ЛЕТО -70. В Одессе. Одесский язык

Любаша Жукова
 
  Часть вторая - Одесский язык.

  На следующее после премьерного спектакля утро мы, наконец, собрались на  городской  пляж. Оказалось, это не так близко. Пешком – до трамвая, потом минут  15 езды, с  пересадкой на другой трамвай.   
 Лето 1970-го на юге выдалось с самого начала жарким.   В знойную августовскую жару  этот путь показался долгим,  но   его некомфортность  вполне восполнялась  возможностью   на всём пути следования   туда и обратно  ежедневно наблюдать за местными жителями и слышать неподражаемую одесскую речь.
 
  О том, что Одесса – неофициальная столица юмора,  мы знаем по книгам Власа Дорошевича и Аркадия Аверченко, Ильфа и Петрова, Бабеля и Паустовского и др.;    по песенному творчеству Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; по  сатирическим  миниатюрам  Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой;  по анекдотам, частушкам,  песням,  крылатым выражениям, пословицам и поговоркам... –  в фольклоре.
 
  Но  язык общения,  живая  разговорная речь с её интонациями и  эмоциональной составляющей - это совсем другое!

  «Речь одессита ярка, красочна, неглубока по содержанию, но эластична, остроумием не блещет, но иногда ослепляет или же ударяет в нос, подобно хорошей одесской сельтерской воде. Ощущение получается не то, чтобы уж очень неприятное, но с непривычки не всякий переносит,» - так  делились впечатлениями   ещё до революции не-одесситы,  впервые побывавшие здесь.
   
  Мы смело скажем им в ответ:
 "Ну-ну, чтоб очень да, так нет!" – ответят  одесситы.

  «Прежде всего, заметим, что одессит - это особая разновидность людей, с национальностью нисколько не связанная; это русский, еврей, грек,  украинец,  армянин и т.д. Это всякий человек, не обязательно родившийся в Одессе, но,  настолько любящий этот город, что, находясь на Монблане или в лазуревом гроте острова Капри, вдруг иногда вздохнет и скажет: ах, Одесса-мама!»
 (
  Вот у детей этой мамы и существуют особые самобытные выражения, В.Смирнов называет их "одессизмами", непереводимыми  на другие языки, такие, как:
«не все дома», «в шоколаде», «косить», «поставить на уши», «взять ноги в руки»   «в каждой шутке есть доля шутки», «я вас умоляю!»  «мне по барабану», «это отдельная песня», «кусок идиота», «не учите меня жить», «здесь Вам не тут»
и т.д. и т.п...

- «Та если сейчас начать считать все эти «еще не вечер» , «от дохлого осла уши»,  «сиди-катайся», « делать погоду» - любой куркулятор заклинит»,-  скажет одессит.
 
  Такие некогда исключительно одесские обороты речи, как «я вас вычислил», «держать за дурака», «я дико извиняюсь», «чтобы да – таки нет», «у меня прошла голова», «штука баксов»  и им подобные, судя по современной российской литературе, уже  давно стали  «крылатыми выражениями»  в языке  россиян.  Одесские слова и фразеологизмы   поначалу   их «сильно веселили»  и воспринимались как  сленг.

  «В Москве никто не выбрасывает глаза на затылок, когда битком нафаршированный концертный зал «Россия» дружно подпевает «Шаланды, полные кефали…», даже не догадываясь, что наша «шаланда» переводится на русский язык в качестве «шхуны» или «брига», а строка «Вы интересная чудачка» дословно означает «Вы красивая дама». Помолчим за некогда характерные образчики одесской речи типа «неровно дышать» – «облажаться» – «делать ноги», более десяти лет мощным потоком льющиеся с российских телеэкранов и запечатленные на страницах сотен литературных произведений.»

  Речь одесситов изобилует юмором, шутками, неожиданными  самобытными, яркими,   чаще всего  ироничными,  оборотами речи.

  Например:
• Вы мне просто начинаете нравиться — т.е., « Вы мне слегка надоели»
• .. А я знаю? — «Я не знаю»
• Сделайте вид, чтобы я вас долго искал – «Уйдите с глаз долой!»
• Шоб Вы так жили — «И Вам того же» (Может иметь в себе как позитивный, так  )и негативный посыл.
• Я шо-то не понял — (крайнее недоумение)
• Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь!
• Не дождётесь! – (Не надейтесь!)
• Поезд ушёл – «Опоздали!»
• Опустить ниже плинтуса – «унизить»
• Кончить на врача – «закончить мединститут»

  Одесскоязычное выражение «прикинуться шлангом»,  означающее в переводе на русский язык «притворяться дурачком», берет начало от еврейского «шлонга».
 
... «Словарь одесситов вобрал многие просторечия  из русской,  украинской,  еврейской, молдавской, даже болгарской  и греческой речи, и, если подслушать его   у самых истоков массового одесского  говора,  в народе, -  он  потребует особого перевода, потому что окажется, что он совсем не тот, что у соседних дружественных наций, русской,  украинской, молдавской, болгарской.»   
Однако в течение 19-го столетия в Одессе значительно вырос процент еврейского населения, а потому основное влияние на русский одесский язык начал оказывать идиш.
Со временем многие слова и целые выражения, проникшие из разных языков в "одесский русский",  закреплялись в нем (иногда слегка или довольно сильно видоизменившись) настолько прочно, что стали его неотъемлемой, полноценной составляющей.
Конечно, основная часть этого коктейля  заимствована из еврейского языка.

...Одессит говорит: "Я нечаянно лопнул стакан".  Не нужно быть специалистом - филологом, чтобы заметить, что выражение это, с точки зрения русского языка, неправильно: глагол "лопнуть" не действительного залога, а потому после него не может быть прямого дополнения (стакан). Однако такая фраза имеет право на существование, ибо ее нельзя заменить другой, такой же краткой и имеющей тот же смысл.

«Сема, не дрожи диван: ты лопнешь все пружины».

«Не ходи грязными ботинками на пол!»

Или: «Отстань! Слушай лучше сюда!»

 
....В процессе написания этого очерка я познакомилась с работами  Валерия Смирнова, крупнейшего из ныне живущих знатоков «истинно одесского языка». 
«Одесский писатель Валерий Смирнов невероятно талантлив, глубоко образован, имеет прекрасную память, обладает богатейшей фантазией, умеет тонко чувствовать и передавать эти чувства в слове; он бесконечно ироничен и обладает огромным чувством юмора». (Журнал «Книжный Петербург», № 3, 2004 г.). 

  Валерий Павлович Смирнов (4 июля 1956 г.) - (См. http://ru.wikipedia.org/wiki/) - единственный из родившихся в Одессе известных  современных писателей, сохранивший верность родному городу. Он - автор 50 книг, общий тираж которых превышает три миллиона экземпляров. Основные произведения — детективные романы. Пишет на русском языке и одесском диалекте.
Ныне считается наиболее популярным из всех писателей Украины среди русскоязычных читателей.
  Многие критики упоминают его имя в одном ряду с такими писателями как Валентин Катаев, Исаак Бабель, Илья Ильф и Евгений Петров. 

  Валерий Смирнов — крупнейший из ныне живущих знаток истинно одесского языка, о котором он пишет в следующих книгах:
 
«Русско-одесский разговорник», «Умер-шмумер, лишь бы был здоров», «Одесский анекдот», «Одесский язык», «Одесса таки ботает».
Он - автор уникального издания «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах.  Ему пришла в голову идея  создать "полутолковый", как назвал его сам автор, "словарь одесского языка". В этой примечательной книге  вполне доходчиво и не без одесского юмора разъясняется значение тех или иных слов и выражений местного специфического сленга.
 
  И вот что пишет об "одесском языке" в соответствующем разделе своего словаря сам автор.

 "Это - самый демократичный и легкий для изучения язык из всех существующих. Здесь пишется, как говорится, а говорится, как хочется, но главное, что думается. Единственное правило одесского языка - полное отсутствие каких-либо правил. Здесь склоняются не слова, а их носители, падежи бывают только у метеоритов и крупного рогатого скота, а грамотному ударению способствует падение на асфальт. Тут не испытывается никакого напряжения со спряжением.
Отличительная особенность одесского языка - полное отсутствие в нем нецензурных выражений.»               

  Рассказать лучше о языке одесситов, чем это делает  Валерий Смирнов, невозможно.   Мне остаётся дать ссылки на его работы, которые изобилуют  яркими  примерами и пояснениями, как например, эта:
 
 «Одесский язык»  http://www.ta-odessa.com/side/2-informaciya/35442

 «Что это за колорит: «Мадам, я имею до вас разговор», если в те времена, когда к представительницам прекрасного пола на всей территории СССР обращались «гражданка», «товарищ», «женщина», одесситы по-прежнему употребляли исключительно свое традиционное обращение «мадам» по отношению и к директрисе, и к кондуктрисе, и к торговке рыбой с Привоза?»  (В. Смирнов)

  В этом  и мы убедились. Не успев войти в вагон трамвая, я услышала: «Мадам, не вижу на билеты!». А позже - транспортный юмор... изумлял нас ещё  не один раз:
   
- Извините, вы на следующей выходите? Если нет,  давайте меняться!
- И  шо, тогда я выйду, а вы поедете дальше?

  Вот ещё: (тоже в трамвае) 
- А вы щас сходите?
- А шо вам за дело?
- Так я схожу!
- А мне шо за дело?
 
  Однажды в вагоне я увидела написанный от руки плакатик, очевидно, предназначенный для трамвайных «зайцев»:

"Чтоб ви так доехали, как ви взяли билет".

  «Может для кого-то фраза «Капец на холодец!» и колорит, но для нас,- пишет  Смирнов,- она столь же привычна, как «Здравствуйте» для россиян.
А вот в одесском языке «Здравствуйте!» подразумевает легкую степень недоумения, и потому мы приветствуем друг друга с помощью фраз вроде «Как ваше ничего?», а на прощание говорим: «Давай!» Но когда произносим: «За здрасьте»,- это означает «само собой разумеется». И пусть «капец» дословно означает «каменный знак, установленный на меже участков», а «холодец» переводится на русский язык как «студень», однако перевести крылатую фразу «Капец на холодец!» куда легче на иной иностранный язык – «Финита ля комедия».
Да и пресловутое «Вы хочете песен?» – не более, чем гарантия поставки чего вам угодно по системе бикицер. То есть быстрой.
Наше лаконичное «Сейчас!» можно перевести на русский язык так: «Будете ждать до тех пор, пока у вас на ладонях волосы не вырастут». (В.Смирнов)
...
  На "одесском языке" не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», здесь говорят «за что-нибудь», говорят не про жизнь, а «за жизнь».

— Ах, я ужасно смеялась с него!
— Как?
— Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!

В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.

— Вообразите, — говорят вам, — я вчера сам обедал!
— А я сам  один  хожу гулять!

Одесский язык не признаёт ни склонений, ни спряжений, ни согласований, ничего!

— На вам пятно.
— Не «на вам», а «на вас».
— На мине?!
— Не «на мине», а «на мне».
— Так я ж и говору: на вам пятно.

И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят «по-русски».
Это язык настоящих болтунов — язык свободный, как ветер.

Вот ещё некоторые  примеры одесских афоризмов и понравившихся нам анекдотов:

Не все то новое, что газета.

Обитатели Молдаванки - не всегда молдаване.

Шоб ви так жили, как прибедняетесь!
***
 
Святая простота:  (из старых)

Портной Абрам Кац был на собрании, где сказал пламенную речь министр-патриот А.Ф.Керенский, все время называвший слушателей своих - "товарищи"!

Портной задумчиво пришел домой и на другой день прибил к своим дверям медную дощечку:

"Абрам Иосифович Кац. Товарищ военного и морского министра!"

***

- Лазарь Семенович, куда вы так спешите?
- Что значит, - куда? В баню! Сегодня утром я сказал себе: "Лазарь, ты должен идти в баню! Сегодня или никогда!"
***
- Вот бы иметь столько денег, чтоб хватило на самолет!'
- А зачем тебе самолет?
- Да самолет мне не нужен, мне бы столько денег...
***
Сарра  просит у продавца нетоптанную курочку. Тот долго роется и
достает синюю-синюю.
 - А вы уверены, что она нетоптанная?
 - Мадам, кто же на такую синюю полезет?
***
Выходит Сарра на балкон утром:
 - Роза, мой Абрам у тебя?
 - Чего бы он у меня был?
 - Римма, мой Абрам у тебя?
 - Нет.
 - Рахиль, Абраша у тебя?
 - У меня его нет, а шо случилось?
 - Да сказал, шо по ****** пойдет, и нет его.
 - А шо, мы *****?
 - А шо, спросить нельзя?
***
 - Стоит одессит около фонтана, который давно не действует.
   У него спрашивают:
 - А что, этот фонтан когда-нибудь бил?
 - Что значит бил? Он бил, есть и будет.
***
 - Одесса. Пожилого еврея, сидящего на стуле на улице спрашивают:
 - Скажите, пожалуйста, как пройти на Привоз?
 - Таки  идите, как я сижу.
***
 - Одесса. Привоз.
 - Да что ж у вас огурцы такие страшные?!
 - Женщина, я вашу внешность в ответ не оскорбляю, хотя есть куда...
***
 - Спрашивает один еврей другого:
 - Сколько будет дважды два?
 - А мы покупаем или продаем?
***
 - На Привозе
 - Вы не скажете, сколько стоит мясо?
 - Почему не скажу, мы разве поссорились?
***
 - Скажите, ребе, это большой грех, что у моей Саррочки ребенок родился до свадьбы?
 - Какой там грех! Откуда ребенок мог знать, когда свадьба?
***
 - Вы когда-нибудь видели Рабиновича в драке?
 - Нет, а что?
 - Боже, шоб ви видели, как его бьют!
***
 - Рабинович, что это у вас под глазом синяк?
 - А пусть не лезут!
***
 - В одесском трамвае:
 - Девушка, передайте кондуктору на билет!
 - Так он же бесплатно ездит!
***
 - Абрам, ты уже устроился?
 - Нет, еще работаю.
***
 - В аэропорту таможенник спрашивает у старого еврея:
 - Откуда прибыли?
 - Какие прибыли, что вы? Одни убытки…
***
 - Хаим с Натаном возвращаются домой поздно вечером. Вдалеке они замечают двух подозрительного вида субъектов.
 - Знаешь что, - говорит Хаим, - давай перейдем на другую сторону, их-таки двое, а мы одни.
***
 - Репетиция Бориса Годунова в еврейском театре. Актер, играющий Годунова, произносит свою реплику:
 - Азохен вэй, товарищи бояре! Я шо-то Шуйского не вижу среди тут?
Режиссёр:
 - Стоп, стоп! Моня, не среди тут, а между здесь! Это будет хоть немножечко по-русски!
***
 - Изя, я слышал, ты женился. Удачно?
 - Да нет, окна во двор.
***
 - И что это ви такая задумчивая?
 - Ой, Роза Львовна, эти материнские заботы с незамужними дочерьми!..
 - Не берите в голову! У которых незамужние дочери с материнскими заботами - вот у них таки да!
***
 - Вчера я видела на рынке твоего мужа, но он меня не заметил.
 - Да, он мне уже об этом говорил.
***
 - В Одессе:
 - Как ваша фамилия?
 - Спасибо, хорошо. А ваша?
***
 - Одесса, 3 часа ночи. В квартире Рабиновича раздаётся телефонный звонок:
 - Аллё, это квартира Цибулько?
Сонный Рабинович отвечает:
 - Вы и представить себе не можете, насколько глубоко ошибаетесь.
***
 - Вы помните Ефима Спивака? Так вот, когда он приехал в Америку, у него была только одна пара рваных штанов. А сейчас у него уже миллион!
 - И шо этот *** будет делать в Америке с миллионом пар рваных штанов?

  В ОДЕССКОЙ ГИМНАЗИИ

Учитель: Скажите, Кошкер, как будет повелительное наклонение от глагола "молчать"?
Ученик (подумав): Ша!
***

  Урок русского языка.
 
  Учитель:
 - Сегодня ми изучаем степени сравнения прилагательных.
Чтоби  било ясно, я сразу приведу примеры. Берем слово
"хорошо". Сравнительная степень -"лучшЕе", превосходная
степень - "очень хорошо", и степень, которая ни с чем
не сравнится - "чтоб я так жил!" ПонЯли? Тогда возьми,
Моня, слово "плохо" и сделай с ним то же самое!
 - ХужЕе.
 - Прекрасно! Давай превосходную степень.
 - Очень плохо.
 - Великолепно! Ну, и последняя степень?
 - Чтоб Ви так жили!
***

  Моисей сказал: всё от Бога,
  Соломон сказал: всё от ума,
  Иисус сказал: всё от сердца,
  Маркс сказал: всё от потребностей,
  Фрейд сказал: всё от секса,
  Эйнштейн сказал: всё относительно.. –
 
- Сколько евреев - столько и мнений.

***

  Юмор стареет быстро. Теперь многие анекдоты  и шутки   уже не выглядят откровением и  едва ли вызовут улыбку даже у самого преданного поклонника шуток.
Но юмор одесситов неистребим!  Шутить в Одессе легче, чем где-либо. Здесь  юмор всегда жив, потому что есть море, солнце, рынок «Привоз» и — много разных национальностей! То, что все считают одесским чувством юмора, на самом деле — просто своеобразный образ мышления и общения  одесситов на прикольном сленге. Они не унывают никогда.. Их  нескончаемая самоирония  заслуживает огромного уважения... Так, как умеет над собой подшутить одессит, не сумеет никто.
 
— Товарищ Рабинович, вы любите Родину?
— Конечно люблю! От всей души.
— А вы готовы отдать за неё жизнь?
— То есть?
— Ну, умереть вы за неё готовы?
— Вы меня, конечно, извините, но кто же тогда будет любить Родину!

  «Я вам скажу, одессит хорош тем, что у него в голове больше, чем в кармане,     а в душе больше, чем в голове,— говорит Самуил Григорьевич Тулькес, российский художник и учёный, - Одессит знает себе цену и мгновенно оценивает другого. И почти всегда точно... Грубая действительность всегда рушит иллюзии, вносит поправки, но одесситы не унывают никогда.  У них есть место и для романтической мечты, и для  неиссякаемого юмора и самоиронии.»
 
  Вот что написал об Одессе   в  20-х годах прошлого века  Жак НУАР , поэт-сатирик, фельетонист, он же -  Яков Викторович Окснер (1888- 1941).
 
  ОДЕССА - Фотография
 
  Шикарные дамы -
  Живые рекламы:
  Меха, бриллианты,
  Чулки, кружева.
  Такие ж брюнеты -
  Крикливо одеты,
  С иголочки франты,
  Пуста голова.
  Везде экспортеры
  Ведут разговоры:
  Погрузка. Нагрузка.
  Разгрузка. Вагон".
  И вновь о вагоне
  Звучит у Фанкони
  Изысканный "русско-
  Одесский жаргон".
  У женщин беседы:
 "Любовь до победы.
  Измены. Амуры.
  Влюблен. Влюблена".
  И снова амуры,
  И миниатюры,
  И сердце культуры -
  Кафе Робина.
  Обычай здесь дикий:
  Соперничать в шике.
  Жизнь призрачно-ложна
  И чувства плохи.
  Но небо. Но море.
  Но солнце. Но зори, -
  За это ей можно
  Простить все грехи.
               
        (Жак НУАР)

   
  Но небо! Но море!!  Но солнце!! Но зори! -
  За это ей можно простить все грехи.

  М-О-Р-Е!  Тёплое, ласковое и таинственное...   И Солнце!  Южное, горячее...   
  И  атмосфЭра  юмора, и шуток...    Да, - «за это можно всё простить!»...

  В  предвкушении  удовольствия  от  встречи с долгожданным  морем  мы прибыли на пляж... 

  Осмотрелись...
 
Ничего особенного.  Пляж не впечатлил:  как-то  грязно, серо,  не обустроено...

Откуда-то донеслось: «Разве ж это волны? Вот до войны были волны! Разве это море? Вот до войны было таки  море - брульянт чистой воды. А теперь в нём  что только не плавает..»
 
Мы освежились в потускневшем "брульянте", позагорали, недолго для первого дня,  и вернулись в гостиницу.

***

(продолжение следует)

20 ноября 2011 г.




Ссылки:
http://www.odessaonline.com.ua/go2.php?dir=humor&m2=6&m3=1
http://arkasha-severnij.narod.ru/slovarj/slovarj.html - Максим Соколов,  Предисловие к Полутолковому словарю одесского диалекта  В. Смирнова.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ Смирнов  Валерий Павлович
http://www.ta-odessa.com/side/2-informaciya/35442 «Одесский язык».
http://ru.wikisource.org/wiki - Одесский язык. Дорошевич
http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?letter=all - Полутолковый словарь  одесского языка  В. Смирнова.
http://profitexter.ru/archives/154 -  Одесский язык. А есть ли он?
http://community.lingvo.ru/Odessa  - Одесса-мама говорит.
-  Статьи о проблемах и развитии одесского языка.
http://odessahumor.net/?p=178 – Наш родной одесский язык.