пронизывал порой огнем меня во сне.

 Так будь же проклят день, когда Стимфальский лучник,
 Герой безжалостный, в тот полдень злополучный
 Доверил мне Жену - и страсть меня прожгла!

 Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
 С жестокостью творца - и нету горше зла! -
 Хотенье жеребца с людской святой любовью.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Несс - кентавр, перевозивший на своей спине путников через Эвен. Эту услугу он предложил и Гераклу, который возвращался со своей женой Деянирой из Калидона. Переправив жену героя на другой берег, Несс задумал похитить ее, но был остановлен стрелой Геракла.

Алексеев В. В. Album Romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 12.


Кентавресса


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Когда-то, средь лесов, потоков и камней,
 Кентавров без числа бродил табун счастливый;
 Подруга лен волос мешала с черной гривой;
 Их бедра лоснились от солнца и теней.

 Напрасно вся в цвету трава. Одни по ней
 Мы бродим. Логово заглушено крапивой;
 И по ночам, порой, мой сон нетерпеливый
 Тревожит в душной тьме далекий зов коней.

 Затем, что гордый род, с годами поределый,
 Воинственных сынов, взлелеянных Нефелой,
 Не нам, а женщине бросается вослед.

 Для нас - сама любовь - порыв скотского пыла.
 Не крик ликующий, а ржанье наш ответ,
 И в их объятиях безумствует кобыла.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Зевс создал облачное подобие своей жены Геры - Нефелу (по-гречески облако). От Иксиона и Нефелы произошли кентавры.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 11. - (Литературные памятники).


Кентавры и лапифы


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Кентавры и бойцы, пьяны, красивы, смелы,
 Толпой ликующей нахлынули к столу,
 И в свете факелов мешаются сквозь мглу
 И тело воинов, и шерсть сынов Нефелы.

 Смех, шум... Внезапный крик!.. Невесту чернотелый
 Теснит скакун и рвет в неистовом пылу
 На ней багрец, и медь бряцает на полу,
 И скамьи рушатся под вой остервенелый.

 Тогда тот, перед кем и великан - дитя,
 Встает. На голове щетинится, блестя,
 Пасть льва. То Геркулес, презревший сумрак Ада.

 И через весь чертог до дальнего конца,
 Смирясь пред яростью ужасного лица,
 Отходит, фыркая, чудовищное стадо.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Лапифы - полумифическре племя, жившее в северной Фессалии. На одном из свадебных торжеств у лапифов кентавры пытались похитить невесту и ее подруг, но были побеждены лапифами с помощью Геракла.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 14. - (Литературные памятники).


Бегство кентавров


Перевод с французского Максимилиана Волошина

 Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
 Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
 Над ними ужасы проносятся, кружа,
 Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный...

 Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
 Пугая гидр и змей... И вот вдали миражем

 Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
 И Осса, и Олимп, и черный Пелион...

 Порой один из них задержит бег свой звонкий,
 Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
 И снова мчится вслед родного табуна.

 Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
 Где тени бросила блестящая луна -
 Гигантским ужасом несется тень Геракла...


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"


Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 16. - (Литературные памятники).


Рождение Афродиты


Перевод с французского Е. Малкиной

 Вначале Хаос был и облекал светила;
 Пространства и века без меры мчались в нем;
 Потом большой груди обильным молоком
 Земля, благая мать, титанов напоила.

 Титаны пали. Стикс их принял, как могила.
 И никогда весна под неумолчный гром
 Не зажигала солнц сияющим огнем,
 И осень щедрая полей не золотила.

 Не знающий забав и радостей, суров,
 Сидел на снеговом Олимпе сонм богов.
 Но небо изошло божественной росою;

 Разверзся Океан, и, девственно светла,
 Восстав из пены вод, вскипающих грядою,
 В Урановой крови Киприда расцвела.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

От брака Урана (неба) и Геи (земли) родились титаны, которых впоследствии в жестокой битве победили боги во главе с Зевсом. Афродита, богиня красоты и любви, родилась из морской пены у берегов Кипра, образовавшейся из крови Урана, которого оскопил и сверг его сын Кронос.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 17. - (Литературные памятники).


Ясон и Медея


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Гюставу Моро

 Завороженная стояла тишина
 В лесу, где древних битв затаены раскаты,
 И в пламени зари, позолотившей скаты,
 Цвела дремучая и странная весна.

 В чудесном воздухе, отравнее вина,
 Слова волшебницы роняли сев заклятый;
 Ей следуя, Герой на золотые латы
 Сноп молний стряхивал с Колхидского руна.

 Как драгоценностей летучих вереницы,
 Кружили под листвой сверкающие птицы,
 И капала лазурь на серебро озер.

 Любовь смеялась им, но, в сердце укрывая,
 Несла ревнивый гнев Супруга роковая,
 И предков, и богов, и яд азийских гор.


Сборник "Трофеи" (1893. Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет посвящен художнику Гюставу Моро (1826-1898), автору одноименной картины. Слова "волшебницы роняли сев заклятый..." - видимо, намек на одно из условий получения золотого руна, когда Ясон должен был посеять зубы дракона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 18. - (Литературные памятники).


Фермодонт


Перевод с французского Е. Малкиной

 Под Фемискирою, сожженною дотла,
 Дрожавшей целый день от грохота сражений,
 Полночный Фермодонт уносит в царство теней
 Повозки, трупы, медь, что смерть в него смела.

 Где Феба, где Марпе, Астерия, Кала.
 Который пламенный Пенфесилеи гений
 С их ратью царственной повел для поражений?
 Во прахе и крови их мертвые тела.

 Как груды скошенных гигантских белых лилий,
 Далеко берега сраженные покрыли,
 И только бьется конь и, приподнявшись, ржет;

 И увидал Эвксин, в лучах зари туманной,
 По обе стороны окровавленных вод,
 Бег белых жеребцов, покрытых кровью бранной.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фемискира - мифическая столица амазонок, стоявшая на берегу реки Фермодонт (нынешнее название Тремех), впадающей в Эвксинское (сейчас Черное) море. Пенфиселея - царица амазонок. Феба и другие - имена амазонок.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 19. - (Литературные памятники).


Артемида


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Горячим запахом дохнувшие леса
 Твою вздымают грудь огнем непокоривым,
 И, взмыта девственным и боевым порывом,
 Ты мчишься, Лучница, откинув волоса!

 И леопардов злых глухие голоса
 Ты дразнишь до ночи по ортигийским срывам,
 И бег твой веселит дымящимся разливом
 Вкруг псов растерзанных кровавая роса.

 Ты любишь, чтоб тебя язвило терний жало
 И острие клыка и когтя поражало,
 Богиня, твоему железу отомстив,

 Затем, что ты горда усладою суровой, -
 Играя, смешивать бессмертный ток багровый
 С густой и черною рудой сраженных див.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Ортигия - остров Делос, родина Артемиды, богини-охотницы, повелительницы звериного и растительного царств.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 20. - (Литературные памятники).


Охота


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Все круче белые возносят скакуны
 Квадригу в глубь небес, и жаркое дыханье
 Струит червонное в равнинах колыханье.
 Безмерным пламенем холмы опалены.

 Дубравы сень ветвей сплетать утомлены.
 Свет полдня, сквозь вершин неверное качанье
 И тень, где серебром звенит ключей журчанье,
 Разит, слепительный, и льется с вышины.

 То час пылающий, когда чрез терн и травы,
 Меж гончих прядая, светла в крови забавы,
 Где лаем вторят псы победным голосам,

 За взвившейся стрелой неистово стремима,
 Раскинув волосы, дика, непобедима,
 Мчит Артемида смерть по вспугнутым лесам.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Все круче белые возносят скакуны Квадригу в глубь небес... - Имеется в виду четверка коней бога Солнца Аполлона, брата Артемиды.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 21. - (Литературные памятники).


Нимфея


Перевод с французского Георгия Шенгели

 Четверка знойная сбегает под уклон;
 И, видя, как под ним горит простор закатный,
 Напрасно тянет бог ремень свой сыромятный:
 Вздыбились жеребцы средь золотых знамен.

 Нет колесницы. Вал катит хрустальный звон
 В высь полнозвучную, где пурпур перекатный,
 Где в черной синеве, густой и необъятной,
 Край тихий облака луной осеребрен.

 Вот нимфа у ручья роняет в мох зеленый
 Лишенный стрел колчан и лук ненагнетенный.
 Безмолвно все. Вдали к воде олень приник.

 На полуночный пляс льет свет луна немая,
 И Пан, смеясь и лад порывисто меняя,
 Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

И Пан, смеясь и лад порывисто меняя, Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник... - Согласно мифу, Пан преследовал своей любовью нимфу Сирингу, которая превратилась в тростник. Из этого тростника Пан смастерил первую свирель.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 22. - (Литературные памятники).


Пан


Перевод с французского Романа Дубровкина

 Козлиные рога, лукавый блеск очей, -
 В тревожном сумраке, тропинкою укромной,
 Сквозь чащи сонные крадется вероломный
 Ловец нагих дриад, ревнивый страж ночей.

 Как сладко шелестит неведомый ручей,
 Вздыхающий в тени листвы густой и темной!
 Но вот уже рассвет, пронзая лес огромный,
 Рассыпал золото властительных лучей.

 Блуждая в зарослях, пугливая дриада
 Внимает шепоту росинок, и прохлада
 Ей негой полнит грудь, как вдруг одним прыжком

 Ее настигнул Пан и в полумрак пьянящий,
 Поляну огласив злорадным хохотком,
 Увлек... И тишина опять царит над чащей.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Поэзия Франции. XIX век . - М.: Худож. лит., 1985. - С. 216-217.


Купание нимф


Перевод с французского Георгия Шенгели

 К уютной рощице ведет незримый путь.
 Приосеняет лавр источник полноводный,
 И нимфа, смеючись, его воды холодной
 Опасливой ногой касается чуть-чуть.

 Ее подруги тут. И, одолевши жуть,
 В волну веселую стремят прыжок свободный,
 И резво плещутся во влаге благородной
 Их плечи, волосы и розовая грудь.

 И смех божественный катится в роще темной.
 Но что сверкает там? Чей это взор нескромный?
 Сатир! И хохотом спугнул он их игру.

 Они попрятались. Так ворон, взмывши быстро
 Над светлою рекой, голодный поутру,
 Сгоняет лебедей горячего Каистра.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Каистр - река в Малой Азии, впадающая в Эгейское море у Эфеса.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 24. - (Литературные памятники).


Ваза


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Кость резана рукой творца, и столь умелой,
 Что видимы леса Колхиды, и темно
 Глядит Медея вдаль, и с ней Ясон. Руно
 Покоится, блестя, поддержанное стелой.

 Вблизи простерся Нил, вовек неоскуделый
 Источник рек, а там вакханки пьют вино,
 И тяжкое ярмо волов оплетено
 Широколиственной лозою с кистью зрелой.

 Внизу наездники взметают боем прах;
 Убитых воинов уносят на щитах,
 И старец сетует, и мать скорбит без меры.

 И, белые тела по сторонам вия,
 Тугими персями накрыв его края,
 Из томного жерла, склонившись, пьют Химеры.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"


Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 25. - (Литературные памятники).


Ариадна


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Кимвальной музыки внимая медный взлет,
 На тигре царственом она лежит, нагая,
 И видит - оргия, Иакха настигая,
 На берег хлынула и движется вперед.

 А благородный зверь крутую спину гнет
 Под милым бременем, морским песком шагая,
 И, чуть в руке вожжа окрепнет нетугая,
 Рыча от нежности, узду в цветах грызет.

 Раскинув волосы в извивах непокорных
 Янтарной росписью меж виноградин черных,
 Не слышит женщина его грозы глухой;

 И, позабыв любви осиротелой крики,
 Ее безумный рот, пьян амврозийской мглой,
 Смеясь, зовет уста азийского владыки.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Иакх - Вакх, Дионис. Оставленная на острове Наксос Тесеем, которому она помогла выбраться из кносского Лабиринта, Ариадна была взята в жены Дионисом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 26. - (Литературные памятники).


Вакханалия


Перевод с французского Т. Владимировой

 Внезапный слышен вопль, и сломана преграда.
 То тигры вырвались и, ярости полны,
 Ворчат и прыгают, и, ими сметены,
 Вакханки в бегстве мнут долины винограда.

 Кусая черный грозд, безумная менада
 Струит багряный сок на полосы спины
 И брюха белые зверей, что сплетены
 И опрокинуты на грязь и пурпур сада.

 К телам поверженным ползут со всех сторон
 И чуют хищники, дыша тяжелым жаром,
 Еще краснее кровь под золотым загаром.

 Но бог, неслыханной игрою опьянен,
 Взметая легкий тирс, на самку, в буйстве диком,
 Самца рычащего натравливает криком.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Менады - спутницы бога вина Диониса. Тирс - посох Диониса, обвитый виноградными листьями.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 27. - (Литературные памятники).


Пробуждение бога


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Жестокой горестью и плачем исступлен,
 Терзая с воплем грудь и повторяя пени,
 Хор финикиянок, в унынье песнопений,
 Свершает шествие неспешных похорон.

 На ложе, посреди цветущих анемон,
 Ресницы длинных глаз смежив для смертной тени,
 Покоится в волне бальзамов и курений
 Прекрасный юноша, любовь сирийских жен.

 Так до утра их сонм толпился долгим стоном.
 Но пробуждается, кропимый киннамоном,
 Астартой призванный таинственный супруг.

 Бессмертно молодой, он воскрешен любовью!
 И небо, розою расцветшее вокруг,
 Горит Адониса заоблачною кровью.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Астарта - богиня любви и плодородия в финикийской мифологии, отождествлявшая у греков с Афродитой. Адонис (в финикийской мифологии Таммуз) - возлюбленный Афродиты (Астарты), погибший на охоте от клыков кабана, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В двухнедельных весенних празднествах в честь Адониса сначала оплакивалась его смерть, затем праздновалось его воскресение.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 28. - (Литературные памятники).


Чародейка


Перевод с французского Д. И. Олерона

 Куда ни убегу, везде мой дух смущен,
 Везде зовет она, объятья простирая.
 О милый мой отец, о мать моя родная,
 Ужель ваш сын навек проклятью обречен?

 Иль враг мой Эвмолпид кровавый свой хитон
 Склонил пред алтарем, к отмщенью призывая?
 Не властный над собой, бегу я, изнывая,
 Грозе священных псов внемля со всех сторон.

 Я чувствую везде таинственные чары,
 Я в черной пелене томительных тревог.
 Непобедимое орудье страшной кары

 Вложил в ее уста и очи гневный бог,
 Чтоб был я схвачен в плен и принял их удары
 И от лобзаний их и слез их изнемог.


Сборник "Трофеи" (1893).Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет написан от имени афинского политика Алкивиада. Он был обвинен жреческой семьей Эвмолпидов в оскорблении культа богини земли и плодородия Деметры: Алкивиад тайно проник на празднование Элевсинских мистерий в честь богини Деметры, справляемых только женщинами.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 29. - (Литературные памятники).


Сфинкс


Перевод с французского М. Бронникова

 От Киферона путь сквозь терн ведет туда,
 Где озаряет скат и логовище дева
 Сияньем глаз, грудей и золотого чрева -
 Орлица, что любви не знала никогда.

 И человек вошел, пространствовав года:
 "Чья тень мне застит свет у каменного зева?" -
 "Любовь". - "Ты бог?" - "Герой". - "Войди, не бойся гнева;
 Но знай, ты встретишь смерть. Иль ты смелее?" - "Да!"

 Беллерофонт смирил Химеру огневую.
 "Ни шагу!" - "Я твой рот трепещущий целую". -
 "Приди! Костей своих сейчас услышишь хруст;

 Когтями я вопьюсь..." - "Что для меня мученье,
 Коль славы я достиг твоих коснуться уст?" -
 "Напрасно торжество. Ты мертв". - "О упоенье!"


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Киферон - гора на границе Аттики и Беотии. Беллерофонт - герой, победивший огнедышащую Химеру, передняя часть которой была львиная, средняя козья, а задняя - драконья.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 30. - (Литературные памятники).


Марсий


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Тебе внимавшие родных лесов громады
 Плоть не сожгли твою, несчастный! На куски
 Растерзан ты, и кровь уносит родники
 К долинам Фригии и пажитям Троады.

 Ревнивый Кифаред, краса небес Эллады,
 Бряцалом сокрушил живые тростники,
 Любезные и львам, и птицам у реки;
 И больше нет певца, келенских рощ услады.

 Лишь кровяной лоскут, прибитый лезвием
 К стволу, где он висел, ободранный живьем.
 О злобный бог! О крик! Плачевный вопль и нежный!

 Нет, больше не прольют свирельный тихий зов
 Искусные персты на отмели прибрежной...
 И кожа сАтира - игралище ветров.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фригийский сатир Марсий, искусный флейтист, осмелился вызвать на состязание Аполлона, игравшего на кифаре. Разгневанный бог заживо содрал со своего соперника кожу.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 31. - (Литературные памятники).


Андромеда у чудища


Перевод с французского Д. И. Олерона

 Еще летейский мрак не свился над царевной, -
 В оковах, на скале, она еще жива,
 И сумрачно молчат пустые острова,
 Внимая жалобам судьбы ее плачевной.

 У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
 Ресницы сомкнуты, клонится голова,
 И, в пене ледяной, морская синева
 Колеблет пропасти пучины многозевной.

 И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
 Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
 Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:

 С подоблачных высот, скача во весь опор,
 Под бранным седоком, крылатый конь Персея
 Чудовищную тень по волнам распростер.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

За то, что Андромеда, дочь эфиопского царя Кефея, похвалялась своей красотой перед нереидами, Посейдон наслал на Эфиопию грозное чудище. Оракул сказал, что спасение страны только в великой жертве, и Кефей выдал чудищу вою дочь. Персей, прилетевший на крылатом коне Пегасе, спас царевну и женился на ней.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 32. - (Литературные памятники).


Персей и Андромеда


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского

 Средь моря пенного остановив полет,
 Медузы властелин и победитель змея,
 Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
 Золотокудрую в объятия берет.

 На дивном жеребце, который в дыме вод
 Храпит, артачится и рвется, пламенея,
 В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
 Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.

 Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
 Она к хребту коня испуганно прижала
 Ступни, которые целует ей прилив.

 Но, разъярившийся в бичующем прибое,
 Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
 Огнем широких крыл бьет небо голубое.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"


Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 33. - (Литературные памятники).


Похищение Андромеды


Перевод с французского Георгия Шенгели

 Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
 Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
 Неся любовников все выше, все быстрей
 Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.

 Летят. Вот Африка легла на океаны,
 Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
 Вот пена белая таинственных морей,
 Где Гелла обрела на дне покой нежданны.

 И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
 И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
 Несут обнявшихся, баюкая, лелея,

 И дева, и герой, откинувшись лицом,
 Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
 Горят созвездья их во мраке голубом.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

Гелла - дочь минойского царя царя Атаманта и Нефелы, вместе с братом Фриксом бежала от преследования мачехи на золотом баране, но по пути утонула в водах пролива, получившего название Геллеспонт, или море Геллы (современные Дарданеллы).

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 34. - (Литературные памятники).


Гермесу Криофору


Перевод с французского Владимира Портнова

 За то, что друг наяд, он знает козьи нравы
 И овна делает желанным для овцы,
 За то, что множатся и самки и самцы
 И бродят по лугам галезским, щипля травы,

 Устроим пир ему, и пусть посулы славы
 Из тесной хижины летят во все концы:
 Бог-пастырь будет рад, что мы не гордецы
 И глиняный кувшин не затаил отравы.

 Почтим Гермеса! Он, я думаю, не зря
 Открыто предпочел сиянью алтаря
 И жертвы чистые, и руки трудовые.

 Насыплем же курган - там, к межевому рву,
 И кровь козлиная из волосатой выи
 Пусть глину очернит и обагрит траву.


Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Эпиграммы и буколики"

Гермес Криофор [Гермес, барана несущий] - бог-покровитель стад, который изображался с бараном на руках или на плечах.

Литературный Азербайджан. - 1989. - № 8. - С. 86.


Смерть Агамемнона


Перевод с французского Вильгельма Левика

 На ложе бронзовом, далек от всех забот,
 Спит Агамемнон. Вкруг цари, друзья, герои -
 Все снится вновь ему. Порой лишь образ Трои
 Морщиною по лбу спокойному пройдет.

 Он спит, но для него заря не рассветет.
 Измена, радуясь, вошла в его покои,
 И Клитемнестра знак любовнику дает,
 Чтоб он оставил страх и кончил дело злое.

 Он бледен, он дрожит и чует: не к добру!
 Но к жертве царственной, к пурпурному одру
 Безвольно близится, объятьем хищным пьяный.

 Она торопит смерть... Эгисф крадется вслед...
 Удар, еще удар! И точно кровь, багряный
 От факела на них упал - и меркнет свет.


Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"

Царь Микен Агамемнон, вернувшийся домой после Троянской войны, был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 174. - (Литературные памятники).


Прометей


Перевод с французского Марка Гордона

 Когда титан с высот, огнями опаленный,
 Тобой низвергнут был, разгневанный Кронид,
 Он поднял к небу взгляд свирепый, непреклонный
 И ни одной слезы не пролил на гранит.

 Под клювом коршуна, его крылом избит,
 Боль братскую копил гигант непокоренный
 И верил, что опять он встанет, озаренный,
 Свободу обретет, за муки отомстит.

 Нас и теперь казнят за милосердье к людям,
 Но справедливости ждать больше мы не будем -
 К нам не придет Геракл: богов нет в небесах.

 И океан стыда, нас призывая к мести,
 На душу давит нам, а возмущенной чести
 Горячая роса блестит у нас в глазах!


Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"

Кронид - Зевс, сын Крона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 177. - (Литературные памятники).