Здравствуй, степь!

Ольга Катющик
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ ХАКАССКОГО  ПОЭТА  ВАСИЛИЯ КОБЯКОВА Здравствуй, степь,

Hello, steppe!
Remember  me
About native  land,
Where there is a borrow in flowers
And where the Abakan streams.
Still here, far away
From my native land,
I Just think about it –
Joy  is in my heart
From the winds of native land.
I see her meadows blue
I drink the flowers’  nectar
And think about you
I hear the sounds of the lark
Over your carpet green
Steppe, The river Yenissei
Rush to you  just  being free! 
You, my river, pass this song
To my native land
As regards from me and friends
From the far away.

Здравствуй, степь,
Напомни мне
О родимой стороне,
Где в цветах курган,
Где струится Абакан
По раздольной стороне.
Все равно здесь, вдали
От моей родной земли,
Лишь подумаю о ней, -
Радость в сердце всё сильней
От ветров родной земли.
Вижу синь её лугов,
Пью нектар её цветов.
Светлой грустью озарён.
Слышу жаворонка звон
Над ковром её лугов.
Степь, к тебе издалека
Мчится здешняя река.
Ты, река, в родимый край
Эту песню передай,
Как привет издалек