Политкорректность и дефицит панорамного мышления

Уладзимир Траццякоу
В книге Т.Толстой «Изюм» есть эссе «Политическая корректность», стимулировавшее продолжение темы охоты за дефицитом панорамного мышления.  Правда, охотничьи «трофеи» выглядят иногда анекдотически.

Как выясняется, американские феминистки воинственно противопоставляют общепринятому, как они считают, фаллоцентризму свой овариоцентризм, считая его допустимым, ничем-не-хуже вариантом. Предлагаемые ими замены конкретно выглядят так:

- seminar (семинар, semen – семя) –> ovarium (т.е. яйцарий, от ovum – яйцо);
- mankind (человечество, man – мужчина) –> womankind (woman – женщина) [*];
- brotherhood (братство, brother – брат) –> sisterhood (т.е. сестринство, sister – сестра);
- history (история, his – его) –> herstory (her – её).

Феминистки предлагают женщинам оскорбляться не только на сравнения с «коровой» или «мочалкой», что понятно, но и на прозвища «honey» –   мед или «sweetie» – услада, что уже требует разъяснения. По их убеждению, такими словами мужчины посылают женщинам сигнал об их вторичности (мол, ваша роль – лишь услаждать мужчин, не более). Если женщины хотят противостоять закоренелому мужскому шовинизму, им следует возражать, когда мужчины подают им пальто, растворяют перед ними двери, уступают места в транспорте или норовят поднести тяжелые вещи.

Татьяна Толстая (осознающая, что политически корректно она должна называться Татьяной Полновесной), приводит в качестве почти «по-феминистски» правильной модели поведения женщин некогда популярную советскую песню. Для этого ей на время пришлось встать на феминистскую позицию:


«Сняла решительно пиджак наброшенный»
(молодец женщина: символическая акция избавления от вековой патриархальной зависимости).

«Казаться сильною хватило сил»
(поправочка: надо не казаться, а быть; как известно, женщина может делать все то, что умеет мужчина, и еще сверх того).

«Ему сказала я: “Всего хорошего”»
(а вот это зря: сейчас нас учат не сдерживаться, а прямо лепить что думаешь, т.е. выявлять в себе внутреннюю стерву, to discover your inner bitch).

«А он прощения не попросил»
(все они свиньи, что хоть и общеизвестно, но всегда нелишне напомнить)». 


Вот другие «жертвы» политкорректности, выявленные автором эссе во время своего проживания в Штатах.

Нельзя выказывать предпочтение молодым – это ageism. Стариков надо называть senior citizens (старшими гражданами) или mature persons (зрелыми личностями), кретинов и даунов – differently abled  (альтернативно одаренными), а старость – golden years (золотыми годами). Нельзя восхищаться человеческой красотой – это lookism (т.е. «смотризм»); нельзя отдавать предпочтение высокорослым (поскольку это sizeism, нечто вроде «размеризма»), худым (т.к. это weightism или fatism, т.е. «весизм» или «жиризм»). Толстых теперь надо называть full-figured («полнофигурными»), а коротышек – vertically challenged («вертикально озабоченными»).

Из наблюдений Т.Толстой за языковыми явлениями можно сделать выводы:

1. Критикуя используемую языковую практику, не нужно терять чувства меры и чувства юмора. Впрочем, последнего чувства можно и не иметь: в особо одиозных случаях вместо него сработает юмор поневоле.

2. В каком-то отношении «лукизм» или «фатизм» -- это преодоление ДПМ, поскольку этим терминами описывается новый взгляд на привычные явления; но в другом отношении – это какая-то еще большая зашоренность, т.е. больший ДПМ, особенно заметный у воинственных феминисток-фанатичек.

3. (Этот вывод важен для меня лично.) В критическом раже, охотясь за дефицитом ПМ в устной и письменной речи, не нужно забывать о конвенциальной роли слов и лексем в живом языковом потоке. Они прижились там именно в таком виде; да, их можно анализировать, находить лучшие варианты, но нелепо настаивать на принятии этих лучших («лучших»?) вариантов прямо сейчас, ибо их социализация – дело уже не мое и не наше, а нескольких поколений людей, и это еще в лучшем случае. Может ведь быть и так: критический анализ был справедлив, а предлагавшееся взамен так и не прижилось.
__________
[*] По-моему, все вполне могли бы сойтись на humankind, т.к. human – человеческий. И такое humankind в англоязычных текстах уже изредка встречается. «Межполовое» согласие можно иногда увидеть и в программах конференций, где председатель секции называется chairperson, а не chairman или chairwoman.

P.S. Взгляд на политкорректность с точки зрения ДПМ может считаться очередным (расширенным) эпизодом в статье «Охота за дефицитом. По звериным следам, оставленным в мозгу человека» (см. в моем блоге).