Здравствуйте, Мэри Поппинс!

Андрей Шуманский
(Сценарий продается, подлежит доработке под ваши нужды).

По мотивам сочинений Памелы Треверс, использованы переводы трех авторов.
(Идеально, если декорации построены из трех треугольных ширм, тогда их можно менять, как это происходит в наружной рекламе).
Действующие лица и персонажи:
Мэри Поппинс
Мистер Бэнкс
Миссис Бэнкс
Майкл Бэнкс
Джейн Бэнкс
Миссис Корри
Мисс Эндрю
Мистер Кудри
Полисмен, Почтальон, Шофер, Водитель автобуса, Пассажир, мисс Персиммон, Бакалейщик, Эскимос, Абориген, Китаец, Индеец, Птичка (она может быть игрушечной), а так же танцоры и певцы, люди из бакалейных лавок.
(Начинается действие с танца людей в котелках и с газетами).
После танца те же актеры:
- Сэр! Вы читали утреннюю газету?
- Да, сэр! Это просто ужасно: падение индекса Доу-Джонса!
- Ограбление двух отделений почтамта!
- Землетрясение в Нижнем Какаду!
- А вот какое забавное объявление: «Джейн и Майклу Бэнкс (не говоря уже об их маме) требуется самая лучшая в мире няня за самую скромную плату, и, причем, немедленно! Обращаться Вишневая улица, дом № 17»
- Конечно же, прочитав это объявление, все самые лучшие няньки на свете тут же побегут на Вишневую улицу.
- Да-да! Все бросятся бегом к дому номер 17, так что совершенно перекроют движение на Вишневой улице!
- А потом на улице образуется пробка, так что мистеру Бэнксу, несомненно, придется дать полисмену шиллинг за труды!
- Я с удовольствием бы посмотрел на это зрелище! Интересно, как пройти на Вишневую улицу?
- Да! Как?
(Выходит полисмен).
- Господин полисмен, подскажите, как пройти на Вишневую улицу?
Полисмен (почесав в затылке, объясняет и показывает рукой в белой печатке): – Сначала поверните направо, потом налево, еще раз направо – и вы на Вишневой улице. Всего доброго!
- Всего доброго, господин полисмен!
(Танцоры идут гуськом в одну из кулис. Из другой кулисы выходит семья Бэнксов и садятся за стол).
Миссис Банкс: Что же нам теперь делать? Нянька Кейт ушла. Просто сказала, что уходит и ушла? Разве так поступают добропорядочные няньки?
Мистер Бэнкс: А добропорядочные чистильщики обуви поступают так? Сегодня мне снова почистили только один ботинок. И вид у меня теперь слегка кособокий.
Миссис Банкс:  Экая важность! Ты не ответил, что нам делать с няней Кейт.
Мистер Бэнкс: Праздный вопрос, ведь Кейти-то уже нет!
Майкл: Вот и хорошо, что ее уже нет! Она нам совсем не нравилась, правда Джейн?
Джейн: Это правда, мамочка! Она старая, толстая и от нее все время пахло лекарствами.
Мистер Бэнкс: Дети, вы не вправе осуждать взрослых! Дорогая, займись воспитанием детей.
Миссис Бэнкс: Дорогой, я бы с удовольствием сделала это, однако, я полагаю, что именно этим занимаются няньки. А у меня дела поважнее! У меня собрание женского комитета Вишневой улицы!
Мистер Бэнкс: Тогда, нам, как можно скорее, необходимо найти няньку. Все, я должен бежать в Сити. Мне уже пора делать деньги!
Майкл: Папа!
Мистер Бэнкс: Да, Майкл!
Майкл: Папа, ты обещал нам показать с Джейн, как ты делаешь деньги.
Джейн: Да, папочка!
Мистер Бэнкс: Я никогда не отказывался от своих слов. Если обещал, значит, когда-нибудь покажу. (Целует Миссис Бэнкс в нос). Ну, мне пора! На улице холодно, как на Северном полюсе. Восточный ветер, что ли, подул? Так и есть! Флюгер показывает восточный ветер. Не зря у меня с утра ломит кости. Надену, пожалуй, второе пальто. (Надевает пальто). До вечера, дорогая! До вечера, дети!
Джейн и Майкл: Всего хорошего, папочка!
(Мистер Бэнкс уходит в одну кулису, а в другую со свистом ветра влетает Мэри Поппинс с саквояжем и на зонтике. В это время Миссис Бэнкс должна отвернуться по каким-то делам, за полетом наблюдают дети).
Майкл:  Вот это да!
Джейн: Кто это?
(Звучит музыка, и когда Миссис Бэнкс поворачивается, то Мэри Поппинс уже стоит в предполагаемом доме).
Мэри Поппинс: Меня зовут Мэри Поппинс. Кажется, это вы давали объявление в утренней газете?
Миссис Бэнкс:  Да, да, конечно… Вы увидите, это замечательные дети!
Мэри Поппинс: Хм.
Миссис Бэнкс: С ними не будет никаких хлопот.
Мэри Поппинс: Хм.
Миссис Бэнкс: Скажите, а у вас есть рекомендательные письма?
Мэри Поппинс: Не в моих правилах запасаться рекомендательными письмами.
Миссис Бэнкс: Но я думала… обычное дело… Я хочу сказать, мне казалось, так все поступают.
Мэри Поппинс: Весьма старомодный обычай, по-моему! Весьма! Совершенно устарелый и несовременный!
Миссис Бэнкс: Да, да, конечно, не будем о них больше. Я ведь почему завела разговор… э э… а вдруг вам требуются рекомендательные письма… Значит, всё улажено?
Мэри Поппинс: Договорились, если все это мне подойдет.
Миссис Бэнкс: Это ваша новая няня, Мэри Поппинс. Джейн, Майкл, поздоровайтесь.
Майкл: Ну что, мы вам подходим?
Миссис Бэнкс: Майкл, веди себя прилично!
Мэри Поппинс (обойдя дом и оглядевшись): Я принимаю ваше предложение и… остаюсь. Но надо обговорить испытательный срок! (тут же, не дав опомниться Миссис Бэнкс). Я даю вам неделю. А теперь, Майкл Бэнкс, Джейн Бэнкс – вы покажите мне свою детскую.
(Майкл, Джейн и Мэри покидают сцену в одну сторону, но выйти должны из другой кулисы).
Миссис Бэнкс: «Я принимаю ваше предложение и… остаюсь». Она произнесла это так, как будто оказала нам великую милость. Может, так оно и есть?
(Тут Миссис Бэнкс должна покинуть сцену, а на нее выходят из другой кулисы, недавно ушедшие Майкл, Джейн и Мэри).
Джейн: А как вы пришли? Нам показалось, что вас принесло ветром.
Мэри Поппинс: Так и есть.
Майкл: Какая у вас смешная сумка.
Мэри Поппинс: Ковровая…
Майкл: Чтобы носить ковры?
Мэри Поппинс: Нет. Она сделана из ковра.
Майкл: А-а-а! Понятно! (В сторону). Хотя совсем ничего не понятно!
Джейн: Вот так так! В ней же совсем ничего нет!
Мэри Поппинс: Что значит — ничего нет? (Обиженно). Ты сказала — ничего нет?
(Из сумки появляются всякие нужные в обиходе вещи, которые Мэри Поппинс будет использовать по ходу действия. Все в руках режиссера).
Майкл (шепотом): Я же сам видел, сумка была совершенно пустая.
Джейн: Ш-ш!
(Мэри Поппинс достает большую бутыль с надписью).
Джейн (читает): По одной чайной ложке перед сном.
Майкл: Это ваше лекарство?
Мэри Поппинс: Нет, твоё!
Майкл: Не хочу пить эту гадость. Не буду пить. Я не болею!
Мэри Поппинс: Пей! С  Мэри Поппинс шутки плохи.
Майкл (закрывает глаза и все еще бухча, открывает рот). А-а-а! Ух, какая сладость! Клубничное мороженое! Еще можно?
Мэри Поппинс: Джейн!
Джейн: Лимонный сироп.
Мэри Поппинс: (выпивает из ложки): Ромовый пуншик! А теперь нам просто необходимо немного поиграть. И прежде всего, я предлагаю всем, как следует, познакомится. Меня зовут Мэри Поппинс! А тебя?
Майкл: Меня зовут Майкл Бэнкс!
Мэри Поппинс: А тебя как зовут?
Джейн: А меня зовут Джейн Бэнкс!
Мэри Поппинс: Хорошо, меня зовут Мэри Поппинс, тебя Майкл Бэнкс, тебя Джейн Бэнкс, а вас, ребята, как зовут? … Как? … Ну-ка все дружно и громко сказали свое имя и фамилию, чтобы я хорошенько могла расслышать! Итак, как вас зовут? Очень хорошо, молодцы, Петивасидимыолиленыванитанимашисергеи и все остальные. А теперь, знаете что, Майкл и Джейн?
Майкл и Джейн: Что?
Мэри Поппинс: Майкл, передай, пожалуйста, привет Джейн!
Майкл: Джейн, я передаю тебе привет!
Мэри Поппинс: А теперь Джейн, передай привет Майклу!
Джейн: Майкл, привет!
Мэри Поппинс: А теперь передайте привет ребятам!
Майкл и Джейн: Привет, ребята!
(Если дети не ответили, то Мэри просит детей передать привет Майклу и Джейн).
Мэри Поппинс: Ну, вот и очень замечательно! Вот и прекрасно. Теперь все в этом доме у нас с приветом!
(Тут танец или песня, только после этого говорит Майкл).
Майкл: Мэри Поппинс! Вы никогда, никогда не уйдете от нас?
Джейн: Вы никогда не уйдете от нас? Правда же?
Мэри Поппинс: Еще одно слово, и я зову полицейского.
Майкл: Я же только хотел сказать, что мы надеемся, что вы долго-долго будете с нами…
Мэри Поппинс: Я уйду, когда переменится ветер.
Майкл: Надеюсь, что это будет не скоро!
Мэри Поппинс: Будет когда будет. До этого еще дожить надо. А теперь быстро собираться – мы идем в гости к моему дорогому дядюшке Альберту Кудри!
Джейн: Вот здорово!
Майкл: А почему его зовут мистер Кудри? Потому что он кудрявый?
Мэри Поппинс: Его зовут мистер Кудри, потому что у него такая фамилия. Никаких кудрей у него нет. Он абсолютно лысый, как бильярдный шар.
(Здесь на сцену выезжает двухэтажный красный Лондонский автобус. Вероятно, он вырезан из картона. Спереди его держит водитель, а сзади какой-то пассажир. Мэри, Джейн и Майкл высовываются из окон и по возможности тоже держат автобус. Тут можно придумать многое, не лезу в душу режиссерам).
Джейн: А вы уверены, что он будет дома?
Мэри Поппинс: Кто, мой дядюшка Альберт?
Майкл: Да, вдруг мы приедем, а мистера Кудри дома нет?
Мэри Поппинс: Разве может мой дядюшка позволить себе такое – пригласить нас на чай и в назначенный час уйти из дома? Да кому это в голову могло прийти?
Джейн: А разве нас пригласили?
Мэри Поппинс: Если я услышу еще, хоть один, вопрос, мы сию же минуту вернемся домой.
Майкл: Давай не будем ни о чем ее спрашивать, а то ведь и правда придется вернуться домой.
Мэри Поппинс: У аптеки мы выходим.
(Автобус уезжает, а дети и Мэри остаются. Мэри смотрится в витрину или окно, поправляет шляпку, вертится, любуясь собой).
Мэри Поппинс: (неожиданно, как будто ее задерживают) Ну идемте же!
Майкл: Неужели мы будем пить чай с дядюшкой Мэри Поппинс?
Джейн (шепотом): Если, конечно, он дома.
(В данный момент трое героев должны оказаться с краю сцены, ближе к одной кулисе и позвонить в звонок, который, как должен показаться зрителю, висит у входной двери. Из другой кулисы медленно идет Дама, зритель гадает кто это, возможно служанка. Она «открывает» дверь, но не успевает ничего сказать).
Майкл: Он дома?
Мэри Поппинс (строго): Буду премного тебе обязана, если ты сделаешь такую милость, позволишь все-таки говорить мне.
Джейн: Добрый день, миссис Кудри!
Дама: Миссис Кудри! Как вы смеете называть меня миссис Кудри! Покорно благодарю! Я просто мисс Персиммон и горжусь этим. Придет же такое в голову – миссис Кудри!
Джейн (Майклу): Хорош, должно быть, мистер Кудри, если мисс Персиммон так неприятно быть миссис Кудри.
Дама: Проходите. На площадке первая дверь. (Ворча). Надо же такое придумать – миссис Кудри! миссис Кудри!
(Далее будет зависеть от придумки режиссера, можно завести героев за задник и они постучат, а потом вновь выйдут на сцену, как будто в комнату м-ра Кудри, а может, останутся на сцене и сделают вид, что постучали, чтобы м-р Кудри появился над задником).
Кудри: Входите! Входите! Какая приятная компания!
Мэри Поппинс (сердито): Дядя Алберт! Опять за свое? Надеюсь, мы пришли к тебе не в день рождения?
Кудри: Дорогая моя, к моему величайшему сожалению, так оно и есть. Сегодня у меня день рождения.
Мэри Поппинс: Ай яй яй!
Кудри:  Я только вчера вечером об этом вспомнил, но было поздно посылать открытку с приглашением на какой-то другой день. Такая неприятность! Вы удивлены? Я вам сейчас все объясню. Дело простое. Я, знаете ли, большой весельчак, мне покажи палец – я так и закачусь. Рассмешить меня может все на свете.
(Смеется очень громко и заразительно)
Мэри Поппинс: Дядя Алберт!
Кудри: Прости, пожалуйста, дорогая Мэри. Так на чем я остановился? Ах да… Но самое смешное заключается в том… (Смеется и не может остановиться, Мэри «кхекает»). Хорошо, хорошо, Мэри, постараюсь сдерживаться. Самое смешное в том, что если мой день рождения попадает на пятницу, то я могу лопнуть от смеха… (Очень весело смеется).
Джейн: Почему?
Майкл: Да, почему?
Кудри: В этот день я надуваюсь смехотворным газом. Лопаться, конечно, не лопаюсь, но вверх лечу, как воздушный шар. Просто не могу удержаться на земле. Знаете, как смешно походить на облако? Тут уж никакая серьезная мысль в голову не полезет. (Смеется). Разумеется, это отступление от приличий, но довольно-таки приятное. А с вами такое бывало?
(Джейн с Майклом мотают головами).
Кудри: Думаю, это мое индивидуальное свойство. Помню, однажды накануне такой пятницы я ходил в цирк. Так на другой день я столько смеялся, что, верите ли, пол суток провисел под потолком. И опустился на пол только в полночь с последним ударом часов. Хлопнулся, точно пистолет выстрелил. Ведь после полуночи уже суббота, значит, день рождения кончился. Не правда ли, забавно? И вот сегодня опять пятница, снова мой день рождения. И вы с Мэри у меня в гостях. Боже мой, да не смешите меня, очень вас прошу… (Смеется).
(От смеха м-ра Кудри Майкл и Джейн тоже начинают смеятся).
Мэри Поппинс: Ну и ну, что за манеры!
Майкл: Я… я не могу перестать, Это… это ужасно смешно. Правда, Джейн?
(Джейн начинает взлетать. Во всяком случае зритель должен увидеть что Джейн взлетела и/или находится рядом с м-ром Кудри).
Кудри: Ого! Неужели у тебя сегодня тоже день рождения?
Джейн (отрицательно качает головой): Нет? Но выходит, смехотворный газ заразителен. Эй, осторожней!
(В это время и Майкл взлетает вверх).
Кудри: С прибытием! (жмет Майклу руку). Это так любезно с твоей стороны. Я ведь не могу спуститься вниз. Так ты сам ко мне поднялся. Это по-джентльменски. Ну, Мэри, мы здесь устроились. Теперь подумаем о тебе, дорогая. Должен сказать, я счастлив, что двое моих юных друзей вместе с тобой сегодня навестили меня. Ты нахмурилась? Ты, верно, не одобряешь… э… все это.
Мэри Поппинс: Не нахожу слов.
Кудри: Приношу извинения, Мэри. Но ты ведь давно знаешь эту мою особенность. Поверь, я понятия не имел, что мои юные друзья окажутся столь восприимчивы к смехотворному газу. Правда, не имел, Мэри. Надо было пригласить вас в какой-нибудь другой день или сразу же рассказать что-нибудь очень печальное.
Мэри Поппинс: Никогда в жизни не видела подобного зрелища. И это в твои-то годы, дядюшка…
Майкл: Мэри Поппинс, Мэри Поппинс, присоединяйтесь к нам. Подумайте о чем-нибудь смешном и тут же очутитесь здесь. Увидите, это совсем просто.
Кудри: Пожалуйста, Мэри, постарайся.
Джейн: Нам здесь так скучно без вас. Ну, подумайте о смешном.
Кудри: Ей это не нужно. Ей стоит захотеть, и она куда хочешь улетит. Без всякого смеха, и она это знает.
Мэри Поппинс: Ну, что ж, хоть это глупо и унизительно для человеческого достоинства, но раз уж вы там и, по-видимому, не в состоянии спуститься, мне ничего не остается, как присоединиться к вам.
(Мэри Поппинс взлетает).
Кудри: Ну вот, мы все четверо очень уютно устроились.
Мэри Поппинс: Уют уюту рознь.
Кудри: А теперь можно и чаю попить. Боже мой! Как ужасно! Я только сейчас сообразил – стол-то внизу, а мы здесь, под потолком. Что же теперь делать? Мы здесь – он там. Трагедия! Ужасная трагедия! Можно умереть со смеху!
(Джейн с Майклом смеются. Мистер Кудри вытирает платком глаза).
Кудри: Нам может помочь только одно. Надо подумать о чем-то серьезном. О чем-то очень, очень печальном. И тогда мы приземлимся. Давайте – раз, два, три! О чем-то очень печальном! (Пауза и смех) Ах, моя бедная старая тетушка Эмили. Ее переехал автобус. Печально. Невыносимо печально. Бедняжка Эмили. А зонтику хоть бы что. А это уже не так печально. Я бы даже сказал – это смешно… (Вновь смеется). Нет, ничего не получается. Сдаюсь. Может, ты, Мэри, нам поможешь? Мы так хотим чаю.
Джейн и Майкл: И пирожных и торт.
(Мэри Поппинс делает некое телодвижение, не очень явное, вроде управления взглядом. Если не получится сделать летающий стол, предлагаю сделать летающие тарелки с тортом и летающие чашки с чаем).
Кудри: Вот молодец. Я знал, Мэри, что ты хороший товарищ. А теперь все пьем чай! Ха-ха-ха! Обычно принято начинать с бутербродов. Но сегодня мой день рождения. И мы начнем наоборот, со сладкого пирога! Мне такой порядок больше по душе.
Джейн: Кто хочет еще чаю? (Наливает Мэри Поппинс и м-ру Кудри). Прости, Майкл, тебе не хватило!
Мэри Поппинс: Чай!
(На сцене появляется Дама с чайником).
Дама: Я подумала, мистер Кудри, вам, наверное, нужно еще… Господи помилуй! Такого я еще в жизни не видывала. Я всегда, мистер Кудри, считала вас чудаком. Но закрывала на все глаза. Ведь за квартиру вы платите исправно. Но такое странное поведение… пить чай со своими гостями в воздухе… Я, мистер Кудри, поражена. Это такая невоспитанность… для джентльмена ваших лет… Я бы никогда не смогла…
Майкл: Еще как смогли бы, мисс Персиммон!
Дама: Что смогла бы?
Майкл: Заразиться смехотворным газом, как мы с Джейн.
Дама: Надеюсь, молодой человек, я достаточно уважаю себя и никогда не опушусь до того, чтобы прыгать в воздухе, как футбольный мяч. Я крепко стою ногами на земле, или я не Эйми Персиммон. И… о, Господи, что это… Боже мой! БОЖЕ МОЙ! Я лечу! На помощь! НА ПОМОЩЬ!
(Чуть не плача от расстройства, Дама подлетает к столу и опускает поднос с чайником на стол).
Мэри Поппинс: Большое спасибо.
Дама (опускаясь вниз шепчет про себя): Такое унижение… только подумать… такая добропорядочная, рассудительная женщина. Нет, мне необходимо повидать доктора. Такое унижение!
Джейн: Выходит, никакая она не Эйми Персиммон, раз она все-таки не так твердо стоит на земле.
Кудри: Мэри, Мэри, все-таки не надо было… не надо, Мэри. Бедная старуха никогда теперь не опомнится, помяни мое слово. Ну и вид же у нее был! Как она смешно летала – вперевалочку!
(Смеется и за ним смеются все).
Майкл: Ради Бога. Перестаньте меня смешить. Я больше не вынесу. Я сейчас лопну!
Кудри: Господи, спаси и помилуй!
Джейн: Очень… Очень смешно…
Мэри Поппинс: ПОРА ИДТИ ДОМОЙ!
( Джейн, Майкл и мистер Кудри слетают вниз со стуком).
Кудри: Да, вам пора идти домой. И это первая печальная мысль за весь вечер.
Джейн: – Какая жалость, что нам надо идти домой. Я еще никогда в жизни так не веселилась.
Майкл: И я никогда. Как скучно снова очутиться на земле.
Кудри: И я никогда так не веселился. Никогда, никогда… Это был, наверное, самый веселый мой день рождения. Спасибо вам, что зашли… (Смахивает слезу).
Мэри Поппинс: До свидания дорогой дядюшка Альберт!
Кудри: Всего хорошего, Мэри, Джейн, Майкл. Всего хорошего!
(Из кулис выезжает двухэтажный красный английский автобус. Он останавливается перед тремя нашими героями и они уезжают на этом автобусе. Это может быть очень забавным. В автобусе происходит диалог).
Майкл: А ваш дядюшка часто так себя ведет?
Мэри Поппинс: Как?
Майкл: Ну, летает, смеется, кувыркается в воздухе.
Мэри Поппинс: В воздухе? Что это значит – кувыркается в воздухе?
Джейн: Майкл хотел сказать, часто ли ваш дядюшка надувается смехотворным газом и плавает под потолком?
Мэри Поппинс: Плавает под потолком? Что за вздор! Под потолком! Мне стыдно за вас, как можно даже предполагать такое!
Майкл: Но ведь он летал! Мы сами видели.
Мэри Поппинс: Что? Видели, как он летает под потолком? Да как вы смеете! Мой дядюшка – воспитанный человек, честный и трудолюбивый. Вам следовало бы говорить о нем с большим почтением. Летает под потолком! Надо же такое придумать! И, пожалуйста, не ешьте ваши проездные билеты.
Джейн: А разве билеты едят?
Мэри Поппинс: Откуда я знаю? Я ведь не справочная книга.
(На этих словах автобус уезжает и на сцене вновь только наши герои).
Миссис Бэнкс: Очень хорошо, что вы поспели к чаю. Ваш отец, как раз пришел на обед.
Джейн (Майклу): Майкл, я прошу тебя, никому не рассказывай про мистера Кудри.
Майкл: Почему?
Мэри Поппинс (Майклу): Потому что тебе все равно никто не поверит!
Мистер Бэнкс: Дорогая, у меня мало времени. Прошу, давайте скорее пить чай.
Джейн: Чай с козинаками.
Майкл: И с молоком.
Мэри Поппинс: И молоко обязательно должно быть от Рыжей коровы.
Майкл: Почему от Рыжей. Рыжая корова! Правда, смешно?
Мэри Поппинс: Ни капельки. Ничего смешного нет. Я знаю эту корову. Она была очень дружна с моей матушкой. И я убедительно вас прошу говорить о ней с подобающим почтением.
Майкл: А вы давно ее знаете?
Мэри Поппинс: Еще до того, как она побывала у короля.
Джейн: А когда это было?
Мэри Поппинс: Это было очень давно.
(По мере рассказа Мэри Поппинс «становится» коровой, дети – телятами, папа - королем, а мама – королевой).
Мэри Поппинс: Рыжая Корова, так ее звали, была важной особой, так говорила моя матушка. Паслась она на самом лучшем лугу во всей округе; луг был большой, на нем росли лютики величиной с блюдце и одуванчики, высокие и стройные, как гвардейцы в зеленых мундирах и желтых киверах. Она жила на этом лугу всегда. Рыжая Корова часто говорила моей матушке, что никогда не паслась ни на каком другом лугу. Во всяком случае, она не помнит этого. Но вот однажды Рыжая Корова решила посмотреть на звезды и пока смотрела, невесть по какой причине вдруг пустилась в пляс. Она танцевала, хотя никакой музыки не было. То отплясывала польку, то шотландскую жигу, а то вальс.
Мэри Поппинс-Корова: Боже мой! Что еще за странность! Я всегда считала танцы неприличным занятием. Но, видно, это не так, раз я сама танцую. Я ведь идеально воспитанная корова. Какая все-таки странная история!
(Текст можно разбить на присутствующих лиц, если надо).
Настало утро, а Рыжая Корова все танцевала. Поэтому она решила спросить совета у Короля, как избавиться от такой напасти. Пришла она ко дворцу, в котором жил Король. Дернула губами веревочку колокольчика, и запрыгала по широкой дороге, ведущей к трону Короля. А он как раз был очень занят, сочинял новые законы. Рядом стояла королева и записывала их в маленькую красную книжечку.
Король: Сколько я сочинил сегодня законов?
Королева: Семьдесят два, Ваше Величество.
Король: Гм, не так уж и плохо за один час.  На сегодня, пожалуй, хватит. Велите подать карету. Я спешу к моему цирюльнику.
И тут он заметил Рыжую Корову, которая плясала.
Король: Что это оскорбляет наш королевский взор? – спросил он.
Мэри Поппинс-Корова:  Это я, Ваше Величество, Рыжая Корова.
Король:  Это я вижу. Я ещё не лишился зрения. Но что вам тут нужно? Выкладывайте! И живо, потому что в десять я должен быть у цирюльника, а он не будет ждать! А мне просто необходимо сегодня постричься. И, ради всего святого, прекрати, наконец, эти прыжки. У меня от них голова закружилась.
(Возможно, стоит попросить детей-зрителей повторять за королем последнее слово. Это будет такая игра).
Королева: Да, да, закружилась.
Мэри Поппинс-Корова:  Я к вам с этой бедой и пришла, Ваше Величество. Дело в том, что я не могу прекратить танцевать.
Король: Не можешь прекратить? Какой вздор! Сейчас же прекрати! Я, твой Король, я приказываю тебе!
Королева:  Сейчас же прекрати! Король приказывает!
Мэри Поппинс-Корова: Я, видите ли, изо всех сил стараюсь, Ваше Величество, но не могу остановиться. Я пляшу уже семь дней подряд. Днем и ночью. Совсем не сплю и почти ничего не ем. Ухвачу случайно клочок травы, тем и сыта. Вот я и пришла к вам просить помощи и совета.
Король: Хм, очень странно.
Королева:  Очень странно.
Король: И что ты при этом чувствуешь?
Мэри Поппинс-Корова:  Это очень смешно и весело. Хотя, надо признаться, ощущение при этом не совсем неприятное. Точно внутри меня смех по жилам переливается.
Король: Поразительно. Чем бы тебе помочь? Боже ты мой!
Королева:  Что такое? В чем дело?
Король: Как, неужели вы не видите? И как я сразу не заметил! Взгляните на правый рог! Видите, на нем звезда. Наверное, падала и зацепилась.
Королева:   Видим, видим, вот она!
Король: Так вот в чем дело! А теперь надо просто снять с рога звезду, чтобы эта… э э э… леди перестала плясать и наконец спокойно позавтракала. Всему виной звезда, мадам. Это она не дает вам остановиться. (Королеве) Так начинайте же!
 (Королева поклонилась Рыжей Корове, схватила звезду и дерргает. Звезда не поддается.)
Мэри Поппинс-Корова: Осторожней! Моя голова!
Король: Тяните пуще!
Мэри Поппинс-Корова: Ох, как она прочно застряла!
Король: О хо хо! Моя дорогая королева, достаньте энциклопедию, что там сказано про коров со звездами на рогах?
(Королева ищет на коленях под столом и вылезает с большущей зеленой книгой)
Королева: Энциклопедия должна быть всегда под рукой. Мало ли что Король захочет узнать, не бегать же каждый раз в библиотеку. Но тут решительно ничего не сказано про это, Ваше Величество. Есть только история про Корову, которая прыгнула через Луну. Вы ее знаете.
Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке,
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке,
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!

Король: Могу одно посоветовать. Попробуйте и вы, мадам, проделать эту штуку.
Мэри Поппинс-Корова:  Какую?
Король: Прыгните через Луну. Вдруг поможет… Попробовать, во всяком случае, стоит.
Мэри Поппинс-Корова: Кто, я? Через Луну?
Король: А кто же?
Мэри Поппинс-Корова: Сир, я прошу вас помнить, что я всеми уважаемое, хорошо воспитанное жвачное животное. Я впитала с молоком матери, что прыгать в высоту – малопочтенное занятие для леди.
Король: Мадам, вы пришли ко мне за советом. Я вам его дал. Вы что, хотите до конца своих дней плясать? Хотите не спать сутками? Умереть голодной смертью?
Мэри Поппинс-Корова: А как вы думаете, Ваше Величество, высоко ли Луна?
Король: Думаю, не меньше мили.
Мэри Поппинс-Корова: Никогда не думала до такого дойти. Прыгать, да еще через Луну. Ну что ж, раз надо, значит надо.
Король: Умница. Вот здесь, когда я дуну в свисток – прыгайте! Раз! Два! Три!
(Танец летающей коровы, ну или песня, на худой конец).
Мэри Поппинс: И вот Рыжая Корова прыгнула через Луну и Звезда, конечно же, соскочила с рога. Корова вернулась на землю, перестала танцевать и первое время так всему радовалась: как хорошо есть, а не выбивать ногами чечетку, ночью спать, а не вздыхать до утра на луну. Но мало-помалу в ней зашевелилась какая-то неудовлетворенность. И, наконец, она поняла – ей не хватает звезды. Она так привыкла за неделю к танцам, что ей вдруг нестерпимо захотелось вернуть звезду на правый рог и сплясать вместе с ней огненную шотландскую джигу. Она стала сердиться по пустякам, потеряла аппетит, в душе были пустота и мрак. Она часто плакала без всякой причины. В конце концов она пошла к моей матушке, рассказала ей свою историю и попросила совета. – Ах, ты, господи! – воскликнула матушка. – Вы думаете, милая, что звезда только одна упала с неба. Мне говорили, еженощно падают миллиарды звезд. Но, конечно, они падают в разных местах. На один и тот же луг две звезды подряд упасть не могут, во всяком случае, на протяжении одной жизни. И тогда Рыжая Корова стала ходить по Земле в поисках еще одной упавшей Звезды.
(Пауза).
Мистер Бэнкс: Да. Звезда. Боже мой, я опаздываю в Сити. Как такое со мной могло произойти?
Миссис Бэнкс: Ох, да, дорогой, конечно, дорогой…
(Мистер Бэнкс убегает).
Джейн: А я так хочу, чтобы Рыжая Корова нашла свою звезду.
Майкл: И я тоже.
Миссис Бэнкс: Мэри Поппинс! Мэри Поппинс, не могли бы вы кое-что купить во время прогулки?
Мэри Поппинс: Может быть.
Миссис Бэнкс: Да, понимаю.
Мэри Поппинс: А может быть и нет.
Миссис Бэнкс: Хорошо. Если у вас найдётся время — вот список и вот деньги. Фунт стерлингов. И, если останется сдача, можете её истратить. Ах да! Робертсон Эй сел сегодня утром в коляску для продуктов — он принял её за кресло, — и теперь её надо отдавать в починку. Вы справитесь без неё?
Мэри Поппинс: Я могу справиться со всем, решительно со всем на свете. И даже больше. Если захочу.
Миссис Бэнкс: Знаю, знаю! Вы подлинное сокровище. Неоценимое и сказочное, и я уж не знаю, какое сокровище и совершенство во всех отно…
(Мэри Поппинс берет детей за руки и уходит к кулисам).
Миссис Бэнкс: И всё-таки… и всё-таки иногда мне хочется, чтобы она не была таким Совершенством. При ней я себя чувствую маленькой и глупенькой! Словно я опять становлюсь девочкой! А я не девочка! Я важная особа — мать двоих прекрасных детей! А она это забывает!
Мэри Поппинс (выводя детей из кулис): Ноги в руки, пожалуйста!
Майкл: Интересно, что она сделает со сдачей…
(Далее, по мере Прочтения списка, с разных сторон подаются свертки, возможно представить в виде танца).
Мэри Поппинс: Две пачки свечей, четыре фунта риса, три фунта сахара, шесть фунтов рафинада, две банки томата, посудный ёжик, пару рабочих перчаток, полпалочки сургуча, пакет муки, зажигалку, две коробки спичек, две головки цветной капусты и пучок ревеня!
Бакалейщик: Мешок рабочих перчаток?
Мэри Поппинс: Мешок муки, я сказала!
Бакалейщик: Ах, извините! Я нечаянно! Хорошая погода, правда?.. Да-да. Я ошибся. Значит, пакет пер… м-м-м-муки.
Майкл и Джейн вместе: И две коробки спичек!
Мэри Поппинс: И пакет манной крупы!
Майкл и Джейн вместе: Ой, Мэри Поппинс, не надо, не надо манной крупы! Мы ели манную кашу на прошлой неделе.
Джейн: Так совсем нисколько сдачи не останется.
Бакалейщик (Майклу и Джейн): Минутку. Держите. Никого не хотел обидеть, ей-богу. Хотел только угодить! (Даёт шоколадки). По одной шоколадке вам, а одну — ей!
Мэри Поппинс: Что это ты жуёшь? — спросила Мэри Поппинс Майкла, у которого губы уже были обведены тёмной каймой.
Майкл: Шоколадки. Нам Бакалейщик дал. А вот эту — вам.
Мэри Поппинс: Гхм! Чудеса!
Джейн: А моя шоколадка кончилась…
Мэри Поппинс: Всё хорошее когда-нибудь кончается.
Майкл: Кроме вас! Вы очень хорошая!
Мэри Поппинс: Там видно будет. Ничего вечного нет!
Джейн: Ничего?
Мэри Поппинс: Абсолютно ничего!
Майкл: Мэри Поппинс, мы, что ли, никогда не пойдём домой?
Мэри Поппинс: Это уж как выйдет! Ты можешь идти домой, если тебе угодно,  а мы пойдём покупать имбирные пряники! Тебе туда. Смотри не заблудись.
Майкл: Нет, нет, Мэри Поппинс, пожалуйста! Я ведь просто так! Я… Мэри Поппинс, пожалуйста!
Джейн: Ну, пусть он пойдёт с нами, Мэри Поппинс. — Мы понесем пакеты, только возьмите его с нами!
Мэри Поппинс: Не будь сегодня пятница, ты бы сей секунд отправился домой. Сей секунд!
(Делают несколько кругов по сцене).
Джейн:  Мэри Поппинс, мне послышалось, вы сказали, что мы идем покупать пряники. Но ведь наша кондитерская совсем в другой стороне.
Мэри Поппинс: Кому поручено сделать покупки — мне или тебе?
Джейн: Вам.
Мэри Поппинс: Ах, правда? А я думала — совсем наоборот! Собственно, мы пришли!
Джейн: Где это мы?
Майкл: Что это за место?
Мэри Поппинс: Любопытной Варваре, на базаре нос оторвали!
Миссис Корри: Ну-ну-ну! Вот это да! Неужели это сама Мэри Поппинс. Как, Джейн и Майкл тоже здесь? Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю — у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл АМэрику! Клянусь! Чем я могу быть вам полезной, мои дорогие?
Джейн и Майкл: Мы пришли за имбирными пряниками.
Мэри Поппинс: Эти дети, сами не знают что говорят, миссис Корри. Нам бы хотелось взять несколько уроков танцев.
Миссис Корри: Так-то лучше. Итак, запоминайте первое правило, мои цыплятки: все танцы танцуются в паре, то есть вдвоем! Иначе в них нет никакого смысла. Прошу вас, Майкл, помогите мне.  Одиночество в танцах вредно отражается на мировоззрении. Теперь, цыплятки, правило второе.  Приглашение к танцу. Кавалер медленно с достоинством подходит к даме, пристально смотрит ей в глаза. У дамы веки полуопущены. Голова изящно склонена на бок. Ноги в третьей позиции. Приглашение, цыплятки, не терпит суеты. Дама склоняется в глубоком реверансе… Хотя нет, впрочем, я забыла. Это раньше был глубокий, а теперь достаточно легкого, изящного поклона. Не правда ли, Мэри Поппинс? А теперь, мои киски, сам танец:
(Танец, песня, все что угодно).
Миссис Корри: Батюшки, что же это я тут болтаю, вас не обслуживаю! Я помню, моя дорогая, Мэри Поппинс, вы все пришли за имбирными пряниками?
Мэри Поппинс: Вы правы, миссис Корри.
Миссис Корри: Отлично! Пожалуйста, мои дорогие Джейн и Майкл! Сегодня они испечены по особому способу, по рецепту, который мне дал Альфред Великий. Он был очень хорошим кондитером, должна я вам сказать, хотя, помнится, однажды пряники у него пригорели. Сколько прикажете?
Мэри Поппинс: Каждому по четыре. Итого двенадцать. Дюжина.
Миссис Корри: Пусть будет чёртова дюжина — тринадцать. Вкусно? Ура, отлично, ура, ура!  Имейте в виду — я не раздаю даром свои пряники! Нужны денежки, денежки! С каждого по три пенса! (Мэри Поппинс выдает деньги). Ну, что же вы? Прилепите их к моему платью. Так полагается. Смелее, смелее! Увидите — они не упадут!
Джейн (лепит монетку к платью Корри): Вот чудеса!
Миссис Корри: Ничего особенного, дорогая. Во всяком случае, по сравнению с кое-чем другим. Но об этом помалкиваем!
Мэри Поппинс: Нам, к сожалению, пора, миссис Корри. Мы должны быть дома вовремя.
Миссис Корри: Я надеюсь, вы скоро все придёте опять, не правда ли? И пряники вы не растеряете? Хотела бы я только знать, что вы сделаете с бумажными звёздочками?
Джейн: Мы будем хранить их. Все-все!
Миссис Корри: Ага! А интересно, где вы их будете держать?
Джейн: Ну, я спрячу их в верхний левый ящик комода, под носовыми платками.
Майкл: А я — в коробку из-под ботинок, на нижней полке гардероба.
Миссис Корри:  Верхний левый ящик и коробка из-под ботинок в гардеробе. Это очень-очень интересно! Вы даже не представляете, как я была рада узнать, что вы сбережёте свои звёздочки. Я об этом не забуду. Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у принца Чарльза на обед каждое второе воскресенье. А теперь — до свиданья! Приходите поскорей! Приходите поско-о-о-рей!
Майкл: Джейн! А её нет!
Джейн: Правда! Странно!
Майкл: Ещё бы! Но пряники очень вкусные!
Мэри Поппинс: А теперь идем домой и, пожалуйста, веселее!
(Танцы-шмансы).
(Выходя на сцену и бегая кругами по прихожей, словно собака, которая ловит собственный хвост).
Мистер Бэнкс: Где мой портфель?
(Все остальные начинают тоже бегать по кругу, искать портфель).
Мистер Бэнкс: Это не дом, это Бог знает что!
Миссис Бэнкс: Да, дорогой… Нет, дорогой!
(Наконец мистер Бэнкс лично обнаруживает, размахивая портфелем).
Мистер Бэнкс: Мой портфель, всегда находится в одном и том же месте. Здесь. На вешалке. Кто затащил его в кабинет?
Миссис Бэнкс: Ты сам, дорогой, когда доставал налоговые квитанции.
Мистер Бэнкс: Ааап-чххи! Хрррм!
Все: Будьте здоровы!
Мистер Бэнкс: Спасибо. Обязательно буду. А где моя вечерняя газета?
Миссис Бэнкс: Вот она, дорогой! Она, как всегда на своем месте.
Мистер Бэнкс: Спасибо, хоть что-то на своем месте в этом доме. Не смотрите на меня так!
Мэри Поппинс: Почему? Как известно, и кошка может смотреть на короля!
Мистер Бэнкс: Да ведь я же не король, а вы не кошка, Мэри Поппинс! Может, вы думаете, что вы умнее меня?
Мэри Поппинс: Может быть.
Мистер Бэнкс: Ну, это легко проверить! Я задам вам три вопроса и если вы сумеете на них ответить, то я сниму перед вами шляпу… и выполню любое ваше желание.
Мэри Поппинс: Условия приемлемы, мистер Бэнкс.
Мистер Бэнкс: Что ж, надо поскорее покончить с этой чепухой! Я задаю первый вопрос: пришёл мельник на мельницу, на мельнице — четыре угла, в каждом углу — по четыре мешка, на каждом мешке — по четыре кошки, у каждой кошки — по четыре котёнка. Сколько всего ног?
(Дети и миссис Бэнкс могут повторять за мистером Бэнксом).
Мэри Поппинс: Это очень просто! Две.
Мистер Бэнкс: Как — две? Сосчитай-ка получше!
Мэри Поппинс: А что тут считать. Ноги только у мельника. А у Кошек, как всем известно, лапки!
Мистер Бэнкс: Ну ладно! Скажите мне вот что: какая разница между верблюдом и железнодорожным носильщиком?
Мэри Поппинс: Никакой.  И тот и другой зарабатывают своим горбом!
Мистер Бэнкс: Стоп-стоп-стоп! Это совсем не те ответы, которых я ожидал! Нужно быть серьёзнее!
Мэри Поппинс: Я не знаю, чего вы ожидали. Это правильные ответы на ваши вопросы, и это вам подтвердит кто угодно.
Мистер Бэнкс: Я вижу, вся эта глупость зашла уж слишком далеко! Это уже просто комедия! Фарс! Ну ладно, вот мой третий вопрос — попробуйте-ка на него ответить! Если двенадцать человек, работая по восемь часов в день, должны выкопать яму глубиной в десять с половиной миль, сколько времени пройдёт — считая и воскресные дни! — прежде чем они положат свои лопаты? Ну, сколько?
Мэри Поппинс: Три секунды.
Мистер Бэнкс: Три секунды? Вы с ума сошли! Скажите — сколько лет.
Мэри Поппинс: Повторяю, три секунды. За это время они, конечно, поймут, что им никогда не вырыть такой ямы, да и рыть её незачем!
Мистер Бэнкс:  Смысл вопроса не в этом!
Мэри Поппинс: Иначе в нём совсем нет смысла! А теперь, если позволите, я бы хотела задать вам свой вопрос.
Мистер Бэнкс: Что ж, это даже интересно.
Мэри Поппинс: Что сильнее всего на свете?
Мистер Бэнкс: Ха, сильнее… Тигр, конечно, очень силён. Силён и слон, и лев. Не забудем, о вулканах. И о морских приливах. Сильны, конечно, и лавины, и горные обвалы… И, пожалуй, землетрясения, а может быть…
Мэри Поппинс: А может быть, и нет. Итак, кто может сказать, что сильнее всего на свете?
Миссис Бэнкс: Я думаю, что сильнее всего — терпение. Потому что в конце концов терпение побеждает всё.
Мэри Поппинс: Да, это так. Итак, уважаемый Мистер Бэнкс, я ответила на все ваши вопросы, а вы не ответил на мой один. И моё желание – выходной. Я у вас работаю довольно долгое время, и  завтра я планирую устроить себе выходной.
Мистер Бэнкс: Что ж. Я, конечно, не вполне согласен с вашими ответами, но, возможно вы и правы. Выходной вам необходим. И я не без удовольствия отпускаю вас на все четыре стороны.
Мэри Поппинс: Очень любезно с вашей стороны. Дети, мы идем в детскую.
(Здесь можно использовать музыкальную паузу).
Майкл: Мэри Поппинс, для чего эта коробка? Я уже давно хочу у вас об этом спросить.
Мэри Поппинс: Чтобы путешествовать вокруг света.
Майкл: Чепуха! Вокруг света путешествуют в аэроплане, на корабле. Я точно знаю. Никакая коробка тут ни при чем.
Мэри Поппинс: Ни при чем, говоришь? Ну так сейчас увидишь. Эта, как ты ее назвал, коробочка, называется компас. Смотри. Я поворачиваю стрелку. СЕВЕР!
(Фонограмма вьюги, пустить снег, на сцену выходит эскимос в длинной белой дохе и белой меховой шапке и гарпуном).
Джейн: Ой, ой! Что это такое случилось?
Эскимос: Милости просим на Северный полюс, Мэри Поппинс с друзьями.
(Подходит и с каждым трется носом).
Майкл: Что он делает?
Мэри Поппинс: Так здесь принято приветствовать гостей.
Эскимос: Какая радость! Но вы ведь замерзнете. Я сейчас принесу вам шубы. Не хотите ли, дорогие гости, супу из китового жира?
Мэри Поппинс: Боюсь, что мы не можем долго задерживаться. Мы путешествуем вокруг света и заглянули к вам на минутку. Но все равно спасибо. Может быть, в другой раз. ЮГ!
(Снег прекращается, сцена ярко освещена, на сцену выходит, обмахиваясь пальмовой ветью, абориген, почти голый, с бусами и дубиной).
Абориген: Мы так давно ожидаем тебя, Мэри Поппинс. Ты привела с собой детей угоститься сладкими дынями? Они совсем малютки. Не мешало бы немножечко почистить их ваксой. Милости просим, мы всегда очень рады тебя видеть.
Мэри Поппинс: У нас, к сожалению, совсем нет времени. Мы заскочили на секунду, только повидаться. Путешествуем вокруг света…
Абориген: Вот это путешествие, мадам! Вокруг света долгий, долгий путь, не переутомились бы.
Мэри Поппинс: Постараемся не переутомиться, до свидания! ВОСТОК!
(На сцене старый китаец в китайской соломенной шапке и с мечом).
Джейн:  Мы, наверное, попали в Китай. Да, я уверена, мы в Китае
(Китаец делает поклон, Мэри Поппинс отвечает).
Мэри Поппинс: Кто вас воспитывал?
Китаец:  Глубокопочитаемая Мэри из дома Поппинсов! Соблаговоли озарить мое недостойное жилище светом твоего благочестия. И, нижайше умоляю тебя, проводи к моему сирому очагу этих почтенных странников. (Кланяется).
Мэри Поппинс:  Достопочтенный сэр, с величайшим сожалением вынуждены мы, ничтожнейшие из твоих друзей, отказаться от твоего великодушного, щедростью превосходящего королевское, предложения. Ягненок с меньшей охотой покидает свою мать овцу, птенец – свое гнездо, чем мы расстаемся с твоим ослепляющим присутствием. Мы совершаем вояж вокруг земли, и наш визит в твой прекрасный город носит, увы, кратковременный характер. Позволь поэтому без дальнейших церемоний освободить тебя от нашего недостойного присутствия.
(Все раскланиваются).
Мэри Поппинс: ЗАПАД!
(На сцену выходит индеец с луком).
Индеец:  Мэри Утренняя Звезда. Приветствую тебя в нашем лесу. (Кланяется, потом касается своим лбом лба Мэри Поппинс и детей). Мой вигвам ждет вас. Мы жарим оленя. Милости просим разделить с нами наш ужин.
Мэри Поппинс: Великий Вождь Полуденное Солнце, мы заглянули совсем ненадолго. В сущности, только проститься. Мы совершили кругосветное путешествие. И это наша последняя остановка.
Индеец:  Да что ты говоришь, Утренняя Звезда! Я часто сам мечтал о таком путешествии! Но все равно, вы должны побыть с нами немного. Пусть этот молодой воин (Майклу) потягается в беге с моим пра пра правнуком, имя которого – Летящий Как Ветер.  Хай! Хо! Хи и!
Ветер (хлопает Майкла по плечу): Догоняй!
Майкл: Я тебя догоню. Подожди только. … (В таком духе идет небольшая детская перепалка в игре).
(Майкл, а следом Джейн бегут за Ветром по зрительному залу, в это время Индеец уходит, а когда ветер забегает на сцену, то тоже растворяется за кулисой. Майкл вбегая на сцену останавливается и вертит головой в поисках Ветра).
Мэри Поппинс (резко): В чем дело? Что происходит? Бегать столько раз вокруг скамейки! Да ты просто сошел с ума! Столько глупостей в один день. Могло бы уж и надоесть. Майкл, Джейн, чистить зубы, умываться и спать.
Майкл (Джейн восторженно): Вокруг света и обратно – и всего за минуту! Что за чудесная коробочка!
Мэри Поппинс: Вы еще здесь? А ну марш умываться, кому я сказала?!
Майкл: Но еще совсем рано.
Джейн: Нас никогда раньше так рано спать не укладывали.
Мэри Поппинс: Когда-нибудь надо начинать это делать.
Майкл: Но мы же вели себя хорошо.
Мэри Поппинс: За это вам приснятся чудесные, цветные, полные приключений сны. А мне пора. Спокойной ночи.
(ЗТМ) (Кровати у детей, возможно, стоят по разным краям сцены, у противоположных кулис).
Майкл (шепчет): Джейн. Джейн. Ты спишь?
Джейн: Нет. Не могу уснуть.
Майкл: И я не могу. Когда-нибудь я обгоню этого мальчишку. А давай мы посчитаем наши денежки в копилке.
Джейн: Давай. (Достают свои копилки). Шесть пенни и четыре – будет десять. И еще полпенни и три пенни…
Майкл: Четыре пенни и три фартинга и… и все. Джейн, Джейн! Кто-то идёт на цыпочках по лестнице! Слушай!
Джейн: Тс-с!
( Мэри Поппинс — в пальто и шляпе, бесшумно идет к комоду, открывает какой-то ящик и почти сразу опять закрыла его. Затем она на цыпочках идёт к гардеробу, открывает его, наклоняется и что-то берет, затем так же тихо уходит).
Майкл — Что она делала?
Джейн: Не знаю. Может, она забыла перчатки, или туфли, или… Майкл, слушай, снизу – кажется, из сада — доносятся чьи-то голоса. (Встает на кровать, на заднем плане, но в центре сцены Миссис Корри с ведром, кисточкой и лестницей). Это миссис Корри.
Миссис Корри: Она опаздывает. А может, кто-нибудь из ребят захворал и она не смогла… уйти вовремя. (Появляется Мэри Поппинс). Скорей, скорей, скорей! У нас мало времени! Веселее!
Джейн: Что они собираются делать?
(Миссис Корри и Мэри Поппинс устанавливают лестницу, по одной или вдвоем залезают на нее и приклеивают звездочки).
Майкл: Это наши! Наши звёзды! Она думала, мы спим, и пришла и унесла их!
(Пока Мэри и Корри приклеивают звезды, Майкл и Джейн проверяют тайники).
Майкл: Что я говорил! Да как же это так? Как же так
Джейн: Я хочу знать только одно, звёзды ли делают из золочёной бумаги или золочёную бумагу из звёзд?
Майкл: Знаешь что? Раз они забрали наши звезды, то я возьму компас Мэри Поппинс и стану путешествовать!
Джейн: Нет, Майкл, не делай этого, не делай, пожалуйста!
(Майкл хватает компас).
Майкл: Север! Юг! Запад! Восток!
(К нему с разных сторон устремляются эскимос с копьем, абориген с дубинкой, китаец с кривым кинжалом или мечом и краснокожий индеец с томагавком или луком, размахивая своим оружием).
Майкл и Джейн: Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! На помощь!
(Когда к нему и к Джейн, которые теперь на середине комнаты (сцены) подбегают войны с разных концов света, полный ЗТМ, и при включении света, рядом только Мэри Поппинс).
Майкл: Мэри Поппинс! Миленькая, хорошая!
Мэри Поппинс: Ну, полно, полно. Я, благодарение Богу, не глухая. Не надо так кричать.
Джейн: Майкл, смотри, здесь нет никого из этих…
Майкл: И правда – никого. Что, что это было?
Мэри Поппинс: Я ведь говорила тебе, что это мой компас. Пожалуйста, будь так добр, никогда не трогай мои вещи!
Майкл: Можно, я сам сложу?
Мэри Поппинс: Нет уж, благодарю покорно.
Майкл: Мэри Поппинс, с вами мне так хорошо!
Мэри Поппинс: Мда. Живо спать. И помните, Завтра у меня выходной!
(Тут предлагается какая-то песня-колыбельная, которая может быть и сном-танцем. Под конец этого танца на сцене остается почтальон. Он звонит в колокольчик. К нему в спальных костюмах и колпаках выходят все домочадцы).
Почтальон: Срочная телеграмма на имя Бэнкса. Ответ будет?
Мистер Бэнкс: Если новости хорошие — получишь на чай. (Читает). Ответа не будет.
Почтальон: А на чай?
Мистер Бэнкс: Тем более! Что за нелепость омрачать прекрасное субботнее утро такими ужасными новостями.
(Почтальон со словами: «Всего хорошего!», сказанные тоном упрека, удаляется).
Миссис Бэнкс: О боже, что случилось? Кто-нибудь заболел?
Мистер Бэнкс: Хуже!
Миссис Бэнкс: Тебя уволили с работы?
Мистер Бэнкс: Ещё хуже! Возможно хуже грозы и урагана? Ну так вот, слушай! (Зачитывает телеграмму). ПРИЕЗЖАЮ К ВАМ НА МЕСЯЦ. ПРИБУДУ СЕГОДНЯ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ УТРА. БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ ЗАТОПИТЬ КАМИН В СПАЛЬНЕ. ЮФИМИЯ ЭНДРЮ.
Джейн: Эндрю? Ой, разве не так звали твою гувернантку, папа?
Мистер Бэнкс: Это она и есть! Её зовут Юфимия! И она приезжает. Сегодня. В три часа! (Стонет). Когда я был мальчиком, я любил гулять! Я старался гулять с утра и до самого вечера! Только так мне удавалось меньше видеть свою няню, мисс Эндрю.
 Майкл: Это правда?  (Пауза). Разве ты был маленьким?
Мистер Бэнкс: Конечно, был. Я был чудным маленьким мальчиком с длинными золотыми локонами, в кружевном воротничке и в бархатных коротких штанишках и в ботинках на пуговках!
Майкл: Что-то не верится!
Джейн: А почему ты так не любил свою няню?
Мистер Бэнкс: Потому что моя няня, мисс Эндрю, была просто Божеским Наказанием!
Миссис Бэнкс: Тс-с!
Мистер Бэнкс: Я хотел сказать, что она была… м-м-м… очень строгая. И всегда была права. И очень любила поставить тебя на место и ткнуть тебя носом, чтобы ты чувствовал себя ничтожным червяком! Вот такая она была, незабвенная моя мисс Эндрю! И теперь она приезжает прямо сегодня. Прямо сюда…
Миссис Бэнкс: Ну, дорогой мой, это не такая уж плохая новость! Конечно, придётся сделать в комнате для гостей уборку, но это ничего. Мне будет приятно, что милая старушка…
Мистер Бэнкс: Милая старушка?! Ты сама не понимаешь, что говоришь! Милая! Как бы не так! Погоди, пока ты её увидишь! Только погоди!
(Схватывает шляпу и плащ).
Миссис Бэнкс: Что ты, дорогой! Это невежливо. Ты должен её встретить! Куда ты собрался?
Мистер Бэнкс: Куда угодно! Никуда! Скажи ей, что я умер!
(Уходит).
Джейн: Майкл, как ты думаешь, какая она? Она ведь приезжает на месяц.
Майкл: Да-а, я хочу посмотреть, как она приедет.
(Гудок такси. Домочадцы идут к одной из кулис).
Майкл: Ура! Такси!
Миссис Бэнкс: Это, наверно, мисс Эндрю приехала! Я пойду приготовлю ее комнату, а вы дети, помогите мисс Эндрю с вещами.
Мисс Эндрю: Осторожнее! Это ценные вещи!
Шофёр: А я — ценный шофёр! Вы об этом, кажется, забыли?
Мисс Эндрю: С дороги, пожалуйста, с дороги! Я иду! Так, дети. Берите аккуратнее мои сумочки и несите скорее всё в дом.
(Бегают по кругу, куча вещей растет).
Мисс Эндрю (шофёру): Итак, сколько я вам должна?
Шофер: Вот ваш чек, мадам.
Мисс Эндрю: Четыре шиллинга три пенса! Возмутительно! За эти деньги я могла совершить полкругосветного путешествия! Я не стану платить! Вынуждена пожаловаться на вас в полицию!
Шофер: Плата за проезд, мадам. Если вы умеете читать — поглядите в чеке всё указано. Нельзя кататься на такси бесплатно. Тем более — с таким багажом!
(Дает монетку из кошелька).
Шофер: Это что — на чай?
Мисс Эндрю: Ни в коем случае! Это плата за проезд! Я не признаю чаевых.
Шофер: Ещё бы! Столько багажа, что можно завалить полпарка, и не признаёт чаевых! Гарпия!
Мисс Эндрю (к детям): Ну! Вы, конечно, не знаете, кто я такая?
Майкл: Нет, знаем! Вы — Божеское Наказание!
Мисс Эндрю: Ты очень грубый, невоспитанный мальчишка! Я пожалуюсь твоему отцу!
Майкл: Я не хотел грубить. Это папа сказал, что вы…
Мисс Эндрю: Молчать! Не смей со мной спорить! А ты — Джейн, я полагаю? Никогда не одобряла этого имени!
Джейн: Здравствуйте, мисс Гарпия!
Мисс Эндрю: Что? Как? Да как вы… Твоё платье слишком коротко! И почему ты без чулок? Девочки в моё время никогда не ходили с голыми ногами! Придётся поговорить с твоей мамашей!
Джейн: Я не люблю чулки. Я ношу их только зимой.
Мисс Эндрю: Что за развязность! Дети должны помалкивать! Фу! Что за манеры! Вот что значит, в доме нет няни.
Майкл и Джейн: Но у нас есть няня!
Мисс Эндрю: Наверняка она груба и бестолкова, раз не умеет воспитывать детей.
(Появляется Миссис Бэнкс).
Миссис Бэнкс: Добро пожаловать, мисс Эндрю, добро пожаловать! Очень мило с вашей стороны сделать нам такой сюрприз. Надеюсь, поездка была приятная?
Мисс Эндрю: Крайне неприятная! Вообще терпеть не могу ездить! Возмутительный беспорядок!  Послушайте моего совета и вырвите с корнем все эти подсолнухи в вашем саду, а вместо них посадите бессмертники! Гораздо меньше забот. Сбережёте время и деньги. И выглядит приличней. А ещё лучше — залить всё бетоном. Будет, по крайней мере, приличный двор.
Миссис Бэнкс:  Но я больше люблю цветы!
Мисс Эндрю: Чушь! Вздор и чепуха! Дамские глупости! А ваши дети грубияны. Особенно мальчишка!
Миссис Бэнкс: Майкл, ты меня удивляешь! Неужели ты был груб с мисс Эндрю? Сейчас же попроси прощения!
Майкл: Мама, да я же не грубил! Я просто…
Мисс Эндрю: Он меня оскорбил! Его надо немедленно отправить в пансион! А девочке необходима гувернантка! Я сама подыщу. Что же касается той, якобы, няни, которая за ними смотрит сейчас, вы должны её немедленно уволить. Она груба и бестолкова. Это подозрительная личность!
Миссис Бэнкс: О боже, вы ошибаетесь, мисс Эндрю, уверяю вас! Мы считаем, что она просто сокровище!
Мисс Эндрю: Вы ничего в этом не смыслите. Я никогда не ошибаюсь! Рассчитайте её!
Миссис Бэнкс: Я… ммм… надеюсь, что вам у нас понравится, мисс Эндрю.
Мисс Эндрю: Гм! Домишко, конечно, неказистый! Весь облезлый и обшарпанный! В ужасном состоянии! Вам надо послать за плотником! А когда белили крыльцо? Оно страшно грязное!
Миссис Бэнкс: Завтра его побелят.
Мисс Эндрю: А почему не сегодня? «Завтра» никогда не приходит, вам известно? Кстати, зачем вы красите дверь в белый цвет? Тёмно-коричневый — это то, что нужно! Дешевле, и грязь не так заметна. Поглядите какие там пятна! А тут! И здесь! И ещё там! Всюду! Какой стыд!
Миссис Бэнкс: Я немедленно этим займусь! Не хотите ли подняться в свою комнату?
Мисс Эндрю: Надеюсь, там есть камин?
Миссис Бэнкс: О да. Сюда, мисс Эндрю, позже мы принесём ваши вещи.
Мисс Эндрю: Хорошо. Но будьте поосторожнее! У меня там много пузырьков с лекарствами. Я должна заботиться о своём здоровье! Обои нужно сменить. Придётся поговорить об этом с Джорджем. Кстати, почему он меня не встретил? Очень невежливо! Я вижу, что его манеры так и не исправились!
Майкл (Джейн): Кто это Джордж? — спросил он.
Джейн: Папа.
Майкл: Да ведь папу все зовут мистер Бэнкс.
Джейн: Да, но у него есть и имя — Джордж.
Майкл (со вздохом): Месяц — это очень-очень долго, правда, Джейн?
Джейн: Да-а… четыре недели и ещё кусочек, но, кажется, что этот месяц в обществе мисс Эндрю будет больше похож на год.
Майкл: Слушай, она же не может их заставить прогнать Мэри Поппинс, правда, нет?
Джейн:  Да нет, не думаю. Но она очень странная. Я не удивляюсь, что папа ушёл из дома.
Мэри Поппинс: Странная! Странная! Это не то слово! Хм! Значит, я не умею воспитывать детей, вот как? Я груба и бестолкова, так? Я подозрительная личность? Посмотрим!
Джейн и Майкл: Мэри Поппинс! Мэри Поппинс!
Джейн: Но ведь у вас сегодня выходной!
Майкл: Мы думали, что вы вернетесь только вечером.
Мэри Поппинс: Да уж. С вами отдохнешь. И хватит об этом!
Майкл: А где вы были?
Мэри Поппинс: В Сказочной стране.
Джейн: А Золушку там видели?
Мэри Поппинс: Золушку? Я? Вот еще, Золушку!
Майкл: А Робинзона Крузо?
Мэри Поппинс: Робинзона Крузо? Еще чего не хватало!
Майкл: Какая же это Сказочная страна! Ни Золушки, ни Робинзона Крузо.
Майкл и Джейн: У нас Сказочная страна не такая.
Мэри Поппинс: Эх вы, даже не знаете, что у каждого своя Сказочная страна.
(Чирикание и свист из накрытой клетки).
Джейн: Что это?
(Звук повторился).
Мэри Поппинс: Ага! Как я не догадалась! (Открывает клетку). Не может быть! Ай-ай-ай! Неужели она… Что ты говоришь!
Птичка: Чирп-чирруп!
Мэри Поппинс: Что-о? Два года? В этой клетке? Стыд ей и позор!
Майкл: Что она говорит? (Джейн одергивает Майкла).
Птичка: Чирип-чирип-чиру-руп!
Мэри Поппинс: Ну, это не так уж далеко. Приблизительно час полёта. Полетишь отсюда прямо на юг.
Птичка: Чир! Чири-чир. Чиррик, чиррик-чиририк? (Очень грустно)
Мэри Поппинс: Согласна ли я? И ты ещё меня спрашиваешь? Разве ты не слышал, как она назвала меня «подозрительной личностью»? Меня!
Майкл: Что вы хотите сделать, Мэри Поппинс? Это какая птичка?
Мэри Поппинс: Жаворонок. Ты видишь жаворонка в клетке — в первый и последний раз!
( Мэри Поппинс берет птичку в руки).
Мэри Поппинс: Ну, что? Так-то лучше, а?
Птичка: Чирр-ап!
Мэри Поппинс: Ну, лети, лети. Она через минуту вернётся.
(Птичка «поет песню», свистит и все такое).
Мэри Поппинс: Будет, будет. Не за что благодарить. Я сама очень рада. Не могу видеть жаворонка в клетке. Кроме того, ты же помнишь, как она меня назвала!
Мисс Эндрю (из-за кулис): Ах, я совсем забыла. Ведь я оставила Карузо вместе с вещами. Я должна сходить за ним.
Миссис Бэнкс: Кто это?
Мисс Эндрю: Что? А-а, это мой жаворонок. Я назвала его Карузо, потому что он раньше прекрасно пел… А сейчас он почему-то не поёт. Очень странно!
(Мисс Эндрю выходит на сцену и замечает Мэри Поппинс, но делает вид, что ее нет).
Миссис Бэнкс: Пусть дети вам помогут.
Мисс Эндрю: Ни в коем случае. Я сама его принесу! Я не могу его доверить этим невоспитанным детям! Да, перила нуждаются в полировке! Причём немедленной! (К детям). Что такое! До сих пор не в постели? Это никуда не годится! Все воспитанные дети должны быть в постели или, во всяком случае, сидеть в своей комнате! Я непременно поговорю с вашим отцом! Ну, посмотрим. Где я оставила моего… (Видит открытую клетку с распахнутой настежь дверцей).  Как! Кто! Когда? Куда? Где? Кто трогал клетку? Кто открыл дверцу? Где мой жаворонок? (Смотрит на детей, переводит взгляд на Мэри).
Мэри Поппинс: Улетел!
Мисс Эндрю: Куда?
Мэри Поппинс: Домой — к родным лугам.
Мисс Эндрю: Это вы! По носу вижу! Как вы смели! Вы сегодня же уберётесь из этого дома! Чтобы духу вашего здесь не было! Дерзкая, наглая, негодная…
Птичка (Сверху): Чиррап!
Мисс Эндрю: А, Карузо, вот ты где! Иди скорей сюда! Не заставляй меня ждать! Вернись в свою уютную чистенькую клеточку, и я запру дверцу!
(Птичка летает по комнате и чирикает).
Мисс Эндрю: Карузо, что я сказала! Немедленно вернись!
Птичка: Чирр-чирруп!
Мэри Поппинс: Хорошо!
Мисс Эндрю: Карузо, ты слышишь, что я говорю?
Мэри Поппинс: Ну, хватит этого цирка. Раз. Два. Три.
(Мисс Эндрю оказывается в клетке).
Мисс Эндрю: Ах! Ах! Что со мной? Где я? Мне тесно! Трудно дышать!
Мэри Поппинс: Ему тоже было трудно!
Мисс Эндрю (бешено трясёт прутья клетки): Отворите! Слышите! Выпустите меня!
Мэри Поппинс (в полголоса): Гм! Ну уж нет!
Мисс Эндрю (Барабаня по клетке): До чего я дожила! Я, такая воспитанная! Я, которая была всегда права! Я, которая никогда не ошибалась!
Мэри Поппинс (смеясь): Не ошибается тот, кто ничего не делает!
Мисс Эндрю: Выпустите меня, слышите! Отпустите меня! Как вы посмели! Вы… вы… вы, жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка, как вы могли, как вы могли?
Мэри Поппинс: Вы сказали, что я не умею воспитывать детей, — сказала она, очень чётко и ясно выговаривая каждое слово.
Мисс Эндрю, съёжившись, попятилась назад и задрожала от страха.
Мисс Эндрю: Я… я прошу извинения.
Мэри Поппинс: Что я груба и бестолкова.
Мисс Эндрю: Я ошиблась! П-простите.
Мэри Поппинс: Вы назвали меня Особой, Девчонкой и Подозрительной Личностью.
Мисс Эндрю: Я беру свои слова обратно.  Все вместе и каждое в отдельности! Только отпустите меня! Я больше ни о чём не прошу! Отпустите меня! Я не могу здесь оставаться! Отпустите, я уеду! Уеду!
(Пауза).
Мэри Поппинс: Ступайте!
(Клетка отворяется или спадает, зависит от декорации).
Мисс Эндрю: Спасибо! Спасибо! Я ухожу! До свидания! Всего хорошего! Таксист! Таксист! (Таксист выходит на сцену, предположим из зрительного зала, чтобы было чем отвлечь от мысли, а чего это он там все время делал). Подождите меня! Десять шиллингов на чай, если вы меня немедленно увезёте!
Таксист: Сколько?
Мисс Эндрю: Не верите? Вот! (Даёт деньги). Мисс Эндрю: Вот, возьмите — и поехали!
(Таксист грузит вещи).
Таксист: Похоже, что старушка тронулась! Что это с ней стряслось? Чудеса!
(Уходят с вещами, выходит миссис Бэнкс).
Миссис Бэнкс: Где мисс Эндрю?
Майкл: Уехала!
Миссис Бэнкс: То есть как — уехала?
Джейн: Она, по-моему, не захотела остаться.
Миссис Бэнкс: Что всё это означает, Мэри Поппинс?
Мэри Поппинс: Понятия не имею, сударыня.
Миссис Бэнкс: Как всё это странно! Ну просто ничего не могу понять!
(На сцену украдкой выходит мистер Бэнкс).
Мистер Бэнкс (шепотом): Ну? Она приехала?
Миссис Бэнкс: Приехала… и уехала.
Мистер Бэнкс: Уехала? Правда уехала? Мисс Эндрю?
Миссис Бэнкс: Да.
Мистер Бэнкс: О радость! О счастье! (Пляшет шотландскую джигу). А почему? Как? Когда?
Миссис Бэнкс: Только что, в такси. Я думаю, потому, что дети были с ней невежливы. Она мне жаловалась на них. Больше не могу придумать никакой причины. А вы, Мэри?
Мэри Поппинс: Нет, сударыня, я тоже не могу.
Мистер Бэнкс: Вы нагрубили мисс Эндрю? Моей гувернантке? Милой старушке? Мне стыдно за вас, страшно стыдно! Несчастный я человек! День-деньской я надрываюсь на работе, чтобы вас прилично воспитать, и вот как вы меня отблагодарили! Нагрубили мисс Эндрю! Стыд и срам! Не знаю, смогу ли я вас когда-нибудь простить! Но, конечно, (достаёт из кармана две большие шоколадки и торжественно вручает их ребятам) я постараюсь. Постараюсь изо всех сил!
(Берет детей за руки, те маму и Мэри, водят веселый хоровод до упаду, падают, смеются).
Мистер Бэнкс: Раз нам всем так весело вместе, предлагаю пойти и прогуляться в парк! Там как раз сегодня поставили замечательную карусель!
Миссис Бэнкс: По-моему это очень-очень замечательная идея, как вы на это смотрите, дорогие мои?
Майкл и Джейн: Да. Да. Ура! Карусель.
Мэри Поппинс (детям): Ничто так не сближает людей, как общее несчастье.
Майкл: Правда-правда?
Мэри Поппинс: Честное слово!
Мистер Бэнкс: Дети, какая замечательная погода, Восточный ветер наконец-то сменился Западным, в парке тепло и весело поют соловьи!
Майкл: Ты слышала, что он сказал?
Джейн: Ветер западный… Это значит…
Майкл: Это значит, что Мэри Поппинс… Мэри Поппинс, скажите, что вы пошутили тогда, скажите, что вы не уйдете от нас?
Мэри Поппинс: Все хорошее когда-нибудь кончается, особенно сказки. Грустно? Но не это главное. А главное то, что почти все сказки на свете кончаются одинаково хорошо.  Помните? И жили они долго и счастливо!
Майкл: Но вы сказали почти все, значит есть и другие сказки?..
Мэри Поппинс: Есть. И они заканчиваются так: И я там был, мёд-пиво пил. Не плач Майкл. Сегодня слишком хороший день, чтобы плакать. Смотрите, ваши родители собрались на прогулку, идите же с ними и будьте счастливы!
Джейн: А как же вы, Мэри Поппинс?
Мэри Поппинс: Я? А что я? Запомните, дети, ни одна няня на свете никогда не заменят вам ваших родителей! И ни одна няня на свете не будет любить вас так, как ваши родители!
Майкл и Джейн: А вы, вы Мэри Поппинс?
Мэри Поппинс: А я – я исключение. Я – само совершенство!
(Достает шарики, дает Майклу, Джейн, их родителям).

Имеет смысл закончить песней «Кружит земля, как в детстве карусель…» (Это всего лишь 6% от сборов).

Всё.