Vaeringi

Нил Максиня
Где варяги - там ссоры и раздоры. Исл. vaeringar "ссора, раздоры", Vaeringi "варяги". Ссора эквивалeнтна войне. Варяги - воины!

war
late O.E. (c.1050), wyrre, werre, from O.N.Fr. werre "war" (Fr. guerre), from Frank. *werra, from P.Gmc. *werso (cf. O.S. werran, O.H.G. werran, Ger. verwirren "to confuse, perplex"). Cognates suggest the original sense was "to bring into confusion." There was no common Germanic word for "war" at the dawn of historical times. O.E. had many poetic words for "war" (gu;, hea;o, hild, wig, all common in personal names), but the usual one to translate L. bellum was gewin "struggle, strife" (related to win).

Нем. Verfeindung "ссора", англ. variance "ссора". Схожее английское слово подтверждает древность исландско-норвежского v;ringar. Англ. brawl "шумная ссора, перебранка, скандал; драка" [Middle English: from Old French brait ‘a shriek’, braire ‘to cry’ (the original senses in English), perhaps ultimately of Celtic origin].

Князь Бравлин = Варяг.

Бравлин — легендарный русский князь, совершивший набег на крымский Сурож (Сугдею) на рубеже VIII—IX веков. Известен только по описанию похода дружины на Крым и христианского чуда в русской редакции «Жития Стефана Сурожского» XV века. Вскоре после смерти Стефана на Сурож напал некий князь Бравлин: «По смерти же святого мало лет минуло, пришла рать великая русская из Новаграда. Князь Бравлин, очень сильный, пленил [всё] от Корсуня и до Керчи. Подошёл с большой силой к Сурожу, 10 дней бился зло там. И по истечении 10 дней Бравлин ворвался в город, разломав железные ворота.» Русский князь кинулся в храм святой Софии, где разграбил золотую утварь и прочие драгоценности, наваленные возле гроба святого. В тот же момент у Бравлина случился приступ, который житие описывает как «обратися лице его назадъ». Тогда предводитель приказал своим людям вернуть всё к гробу святого, однако это не помогло обездвиженному князю. Бравлин приказал вывести войско из захваченного города, оставив в нём всю добычу, награбленную также в Корсуни и Керчи. Святой Стефан явился к князю в видении и сказал: «Пока не крестишься в церкви моей, не возвратишься и не выйдешь отсюда.»
Архиепископ Филарет сотворил молитву и крестил Бравлина, после чего тот вернулся в нормальное состояние. Приняли крещение также все его бояре. Бравлин по настоянию церковников повелел отпустить всех пленников, затем неделю не выходил из церкви, пока не почтил дарами св. Стефана и сам город Сурож с его жителями, после чего удалился.

Англ. wrangle "прения, пререкания, спор, ссора" [late Middle English: compare with Low German wrangeln, frequentative of wrangen ‘to struggle’; related to wring]. Нем. wrangeln "бороться, мериться силами в борьбе".

Англ. variance [Middle English: via Old French from Latin variantia ‘difference’, from the verb variare] < лат. variantia "различие, разнообразие" < vario "придерживаться различных мнений, расходиться во взглядах" < varius "разный, различный, разнообразный".