Шолом-Алейхем-фрагмент из повести С ярмарки

Берл Вайншток
Фрагменты рассказа  «Дочь кантора»(*1) из книги «С  ярмарки»(*2) .

Перевод с идиш -Берл Вайншток 


....Кто из юной пары первым начал разговор, юноша или девушка, и что было сказано  -  доподлинно неизвестно. Началось с пронзительного взгляда, затем – улыбка. Потом-козырнуть рукой к шапочке: «доброе утро», потом уже без козыряния: «Как пожваете?» При следующих встречах на пару минут останавливаются что-то сказать о посторонних вещах и короткая беседа о следующей  встрече: Он: До свиданья.                Она:  Когда? Снова в «шабес»(*3)?                Он:  Когда же ещё, если не в «шабес»?                Она: Где? Снова здесь, на мосту?                Он:  А где же ещё?                Она:  Может быть, в другом месте?                Он:  То-есть?                Она:  Где вы будете во время  «хакофес» в праэдник «симхес тойре»(*4)? Он:  Что значит где? –В большом «бейт-а-мидраше»(*5).                Она:  Почему не в холодной синагоге?                Он:  То-есть там, где ваш отец ведёт молитву?                Она:  Чем это мешает?                Он:  Мой отец вдруг увидит, что меня нет на моём месте.                Она:  Ну, если вы сыночек, который боится папы...                Он не даёт ей договорить, ясно, что его ткнули шпилькой под седьмое ребро  --ему говорят в лицо , что он мальчик, который  боится папы! И кто же это говорит ему!? Ловким трюком он меняет тему:  у него есть что сказать ей  -  важную вещь. Но так как она не одна, а с подругой....Дочь кантора краснеет и кивает подруге...,та отходит, и они остаются одни –она готова выслушать его тайну. Заплетающимся  от волнения языком он говорит, что давно уже хочет увидеться с ней наедине, без свидетелей, без подруг.  –«Мало ли что кому хочется!» Она что, разве не хотела бы с ним разговаривать в две пары глаз, без подруги? Но она не может, одну её не отпускают на прогулку, мама следит, чтобы она не выходила одна. Но он не должен придавать этому значения. Подруга её  -  тихая девушка, серьёзная,и сама тоже не прочь поговорить с парнем, если он хочет знать, эта девушка тоже влюблена в одного парня.  ---«Тоже влюблена? То-есть, смысл слов в том, что она, дочь кантора,  уж точно таки влюблена! Ему бы хотелось знать, кто же этот счастливчик?»---«Если он будет всё знать, то скоро состарится». Надо ли ещё что-то разгадывать? Разве не понятно, что этот счастливчик  -  таки он  сам! И если осталась ещё капля сомнения, то достаточно было одного взгляда на её сияющее лицо и в её лучистые глаза.....

Как страстно верующий еврей ожидает прихода «машиаха»(*6), так и он ожидал дня «симхес тойре»(*4), но терпения не хватало  -  как смола тянулись эти дни, он чуть с ума не сошёл. И он решил излить в письме всё, что на сердце, сам не зная для чего и зачем? Составление письма длилось весь день и ещё ночь, слова лились бурным потоком , струящимся без препятствий, били фонтаном, для которого открыли все его краны. Письму бы не было конца, если бы не закончилась бумага....Теперь осталось обдумать : как кошке перейти реку?  -  как она получит это письмо? Может передать через парня её подруги – приказчика в лавке?....

Еле-еле он дождался ответа! Уже было накануне праздника. Приказчик бежал ему навстречу и вдвинул в руку вчетверо сложенный жёлтый лист, без конверта, но заклеенный сургучём и припечатанный монетой. Это было долгожданное письмо, написанное длинными тонкими буквами, которые напоминали её тонкие пальцы. Там было сказано, что она читала его письмо со слезами на глазах, несколько раз, и ей жаль, что она не может писать так, как он. Если бы были у неё крылья, она бы к нему полетела. Если бы умела плавать, переплыла бы все моря, чтобы увидеться с ним. И если он думает, что она может спать спокойно, то он ошибается. И она во все глаза высматривает приход праздника «симхес тойре», ведь сердце сердцу говорит.... Наступал праздник  --  он скоро её увидит  - с собой рядом , будет говорить с ней одной.....
(ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ В РАССКАЗЕ :  ШЕСТВИЯ СИМХЕС ТОЙРЕ).

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
(*1)Кантор  -певец, ведущий нараспев молитву в синагоге. В евр.языке –«хазн»(идиш),  «хазан»(иврит) (*2) Автобиографическая книга ( повесть) «Фун ярид», изд-во «Дер Эмес», Москва, 1946 г. (*3) Шабес (идиш), шаббат (иврит)  -  суббота.                (*4)Симхес тойре(идиш), симхат тора (иврит)  -  праздник «Радость Торы» по завершению годичного цикла чтения Торы и одновременно начала нового цикла чтения. На исходе праздника,вечером,проходят торжественные шествия по кругу со свитками Торы,.под музыку или пение , шествия называются «хакофес» (идиш), «хакафот» (иврит)                (*5) Бейт-а-мидраш (иврит). Бейс-а-мидреш(идиш) – здание для изучения канонических священных книг (Талмуд, Мишна,Гмара и др.) (*6) Машиах  -мессия, избавитель от духовного и физического угнетения.


Старинная местечковая музычка дополнит впечатление
http://www.youtube.com/watch?v=zUlt33GEwjo

Копию ссылки введите в рамку GOOGLE
щелчок на Kroke- Russian Sher
достаточно прослушать первую половину.