Проза.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Малоизвестный афоризм Бернарда Шоу

Валерий Аллин
Русские переводы афоризмов Бернанда Шоу иногда поражали меня откровенной нелепостью: не мог же, в самом деле, такой умный человек (пусть и нечасто) так ошибаться. Недавно столкнулся с ещё одним неудачным переводом на русский язык на этот раз совсем незнакомого мне афоризма:

"A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education" (George Bernard Shaw)

Это был почти дословный перевод, который здесь совсем не годится. Такой перевод особенно неудачен для изящной нейтральной двусмысленности второго предложения. После долгих обсуждений с тремя носителями языка я остановился на таком переводе этого афоризма:

"Ум дурака при столкновении с философией порождает безрассудство, с наукой – ложное представление, а с искусством - педантизм. Это к вопросу об университетском образовании" (Джордж Бернард Шоу)

Поскольку «мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь», то (если Бернард Шоу прав) эти три качества у дурака должны быть представлены примерно в равных пропорциях. Как тут не вспомнить фразу из того же «Евгения Онегина»: «Учёный малый, но педант». А ведь, действительно, Онегин остался в дураках.

(http://val000.livejournal.com/208968.html)


Рецензии
Написать рецензию
Английские слова очень многозначны, трудно остановиться на каком-то одном значении.
Вы переводите "brain" как "ум", тем самым сразу начиная с классического оксюморона "ум дурака".
Может быть, лучше было бы взять другое значение - "мозг"?
И в Вашем переводе совершенно исчезает "digests" - "переваривает", вместо него неточное - "порождает".
А ведь тут физиология, именно один орган "мозг" уподобляется другому - желудку, что переваривает, из поглощённых продуктов делает, извините, навоз.
Я бы так и перевела, не совсем по русски, но ближе к тексту автора:
"Мозг дурака переваривает: философию - в глупость, науку - в суеверие, искусство - в педантизм..."

Мария Гринберг   16.11.2011 09:19     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
По смыслу это совсем не ближе к тексту автора. О том и заметка. Науку нельзя превратить в суеверие, а философию в глупость. Но философия может подтолкнуть дурака на глупые действия, а именно так переводится слово "folly".

Мозг дурака - такой же оксюморон как и "ум дурока". Но я можно заменить на "интеллект", что ещё смешнее, но не проще.

Вся заметка посвящена критике перевода, который Вы приводите в конце комментария. Он неверен.

Валерий Аллин   16.11.2011 17:40   Заявить о нарушении правил
Превратить - нельзя, так же как нельзя превратить бифштекс в навоз.
А вот переварить - можно, именно это мозг и делает, как физиологический орган.
Впрочем, тут, думаю, нет предмета для спора - адекватно перевести иноязычный юмор, по-моему, просто невозможно?

Мария Гринберг   16.11.2011 18:10   Заявить о нарушении правил
Хороший афоризм адекватно перевести, безусловно, невозможно, но можно хотя бы не выставлять Б. Шоу дураком.

Валерий Аллин   17.11.2011 04:25   Заявить о нарушении правил
Ну, это неизбежно: если называешь других дураками, услышишь в ответ "сам такой"

Мария Гринберг   17.11.2011 07:56   Заявить о нарушении правил
Эт да...

Валерий Аллин   17.11.2011 08:06   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Написать рецензию     Другие произведения автора Валерий Аллин
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру