Описание утраты Сампо

Игорь Кондратьев
«L;i kynsie Pohjon akalta miekallahe,
 J;i yksi tsakarikynsi,
 Siihi Sammon kopristave,
 Sammon vuuatti merehe,
 Siel' on Sampo jauhomassa.
 Mereh jauhomah s;ai ij;ks;eh,
…» [209]

Ударил по ногтю старухи Похьи мечом,
Остался один ноготь мизинца,
Им Сампо схватила,
Сампо вылила в море,
Там Сампо мелет.
В море молоть навек,
… [210]

«Pohjol'an em;nd; ma;ton nen;h,
 ;iid; ke;ndi ;ammon mereh.
 ;iel; mere;;; jauhau ;uoloa ilmazen ig;h.
 ;ill; meri on ;uolane.»  [211]

Похьёлы хозяйка [села] на острие мачты,
Тут и вывернула Сампо в море.
Там в море мелет соль вечно.
От этого море солёное. [212]

Слово вывернуть могло предполагать и выливание чего-то из ёмкости. В карельском языке оно в этом контексте применяется и сейчас. Например, kе;ndi; muurn’iin переводится как вывернуть наизнанку.  [213]

Отдельные руны говорят о том, что решающий удар по Сампо нанёс Вяйнямёйнен:

«I;e vanha V;in;m;ini
  Melan on mere;t; no;ti,
  ;ill; ;ampuo murotteli,
  Kirjokannen kir;kahutti
  …» [214]

Сам старый Вяйнямейни
Весло из моря поднял,
Им Сампо разбил,
Шитый обод хрустнул
… [215]

Поскольку воду в озере держала плотина, то для слива воды было достаточно снова превратить плотину в ряд стоящих вертикально брёвен. Исходя из предположения, что плотина была сшита и стянута парой железных верёвок, для лишения этой конструкции жёсткости было достаточно всего лишь разорвать эту верёвку. Скорее всего, в конструкции плотины было предусмотрено какая-то регулирующая сброс воды заслонка. Возможно, поднятое из волн регулировочное бревно начали вращать в одну сторону, не вынимая из металлической верёвки. Это вращение должно было натянуть стягивающий плотину трос, который в определённый момент мог лопнуть. Может быть, именно это бревно-заслонка и упоминается в рунах в виде рулевого весла из волн.

«Itse vanha V;in;m;inen
  Melan on merest; nosti,
  Lapiensa lainahesta,
  Kokon koprille sivalti,
  …» [216]

«Сам тут старый Вяйнямейне
  Поднял руль, весло из моря,
  Он из волн поднял лопату,
  По орлице он ударил,
  …»  [217]

Одну из рун, в которой описывается, как хозяйка Похьёлы настигает Вяйнямёйнена, можно перевести и несколько неожиданным образом.

«Istu purjepuun nen;h,
  M;ni luokse V;in;m;isen,
  Siit; vanha V;in;m;ini
  Nossalti melan merest;,
  Sill; kynsi; sivalti.» [218]
 
Села на верхушку дерева-створки,
Рядом с Вяйнямёйненом.
Тут старый Вяйнямёйнен
Приподнял весло из моря,
Им по когтю ударил. [219]

Puu переводится с карельского как дерево, а одно из значений purje с финского – это створка. Возможно, речь идёт о бревне, которое могло приподниматься для сброса воды и регулировки таким образом уровня воды в озере.

Руны почти единогласно описывают место, где похитителей Сампо настигает войско Похьи. Вяйнямёйнен в предчуствии погони просит своего компаньона осмотреться:

«Niin sano sanalla tuolla
  Itse vanha V;in;m;inen:
“Ylimm;inen yst;v;ni,
  Nouse purjepuun nen;;h,
  Kasisliekaah kavaa;
  Katso i;t, katso l;nnet,
  Katso pitkin Pohjon ranta!”
  Iku Tiera, Nieran poika,
  Hyv; kielas k;skieki,
  Kepi; kehuttooki,
  Nousi purjepuun nen;;h,
  Kasisliekaah kavahti,
  Katso i;t, katso l;nnen,
  Katso pitkin Pohjon rannan,
  …» [220]

«И ещё такое молвил
  Старый мудрый Вяйнямейни:
“Слушай, лучший мой приятель,
  Поднимись на мачту лодки,
  Всё кругом ты осмотри там,
  Осмотри восток и запад,
  Осмотри и берег Похьи”.
  Вот уж Тьера, Ньеры отпрыск,
  Хитрый и всегда послушный,
  Лёгкий, похвалы достойный,
  Лезет он на мачту лодки,
  Осмотреть он море хочет,
  Смотрит на восток и запад.
  Смотрит он на берег Похьи,
  …» [221]

Итак, Тьера, желая осмотреть море, взирает на восток, запад и берег Похьи. Из этого следует, что калевальцы в это врямя находятся либо у северного берега, либо у южного. При этом они приближаются к берегу, противоположному берегу, где расположена Похьёла. Исходя из гипотезы, что Похьёла была на месте нынешней деревни Самро, калевальцы приближались к северному берегу. А ведь именно там расположена основная часть плотины, возвышающаяся на 4,5 м. над уровнем берега. 
Профессор В.Я.Евсеев, чей перевод этой руны я привожу, вероятно, в угоду рифме и не видя особого смысла, опустил при переводе слово pitkin в строке Ka;o pitkin Pohjon ranta. Точный перевод звучал бы как Осмотри самый долгий берег Похьи. Интересно, что южный берег озера, на котором находится д. Самро, действительно, самый протяжённый. Ширина озера в направлении с запада на восток на 26% больше, чем с севера на юг.

Но в одной руне есть более подробное описание:


«Pohjan akka noin sano:
“En mie neitt; l;hten,
  L;hin javolle sammon,
  Pe;h soaren terhenisen,
  Nen;h;n utuisen niemen”.» [222]

 Старуха Похьи так сказала:
“Я не за девушкой ухожу,
  Иду делить Сампо,
  В направлении оконечности острова,
  Мыса нового полуострова”. [223]


Если предположить, что предполагаемая регулирующая сброс воды заслонка на плотине располагалась у русла вытекающей из озера реки, то и события, связанные с дележом Сампо, произошли там же. В данный момент на оз. Самро островов нет. Но при поднятии уровня озера до 70 м. один из них образовался бы как раз у полуострова рядом с нынешней д. Усадище.

Рисунок 33. Карта истока р. Самры при поднятом на 4,5м уровне озера.
Карта истока р.Самры при поднятом на 4,5 м уровне озера проливает свет и на отдельные строки кумулятивной песни «Онни Манни», записанной в с.Тунгуда:

«…
Rissin;orka;;a ;omero,
;ormikindahan kiber;,
Kiber;ss; kirjakanda,
Kirjakanna;;a kirikk;.» [224]


В Шомеро потомки Риссинчоркки,
У пальца рукавицы – Киберё,
В Киберё – сшитый обод,
В сшитом ободе – церковь. [225]

На карте залив, образовавшийся рядом с современной д.Усадище, сформирован двумя полуостровами. Общая картинка, действительно, похожа на сжимаемую рукавицу в профиль. Причём, меньший полуостров, играющий роль отдельного пальца рукавицы, находится ближе к плотине. Между этим полуостровом и плотиной сейчас расположена д.Козья Гора. В деревне – Козьегорский храм, раньше был и монастырь.
Есть информация, что Козьегорский храм поставлен на древнем намоленном месте, которое могло быть каким-то языческим капищем. [226] Тогда возможно, что в кумулятивной песне «Онни Манни» место языческого поклонения аборигенов края просто было заменено современным определением – церковью.

Продолжение руны, в которой хозяйка Похьёлы отправляется делить Сампо, раскрывает нам и последствия этого дележа:

«Sano vanha V;in;m;ini:
“Soata nyt veteh sampo,
Pe;h soaren terhenisen,
Nen;h;n utuisen niemen.
Vain miell; kynt;, miell; kylv;,
Miell; kasvu kaikenlaini”.» [227]

«Молвил старый Вяйнямейни:
“Пусть в воде утонет Сампо
  Перед островом туманным,
  Перед сумрачным мысочком,
  Но у нас – посев и пашня,
  Нам – и всяческое жито!”» [228]
[209]  SKVR, i1, 73. Vuokkiniemi. Genetz II, n. 11. - 2/7 1872. N'ekka-J;rin leski, syntyisin Vuonnisesta.
[210]  Перевод – мой.
[211]  SKVR, 45, Vonkaj;rvi. Genetz II, n. 60. - 11/8 1872. Er;s akka. Записал Генетц 11 авг. 1872 г. в Войнице от незвестной женщины.
[212]  Перевод – мой.
[213]  Словарь карельского языка. Тверские говоры. Сост. Пунжина А.В., Петрозаводск, «Карелия», 1994, с.105
[214]  Записал Евсеев в 1946 г. от Марии Михеевой в с. Ухта, «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.168, руна 20.8
[215]  Перевод – мой.
[216]  Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.149
[217]  Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.129, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[218]  Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.167, руна 20.7
[219]  Перевод – мой.
[220]  Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.148, руна 20.2
[221]  Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.128, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[222]  Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.167, руна 20.7
[223]  Перевод – мой.
[224]  Записано в 1994 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., «Устная поэзия тунгудских карел», Петрозаводск, «Периодика», 2000г., с.123.
[225]  Перевод – мой.
[226]  Источник: В.И. Будько. Север Гдовщины. 2005
[227]  Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.167, руна 20.7
[228]  Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г.,  с.147, руна 20.7, перевод В.Я.Евсеева