Генрих Гейне. Старая песня

Не знаешь ты, что умерла,
Свет глаз твоих закрыла мгла;
Поблекла свежесть алых губ,
Лежит малютки хладный труп.

В ту ночь утрат и горьких слёз
Я сам тебя к могиле нёс.
Печально пели соловьи,
И звёзды плакали вдали.

Шумел унылый летний лес
И елей траурный навес.
Слова молитв за упокой
Они шептали  над тобой.

Прошли мы гладь озёрных вод,
Прекрасных эльфов хоровод
Остановил весёлый пляс,
Смотря  с сочувствием  на нас.

Приблизились к могиле мы,
Склонился грустный лик луны
К нам с речью; и звучал, как стон,
Далёкий колокольный звон.


Altes Lied

Du bist gestorben und weisst es nicht,
Erloschen ist dein Augenlicht,
Erblichen ist dein rotes Muendchen,
Und du bist tot, mein totes Kindchen.

In einer schaurigen Sommernacht
Hab ich dich selber zu Grabe gebracht;
Klaglieder die Nachtigallen sangen,
Die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.

Der Zug, der zog den Wald vorbei,
Dort widerhallt die Litanei;
Die Tannen, in Trauermaentel vermummet,
Sie haben Totengebete gebrummet.

Am Weidensee vorueber gings,
Die Elfen tanzten inmitten des Rings;
Sie blieben ploetzlich stehen und schienen
Uns anzuschaun mit Beileidsmienen.

Und als wir kamen zu deinem Grab,
Da stieg der Mond vom Himmel herab.
Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stoehnen,
Und in der Ferne die Glocken toenen.


Рецензии
Перевод отменный. Единственное (на мой личный вкус) несколько не соответствует музыке Грига. Несколько иная размерность куплета и тональность. Хотя, каждый вправе написать собственную музыку к этому произведению.

Я бы сделала её прощальной колыбельной. Например, так:
.........................................................
Ты умерла и не знаешь об этом,
Глазки твои не наполнятся светом.
Губки увяли… Сломана веточка.
Спи, моя крошка, мёртвая деточка.

Троянда   06.05.2012 12:27     Заявить о нарушении
Это несколько иное - просто поэтический перевод стихотворения (не песни) Гейне. То, о чем вы говорите, называется фонетическим переводом и требует гораздо бОльших усилий (там совпадает всё вплоть до ударений в словах). Здесь я отметился дважды:

Lascia ch io pianga фонет. перевод - из Антихриста http://www.proza.ru/2011/11/17/231

I Just Called to Say I Love You фонет. перевод
http://www.proza.ru/2010/09/08/750

Владимир Рыскулов   06.05.2012 13:44   Заявить о нарушении
Тут я совсем запутался (в музыке не силён). Вот что мне написала мой наставник, которая и дала мне задание сделать этот поэтический перевод:

Насколько я знаю, Григ музыку к другому тексту Гейне писал, а песню уже, соответственно, назвали "das alte Lied". Там про короля речь идёт, я тексты (и даже ноты) в нете отыскала:

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровою душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.

И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с весёлой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.

Есть старая песня одна,
Мне с самого детства её натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
(Пер. А. А. Григорьева)

В сборниках стихотворений самого Гейне этот стих проходит по первой строчке "Es war ein alter König", а стихотворение о барышне, которое мы переводим, так и называется - "Altes Lied". В общем, по моему мнению, в этой ситуации мы говорим о двух разных текстах.

Владимир Рыскулов   06.05.2012 14:37   Заявить о нарушении
Это в исполнении Шаляпина?
А я слышала и песню о мёртвом младенце.
Может это не Грига музыка и я ошиблась?
Ну такая печальная и наподобие баллады.
Надо бы поискать, чья музыка. только у меня не работают
плагины, почему -то не грузятся и не обновляются установки.
Пока не разобралась. Вообще, медленно грузится всё, даже с Турбо.
В Яндекс и Майл вообще зайти не могу и Гугл иногда буксует. Что-то с системой, что ли.

Троянда   06.05.2012 14:42   Заявить о нарушении
Да, это не Грига, а просто напомнило мне его.
Чья точно музыка, не вспомню, даже, может быть,
кого-то из наших.

Троянда   06.05.2012 22:37   Заявить о нарушении
Мой наставник только что написала: "Единственным песенным вариантом "Altes Lied" из того, что я видела в интернете, является довольно готичная песня группы Leichenwetter; иных песенных вариантов этого текста мною встречено не было.

Владимир Рыскулов   06.05.2012 23:04   Заявить о нарушении
У меня эта баллада ассоциируется со смертью девочки, а не взрослой девушки. А некоторые переводы, которые я встречала, как бы о девушке, почему не знаете?

Троянда   06.05.2012 23:14   Заявить о нарушении
Я знаю ещё два перевода:

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/geyne122.html В.Разумовский, он издан в книге Генрих Гейне. Избранные сочинения. М., 1989 (БК)- у него не ясно, кто это

http://stihi.ru/2007/02/04-824 Нина Лезер, Интернет - у нее "дитя"

Владимир Рыскулов   06.05.2012 23:22   Заявить о нарушении
Буквальный перевод с немецкого: "И ты мертва, моя мёртвая малютка"

Владимир Рыскулов   06.05.2012 23:25   Заявить о нарушении
См. новый перевод: Генрих Гейне. А. В. фон Шлегелю. Сонет http://www.proza.ru/2012/05/25/651

Владимир Рыскулов   25.05.2012 12:23   Заявить о нарушении
Вот эта песня в стиле рок: http://vk.com/wall-37821_7925?reply=7980

Владимир Рыскулов   04.08.2014 15:32   Заявить о нарушении