Поэзия древних

Николай Бузунов
   На рисунке общий вид камня из Швеции с двух сторон, на которых имеются рунические надписи. Показана прорисовка рун на обеих сторонах камня. Эту надпись шведские рунологи Антонсен и Краузе попытались прочитать с помощью старших германских рун. Они датируют эту надпись примерно 400 годом н. э. Вот результат их дешифровки: «I, Wiwaz, wrought after (according to) Woduridaz, the bread keeper (lord). For me, Woduridaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone», что в переводе с английского означает следующее: «Я, Виваз, сделал согласно Водуридазу, хранителю хлеба (лорду). Для меня, Водуридаз, три дочери – наиболее законные наследники, подготовили камень».

   На взгляд автора этой статьи вышеприведённая расшифровка не имеет ни смысла, ни логики. А непонятые с точки зрения германских языков слова заменены на выдуманные имена. К тому же никаких лордов в то время в Швеции не было. Да и словосочетание "halaiban worahto" только приблизительно похоже на Hlaford, которое считается предком слова Lord. При этом надо "выкинуть" из этой фразы больше половины "лишних" рунических знаков.

   После транслитерации в латинский алфавит надпись на левом рисунке приобретает вид:
Ekwiwazavterwoduri               
Dewitadahalaiban worahto         
Левая строка как бы продолжает правую и, вероятно, поэтому написана бустрофедоном, то есть буквы повёрнуты и текст справа налево. Для облегчения перевода разделим надпись на слова:
Ek wiwa za vter wodu r               
I dewita da hala i ban worah to         
Подстрочник после перевода с помощью http://www.proza.ru/2013/06/20/519 имеет вид: «Это заворачивает ветер воду же, и девица да голая и купается. Это – волшебство».

   На правом рисунке начало надписи, к сожалению сбито. Далее …izwoduride staina
pu ijozdohtrizdaedun
Arbijasijostez Arbijano. Дополнительное разделение на слова:  …iz wodu r ide staina pu ijo zdoh t r izdae dun Ar bija s ijo stez Ar bija no.
Правильный перевод согласно http://www.proza.ru/2012/03/22/1663 представляется таким: …ИЗ ВОДЫ ЖЕ ИДЁТ. ОСТАНОВИЛАСЬ. ПО ЕЁ ВЗДОХУ ТЫ ЖЕ ИЗДАЁШЬ ДУНОВЕНИЕ, ЯР СУЩИЙ, НА ЕЁ ПУТИ, ЯР СУЩИЙ ТОЛЬКО! А, учитывая, что в древнеславянском словаре ИДЕ обозначает ещё и ГДЕ, возможен и другой вариант: …(НА) ВОДУ ЖЕ, ГДЕ (ОНА) СТОИТ, ПО ЕЁ ВЗДОХУ ТЫ ЖЕ ИЗДАЁШЬ ДУНОВЕНИЕ, ЯР СУЩИЙ, НА ЕЁ ПУТИ, ЯР СУЩИЙ ТОЛЬКО!

Правую и среднюю строки надо читать справа налево. К тому же в средней повёрнуты все руны. Левую читаем, как обычно.

   Теперь мы видим, что перед нами сонет намного древнее шекспировского. Сравним стихи Т. Шевченко «…Сердитий вітер заВИВА». Автор статьи позволил себе перевести стихи на современный язык, да не судите строго.

   Это ветер волнует воду,
   Да девица купается голой.
   До чего же прекрасно это!

...Лёгкий вздох её ты, могучий Яр,
   Превратил в своё дуновение,
   Что пригнёт волну на её пути,
   Повинуясь ЕГО повелению!

Источники: Академия Тринитаризма http://www.trinitas.ru