М. В. ЛОМОНОСОВ и его переложение 143 псалма
Благословен господь мой Бог, Подобно масличным древам
Мою десницу укрепивый Сынов их лета процветают,
И персты в брани научивый Одеждой дщери их блистают,
Сотреть врагов взнесённый рог. Как златом испещренный храм.
Заступник и Спаситель мой, Пшеницы полны гумна их,
Покров, и милость, и отрада, Несчётно овцы их плодятся,
Надежда в брани и ограда, На тучных пажитях хранятся
Под власть мне дал народ святой. Стада в траве волов толстых.
…Меня объял чужой народ, Цела обширность крепких стен,
В пучине я погряз глубокой, Везде столпами укреплённых,
Ты с тверди длань простри высокой, Там вопля в стогнах нет стеснённых,
Спаси меня от многих вод. Не знают скорбных там времен.
Вещает ложь язык врагов, Счастлива жизнь моих врагов !
Десница их сильна враждою, Но те светлее веселятся,
Уста обильны суетою, Ни бурь, ни громов не боятся
Скрывают в сердце злобный ков. Которым Вышний Сам Покров !
…Избавь меня от хищных рук
И от чужих народов власти, (вторая половина 1743 года).
Их речь полна тщеты, напасти,
Рука их в нас наводит лук.
Как видим в первой части псалма речь идёт о чужом народе, «объявшем нас», погрузившим «ложью, суетою, хищными руками» «в пучину глубокую многих» нечистых «вод» ; «речью, полной тщеты, напасти, наводящих в нас лук» (лукавство – «сокрытые в сердце злобные оковы»). Пророк взывает к Богу с молитвенной просьбою «избавить народ его святой от власти чужого народа» … В конце же псалма, по убеждению Ломоносова (три четверостишия кроме последнего) описывается счастливая жизнь этого вот злокозненного «чужого» народа …? Причём жизнь там описывается самодовольная «без вопля, скорбных времен, с несчётным скотом, плодящимся на тучных пажитях, с гумнами, полными пшеницы, с дщерями и сынами, процветающими подобно масличным древам, блистающими одеждами, как златом испещрённые храмы за толстыми стенами обширных крепких стен»….Но в последнем четверостишии Михаил Васильевич, как воистину православный русский человек, несмотря на столь заманчивые и притягательные материальные соображения так поэтически точно им изложенные, делает казалось бы странный для потребительского и паразитического сознания вывод о том, что «светлее веселятся, ни бурь, ни громов не боятся» только те праведники «которым Вышний Сам Покров !». Так верит и перелагает псалом М.В.Ломоносов.
Но посмотрим, что же собственно дано нам в самом тексте псалма на церковнославянском языке и в так называемом «русском» Синодальном переводе. Оставим в стороне несущественные разночтения в текстах Киевской Псалтыри 1397 года, Геннадиевской Библии 1499 года, дореформенном тексте XVII столетия и даже пореформенном современном церковнославянском текстах.
Отметим только, что Ломоносов несколько усилил смыслы о «чужом народе» и убрал повторения и не относящиеся к делу ритмические и тематические сбои. Но вот последние 4 стиха 12,13, 14,15 стоит привести целиком потому что они взаимно противоречивы.
12. Их же сынове их яко новосаждения 12. Да будут(?) сыновья наши (?), как
разросшиеся растения в их молодости ;
в юности своей : дщери их удобрены, дочери наши(?) – как искусно изваянные
преукрашены яко подобие храма. столпы в чертогах.
13. Хранилища их исполнена, отрыгающая 13. Да будут(?) житницы наши(?) полны
от сего в сие : овцы их многоплодны, обильны всяким хлебом ; да плодятся
множащыяся во исходищах своих, овцы наши(?) тысячами и тьмами(?) на
волове их толсты. пажитях наших(?);
14. Несть падения оплоту, ниже прохода, 14. Да будут(?) волы наши(?) тучны ; да не
ниже вопля в стогнах их. будет(?) ни расхищения, ни пропажи (?)
ни воплей на улицах наших(?).
15.Ублажиша людие, имже сия суть : 15. Блажен народ, у которого это (?!)есть.
Блажени людие, имже Господь Блажен народ, у которого Господь есть
Бог их. Бог.
Как видим, если в церковнославянском тексте речь идёт о «них», т.е. о «чужом» народе, то в синодальном русском – о нас, «нашем», но правда с постоянной оговоркой «да будет». Что и говорить о литературных достоинствах русского перевода, где такие «перлы» как : «разросшиеся растения в их молодости», «всякий хлеб», овцы «плодящиеся тьмами». Слово «тьма» означающее по церковнославянски 10000 отсутствует здесь в оригинальном тексте Псалтыри и вводить его в русский перевод стоит разве лишь для затемнения смысла. Есть и откровенная богословская насмешка в сравнении «дочерей наших» с «искусно изваянными столпами в чертогах»… Дело в том, что Столп Рода – сие есть ствол Древа Жизни, а здесь его намеренно «ваяют искусно», т.е. искусственно «в чертогах», заменивших храм. И если в церковнославянском тексте было несколько замаскированное осуждение дочерей нечестивого народа «преукрашенных , яко подобие храма», т.е. делался намёк, что не стоит человеку уподоблять себя Богу и украшать себя тем, чем следует украшать Храм Божий, то в «переводе» уже прямое надругательство над родовыми символами.
Но что особенно неприемлемо для сознания верующего человека, так это последнее безапелляционное утверждение о том, что Господь есть только у тех , кто имеет материальные блага и умеет пользоваться ими, попирая при этом справедливость. Это всем известная обывательская мораль, типа « Ты – это то, что ты носишь» или «Отчего ты считаешь себя умным, когда ты беден ?» или же « Кого Бог любит, тому даёт и достаток». И эта «истина» имеется во всех первоисточниках, в дореформенных церковнославянских в частности. Правда там сказано более обтекаемо «ублажиша людие, им же сия суть», что означает примерно то, что мы теперь часто видим в телевизионной рекламе : «они этого достойны». Так что синодальный перевод можно сказать лишь устраняет трудности.логического понимания оригинального текста, где речь идёт о двух народах и совершенно непонятно как там свести концы с концами.
А ведь как просто ! Блажен народ у которого есть чужое добро, народ лживый, хищный, лукавый, суетливый, коварный, льстивый… именно у такого народа богом их, и только их «богоизбранных», - есть Господь( хозяин их, мироправитель века сего, попросту говоря сатана). Что же – очень откровенное признание. И тогда последний стих 15 можно перевести очень точно : «Ублажи Господь люди, им же зло и ложь присущи : блаженны людие, им же Господь есть – ревнитель и бог их.»
Поблагодарим же гениального Михаила Васильевича Ломоносова за то, что « светло возвеселил» он души православные наши, не спутав нас, русских людей, с чужим Богу коварным и подлым народцем, и закончил переложение Псалма воззванием молитвенным к Богу Вышнему, а не к сатане. Русский гений не повторил татьбы и богохульств «богоизбранной» книги, потому как «не токмо пред вельможами царскими и служителями церковными, но и даже пред Самим Богом дураком быть не хотел». Ломоносов, яко истинный прошедший обряд Крещения не всуе и туне, дунувший и плюнувший в дьявола, и сочетавшийся Кресту православный христианин, понимал, что в противоборстве с властью чужого народа на родовой земле его может спасти только Бог Единый и Истинный «персты в брани научивый сотреть врагов взнесённый рог» (рог жертвенника ветхозаветного). Вера Ломоносова ничего общего не имеет как с жестоковыйной «верой» жидовствующих, так и с сентиментально-пошлой демократически – христианской «верой ненасилия», яко Вера Ломоносова есть воистину родовая православная Вера.
Переложение 143 псалма было осуществлено В.К. Тредиаковским, А.П. Сумароковым, М.В.Ломоносовым с целью определения уместности при русском переводе ямба и хорея в 1743 году. Ломоносов писал переложение, находясь под домашним арестом после стычки с академическим начальством , почти сплошь состоявшим из иноземцев. Только Ломоносовым было подмечено противопоставление в псалмах правды Святаго Израиля козням нечестивой Иудеи, ни Сумароков, ни Тредиаковский не заметили святого и чужого народов и перевели псалом хоть и по разному : хореем и ямбом, но в общепринятом протестантском ключе. Странная близорукость ! Не объясняется ли она нравственной ущербностью ?
Сила и живописность переложений псалмов 143, 145,103, 70, 34, 26, 14 и 1 Ломоносовым, также как и его оригинальных Духовных Од восхищала А.С.Пушкина, утверждавшего, что они «останутся Вечными памятниками русской словесности, по ним долго должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему». Как жаль, что Вечные памятники эти ныне преданы забвению, содержание их не осознано, а глубокий смысл так и не понят до сих пор … Да и не только на Руси переводы Псалтыри Ломоносовым не поняты, но и переводы Псалтыри на украинский язык Великого Кобзаря Т.Г. Шевченко на Украине, не понят и сам оригинальный текст Священной Псалтыри и греками, и современными европейскими народами - и только потому, что современная Псалтырь с незапамятных времён искажалась сознательной ложью, извращающей последовательно и рассудочно, и логически непротиворечиво божественные смыслы, низводя их к выморочному пониманию обывателя и приспособленца.
Так не только в 143 псалме, но повсюду «богодухновенные» тексты правились переписчиками «богоизбранного народа» так, чтобы сравнение святого народа - чужому, Святых гор Ливана и благодатного Севера Израиля – мрачной иудейской пустыне у мёртвого моря на юге Опалённого огнём и жупелом(серой) Стана (Палестины) не бросалось в глаза. В этом нет ничего удивительного – им попросту не хотелось вспоминать об их богатейших торговых городах Содоме и Гоморре и их жалкой участи , только и всего.
И не случайно конечно, но дабы перенять славу Вифлеема Назарейского, что в 6 верстах от благословенного града Назарета (Назара – истина на арамейском языке, обратим внимание на слоги АЗ, АР и РА), судьи Ессевана там проживавшего с 30 сыновьями и дочерями – ессеями, был в небольшой иудейской деревушке у иудейской знойной пустыни основан позже городок Вифлеем Иудейский ?!
Гору же высотой более 2800 метров – Большой Ермон(Сияр, или же Сирин, или Сион ?), что в Сирии недалеко от Дамаска, подменили сначала Малым Ермоном у горы Фавор согласно тексту Псалтыри « Фавор и Ермон о Имени Твоём возрадуются», хотя там и нет никакой горы, лишь малое всхолмление – по еврейски – ермониим, а затем «открыли» Св. Сион уже непосредственно в Иерусалиме. Там Сион пришёлся как нельзя более к месту в почётном соседстве со святыми горами Мория и Аккра, которых, также как и Сиона, там нет и в помине.
Туда же – поближе к святому граду перекочевал и евангельский святой источник Иаковля из Святого Израиля от столицы его Самарии и гор Гевала и Гаризима , правда как утверждает «Богословская Энциклопедия» зимой он замерзает, но это не важно учёным библеистам, потому как если уж стали враги рода праведного воровать, извращать, врать и вредить, то « не уснёт народ сей пока не снесть лов и кровь посеченных испиёт»(Числа, гл.23, ст.24 ), т.е. не доведёт своё дело до победного конца.
И не токмо Израиль заменён ныне Иудеей так, что и памяти об исторической роли его не осталось, но и Сын Человеческий Единородный, рождённый в Вифлееме Назарейском, оказался вместе с Матерью – Богородицей Марьей (матерью Ариев) в Вифлееме иудейском, куда Его занесло по воле древнееврейской синагоги вместе со славным Пророком и псалмопевцем «Давидом»( может быть Орфеем, Лелем, Вейнямёйненом ?).
А для того, чтобы доверчивые христиане в наивной простоте верили сему, и табличку над головой Христа Распятого учредили : «Иисус Назорей Цезарь Иудейский» - «и горшком назвали, и в печку поставили» согласно известной поговорке. Всего четыре слова, а сколько в них заключено ветхозаветной «премудрости»!
Вроде и вправду Сын Божий родился в Вифлееме и жил в Назарете, да вот только Назарет, что в Израиле и Галилее стал у них иудейским, и Пророка из страны Света ( Ра – Свет), представили римлянам как претендента на гражданскую власть. Да и сам язык Святого Израиля – арамейский(слоги АР и РА) подменили иудейским – эвритом ( от легендарного Эвера – первого извратителя родовой веры, не захотевшего строить с другими народами Столп Рода – Вавилонскую Башню) …
Ежели мы принимаем точку зрения гениального перевода М.В.Ломоносова, то нам никогда не следует путать добро со злом и смешивать правду с ложью. Но тогда как нам быть с богодухновенностью т.н. священных текстов ? Мало того, что там часто просто невозможно ничего понять ввиду отсутствия логики, но к этим трудностям прилагается прямое глумление над святостью и правдой и к сему добавляется разрушение и элементарной общепринятой морали. Как бы мы ни старались демонстративно не замечать непотребности текста, они простецу сами бросаются в глаза.
Другое дело священники, монахи, диаконы и прочие посвящённые ! Им по штату не положено «задумываться далее своего разумения», они сильны послушанием иерархии, освящены местом которое занимают, дабы «воцерковлять и окормлять» нас, пасомых «жезлом железным», а нам грешным как быть ? Голова раскалывается от библейского богодухновенного сумбура ! Как нам «впрячь в одну повозку коня и трепетную лань», как возлюбить народ «богоизбранный» иудейский и царя его со всеми чадами и домочадцами ; и к ближним, что возле нас волею судьбы обретаются, не остыть в любви? Как «сильнее и чище причаститься» и к кому ? Как не отпасть от матушки церкви ортодоксально иудейской и не сойти с ума в религиозном угаре ? «На отпадших бо непощадение»(ап. Павел), но с другого боку у нас, недостойных « твёрдой пищи» от «словесного молока» апостольского несварение ещё пуще того !
Пока мы пользовались церковнославянским текстом все неудобоваримые места его мы воспринимали как особо освящённые Свыше, яко то, что выше нашего обывательского разумения. Именно потому мы, русские недотёпы и невежи, и не решались столетиями переводить Слово Божие на сермяжный русский язык, а как нам его умные английские библеисты Паттерсон, Пинкертон, пасторы ново-католики Линдль и Госнер и лейпцигский профессор Фима Хвольсон на наш язык перевели, так и за голову схватились ! Видно стало, как Слово-то Божие изувечено ! Ежели на церковнославянском многое было просто непонятно, то теперь всю душу нашу православную выворачивают наизнанку !
…Вот что писал в 1917 году о т.н. Синодальном переводе профессор Санкт-Петербургской
Духовной Академии И.Е.Евсеев(1868-1921) :
« Этот перевод завершён, правда, недавно – всего в 1875 году, но на нём вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, ещё лучше, - полной замены. Его состав или объём грешит тем же свойством следования католическому канону, что наблюдается и в славянской Библии. Его оригинал не выдержан : то он передаёт еврейский оригинал, то греческий текст LXX, то латинский текст, - словом, в этом переводе сделано всё, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжёлый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век : это совершенно недопустимый в литературе язык ещё допушкинского времени, не скрашенный притом ни полётом вдохновения, ни художественностью текста.»…
С 1814 года т. н. Российское Библейское Общество под руководством Всемирного Библейского Общества с резиденцией в Лондоне, опираясь на лояльных к протестантизму священников и масонов осуществляло успешно сей перевод. Делалось это несмотря на протесты православных митрополитов, епископов и богословов, и хотя и удавалось временами остановить этот «прогрессивный» процесс «духовного» вхождения в «общеевропейский дом», всё же настойчивость сначала масона кн.А.Н.Голицына, а затем митрополита Филарета Дроздова, чтобы перевод Библии на русском языке « не смотря на разность со славенским, излагался по точной силе и разуму подлинного еврейского текста»(25 июня 1821 года) со временем победила.
Филарет добился и того, чтобы «сообразно с правилами Библейского Общества, которое, предприняв издавать священные книги для назидательного употребления читателями всякого рода, сообразовывались с сею целию, не допуская в своих изданиях учёных примечаний и пояснений.» И когда потомственный русский священник , протоиерей, профессор еврейского языка и доктор богословия Герасим П. Павский только лишь попытался разобраться в существе и логичности еврейского текста он был Филаретом отстранён от перевода. Г.П.Павский(фамилия образована от прихода Павского погоста, Лугского уезда, Санкт-Петербургской губернии) предложил студентам Санкт- Петербургской Духовной Академии логически связное изложение Библии, согласное с библейской историей.
Для этого доктор богословия вынужден был изменять в «богодухновенном» тексте порядок глав и стихов, потому как только так они взаимно непротиворечивы и понятны. В его переводе «целые книги и главы переставлены с одного места на другое, стихи поставлены параллельно, чтобы одно полустишие поясняло другое.». « Зная, что читатель пророческих речей гораздо яснее будет понимать их, когда укажешь время, в которое пророк произнёс или написал свою речь, или по крайней мере, время, на которое падал его пророческий взгляд первоначально и с которого он простирался вдаль, расставляя речи пророка Исайи в хронологическом порядке, я употребил оба средства, стараясь как бы навести читателя на ту точку времени, на которой стоял пророк.» - объяснял Г.П.Павский митр.Филарету…
В «Дневнике» А.С.Пушкина в записи, помеченной февралём 1835 года читаем : « Филарет сделал донос на Павского, будто бы он лютеранин. – Павский отставлен от великого князя. Митрополит и синод подтвердили мнение Филарета. Государь сказал, что в делах духовных он не судия ; но ласково простился с Павским. Жаль умного учёного и доброго священника ! Павского не любят. Шишков, который набил академию попами, никак не хотел принять Павского в числе членов за то, что он, зная еврейский язык, доказал какую-то нелепость в корнях президента. Митрополит на место Павского предлагал попа Кочетова, плута и сплетника. Государь не захотел и выбрал другого, человека, говорят, очень порядочного. Этот приезжал к митрополиту, а старый лукавец сказал : «Я вас рекомендовал государю». Кого же здесь обманывают ?». Как видим старания Павского и в переводе с еврейского не терять разума и нравственности, логичности и последовательности оказались неугодными церковному управлению, ибо приходили в противоречие с намерением объединения с западными истолкованиями искажённого масоретами и раввинами хоть и бессмысленного, но зато «богодухновенного» текста.
А между тем ещё в начале IV века н.э. автор Никейского Символа Веры Афанасий Великий Александрийский в своём « Предуведомлении о псалмах» писал : « В еврейской книге Псалмов все они писаны без присовокупления числа и в ином виде ; иные соединены в один, и иные разделены. Так, первый и второй псалмы по еврейскому тексту соединены в один псалом ; и наоборот, девятый, который у нас составляет один псалом, в еврейском тексте разделён на два псалма. … Приметить также должно, что порядок псалмов не соглашён с исторической последовательностью времени, и во многом отступает от порядка времени, как показывает книга Царств. Поелику в июдейском народе усилилось идолослужение, то оно привело у них в забвение отеческие Писания, так что в неизвестности оставалась и книга Закона Моисеева, и нимало не сохранилось у них отеческого благочестия.Они убивали и Пророков, обличавших злочестие их, за что и преданы были в плен сперва ассирианам … Некто из Пророков…вместе с прочими книгами собрал и книгу Псалмов, отыскав их не все вдруг, но в разные времена, и в начале поместил те псалмы, которые найдены прежде других. Посему-то находим, что не все псалмы Давыдовы по порядку, …- не потому что в этом порядке написаны, но потому, что так были отысканы. То же самое найдём и у Пророков в размещении частей их книг … Всех псалмов сто пятьдесят(150). Некоторые думают, что все они суть Давыдовы … Давыдом избраны были четыре(4) начальника певцов и двести восемьдесят восемь( 288 = 72x4 ) служащих им ( 1Пар. 25,7 ). Посему встречаются псалмы этих четырёх начальников, как видно из надписаний. Всех псалмов сто пятьдесят. Их них семьдесят два(72) суть Давыдовы …должно вникнуть в таинственную причину, по которой, когда певцы различны и псалмы не все Давыдовы, все они приписываются Давыду.»
Как видим точка зрения Г.П.Павского – « умного учёного и доброго священника»(А.С.Пушкин), «учёного, владевшего в превосходной степени знанием еврейского и русского языков. Ни до него, ни после него не было учёного, профессора, так счастливо и в такой мере соединявшего знание еврейского языка с знанием отечественного.»( «История перевода Библии на русский язык», проф. Спб. Духовной Академии И. А. Чистовича. Санкт-Петербург,1899г.) - через 1500 лет удивительным образом совпала со взглядами на Библию святителя Афанасия Блаженного – бесспорно величайшего авторитета в православном богословии.
Отметим, что учёные богословы, отправляясь в своих рассуждениях от разных источников – Блаженный Афанасий от греческого текста Септуагинты, а Герасим Павский от еврейского текста, разрушенного каббалистами - масоретами пришли к одним и тем же выводам : текст искажён временем и сознательным разрушением смысла, главы и стихи переставлены, числовой порядок утрачен. Но Истина может быть только одна для сознания верующего человека, и чтобы «Истина от земли возсияла, и Правда с Небес приникла»( Пс.84, ст.12) надлежит вернуть Библии попранную Святость и смысл, иначе будет и дальше видное уже всем и вся лукавство и непотребство, каким бы фиговым листком обрядоверия вся эта «богоизбранность» свыше не покрывалась. Чтобы ещё более в том убедиться приведём яркие тому примеры :
«6. Постави на него грешника, и диавол 6. Поставь над ним нечестивого, и
да станет одесную его : диавол да станет справа от него.
7.Внегда судитися ему, да изыдет осужден, 7. Когда будет судиться, да выйдет
и молитва его да будет в грех. виновным, и молитва его да будет в грех.
8. Да будут дние его мали, и епископство 8. Да будут дни его кратки и достоинство
его да приимет ин ; его да возьмёт другой.
9. Да будут сынове его сири, и жена его 9. Дети его да будут сиротами, и
вдова : жена его вдовою ;
10.Движущееся да преселятся сынове его, и 10. Да скитаются дети его и нищенствуют,
воспросят, да изгнани будут из домов и просят хлеба из развалин
своих. своих.
11.Да взыщет заимодавец вся, елика суть 11. Да захватит заимодавец всё что есть
его, и да восхитят чуждии труды его. у него, и чужие да расхитят труд его.»
Здесь в псалме 108, стихах 6 – 11 всё ясно без лишних слов. Нужно полностью утратить даже мораль среднего обывателя, чтобы согласиться с сей жестоковыйной злобой, мстительностью, переходящей даже на детей врага, с сим дьявольским призывом к разрушению праведных путей и осквернению молитвы. Вершиной же непотребства является благословение ростовщичества и оправдание расхищения чужого труда. И что на церковнославянском, что на русском языке – смысл один и тот же. А вот ещё пример еврейской премудрости, но в следующем псалме 67, стихах 12 – 15 неясности церковнославянского текста усиливаются отрицательными смыслами синодального перевода :
«12. Господь даст глагол благовествующим 12. Господь даст слово : провозвестниц
силою многою : великое множество.
13. Царь сил возлюбленнаго, красотою дому 13. Цари воинств бегут, бегут, а
разделити корысти. сидящая дома делит добычу.
14. Аще поспите посреде предел, крыле 14. Расположившись в уделах(своих), вы
голубине посребрене, и междорамия ея в стали, как голубица, которой крылья покрыты
блещании злата. серебром, а перья чистым золотом.
15. Внегда разнствит небесный цари на 15. Когда Всемогущий рассеял царей на
ней, оснежатся в селмоне. сей земле, она забелела, как снег на Селмоне.»
Речь в неискажённом тексте шла о Слове Небесном, в Премудрости разделяющем дарования праведных народов. В красоте и величии сияния Ангельских крыльев, в междорамиях их – то есть между их плечами, разделит Небесный Царь, творящих Волю Его, и упокоятся на горней высоте в золотом блеске встающего на востоке солнца. Примерно так было. А стало, согласно еврейской морали так, что «сидящая дома Дщерь Иерусалима делит не принадлежащую ей добычу, и пускай бегут и бегут царьки иноплеменников, но последнее слово принадлежит иудеям, сколько бы ему и не было провозвестниц, и расположились они в серебре и злате, а Господь их рассеял язычников так, что и снега на вершинах гор стали принадлежать только иудейскому народу.» Как видим, церковнославянский текст сохранял ещё возможность верного прочтения, а в синодальном переводе она утрачена.
Можно было бы много и долго и нудно разбирать особенности «богодухновенного» текста , вне зависимости и в зависимости от языка, на котором сей текст писан, но занятие это неблагодарное – ковыряться в мелочных словесных кознях «сионских мудрецов», и мы пока его оставим.
Ещё В.В.Розанов в статье «Иудейская тайнопись» объяснил нам, что текст «Торы» не имеет гласных букв и интервалов между словами, написанными наоборот – справа налево, и искать в нём единственного смысла бесполезно. Иудейские раввины с вполне понятным презрением относятся к нашим богословам, утверждая, что, прежде чем брать за основу их Ветхий Завет, стоило бы христианам хотя бы немного озаботиться его пониманием, а не цитировать его по всякому поводу и без всякого смысла. Приходится согласиться с ними, ибо русскому человеку действительно, согласно его примитивной вере, возбраняется мыслить далее общепринятых норм и правил. И необходимо преодолеть это адское заклятие и постараться понять возвышенный и праведный общий строй и порядок действительно божественной силы и красоты Библейского Слова, а не следовать послушно и смиренно за его осквернителями. Это понимали и Герасим Павский и Афанасий Блаженный …
Величайшую тайну Псалтыри приоткрывает нам Афанасий Великий, утверждая, что псалмов было 72. Их действительно было и могло быть только 72 ! 72 по числу переводчиков Септуагинты – членов Иудейского синедриона. 72 по числу нитей в поясе «Кусти» зороастрийских жрецов и по числу «гат» в их божественной книге «Ясна». 72 по числу апостолов, перечисляемых 17 января, хотя там и говорится лишь о 70 для затемнения смысла – говорится и пишется о 70, но указываются 72 Имени и никто из «богословов» не замечает. 72 согласно количеству букв мистического языка «Тьяф», используемого в ритуалах синтоизма и рудраизма. 72 – по количеству Богов русского ведического пантеона. 72 – по количеству каббалистических гениев, коим соответствуют те или иные стихи Псалтыри. 72 x 5 = 360 : 72 кинера охватывают Божественный Круг Жизни – это есть Колачякра – колесница Иезекииля и Илии, т.н. Офанимы, уносящие достойных в горний МЫР ослепительного сияния Славы Божества.
Можно было бы ещё долго приводить сведения о значении числа 72 у разных народов и в разных системах вероисповедания, но это может утомить, скажем только, что оно есть везде и у всех. В соответствии с этим Числом был сотворён Великим Песнопевцем и псалом 143, столь удачно переведённый гениальным Ломоносовым. Но М.В.Ломоносов не мог знать, что Священный Гимн этот включал в себя, кроме стихов 143 и стихи из псалма 24. Нам остаётся привести числовую схему сего Гимна, а затем и его адаптированный к современному восприятию русско-славянский перевод.
Пс. 143 – 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Пс. 24 – 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Пс. 143 / 24 : 9 10 17 8 13 12 14 3 4 3 8 5 6 19 16 15 17 18 7 5 4 1 12 13 21 14 10 9 22.
Псалом Девы – Четверг
Боже, песнь нову воспою Тебе, во Псалтыри шестиструнной пою, дающему спасение роду праведному, избавляющего Ессея, грядущего во Имя Твоё, от оружия люта. Пошли Десницу с высоты, изми мя и избави от вод многих, из руки сынов чуждих, ихже уста глаголаша суету, и десница их полна мздоимства. Хранилища их исполнена, отрыгающая от сего в сие, овцы их многоплодны, множащыяся во исходищах своих, волове их толсты.Сынове их, яко новосаждения водруженная в юности своей. Дщери их удобрены, преукрашены, яко подобие храма. Несть падения оплоту, ниже прохода, ниже вопля в стогнах их. Боже, что есть человек, яко познался ему ? Или сын рода Твоего, яко вменяеши его ? Нечестивый суете уподобися : дние его яко сень преходят. Да постыдятся беззаконнующии всуе. Благ и прав Бог наш, сего ради Закон Рода положит согрешающим на пути.
Боже, приклони Небеса и сойди, коснися горам и воздымятся. Блесни молниею, и разженеши местники, посли стрелы Твоя, и смятеши их. Виждь враги моя, яко умножишася, и ненавидением неправедным возненавидеша мя. Призри на мя и помилуй мя, яко един с Родом праведным, искренен есмь аз. Очи мои всегда к Вышнему, яко Той исторгнет от сети нечестивых нози мои. Скорби сердца моего умножишася, от бед изведи мя. Виждь смирение моё пред Тобою, и труд мой на земли, и отпусти грехи моя. Грех юности и неведения моего не помяни, по милости помяни мя Ты, ради благости Твоея. Настави мя на Истину Твою, и научи мя творити Волю Твою, яко Ты еси Бог Спас рода моего, и Тебе терпех весь день.
Пути Твоя, Боже, скажи ми, стезям Рода научи мя. Благослови, Боже, руце мои на ополчение, персты моя на брань. Кто есть человек, бояйся Бога ? Закон Рода положит ему на пути, егоже изволи. Душа его во благих водворится и семя его наследует землю. Незлобивии и правии прилепляхуся мне, яко потерпех Тя. Держава Бог боящимся Его, и Завет Свой явит им. Вси путие Бога милость и истина, взыскающим Завета Его и откровения Его. Наставит кроткия на Суд, научит кроткия путям Своим. Избави, Боже, грядущих во Имя Твоё от скорбей их.
Как видим в этом псалме всё ясно и потому не приходится доказывать, что имеющие неправедно нажитое богатство, лишнее для чистой и целомудренной жизни, особо любимы Богом. Нет, Десница (правая рука и правый путь) предполагают труд на земле, заботу о ближних и противостояние злу. М. В. Ломоносов не ведал окончания этого псалма, но понял
возвышенный строй его мыслей и чувств и потому не мог ошибиться.
В заключении сего небольшого исследования задумаемся над тем, что имел ввиду Александр Сергеевич Пушкин когда писал :
Пора, мой друг, пора ! покоя сердце На свете счастья нет, но есть покой и
просит – воля
Летят за днями дни, и каждый час уносит Давно завидная мечтается мне доля -
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Давно усталый раб замыслил я побег
Предполагаем жить… и глядь – как В обитель дальнюю трудов и чистых нег.
раз – умрём. 1834 г.
не тоже ли самое имел ввиду поэт, когда писал « На свете счастья нет», что и Ломоносов без тени сомнения завершавший перевод 143 псалма словами :
Счастлива жизнь моих врагов !
Но те светлее веселятся,
Ни бурь, ни громов не боятся,
Которым Вышний Сам Покров !
…
Пушкин предлагает друзьям, и жене своей « пока не уснул он в смерть, пока не рече враг : укрепился на него»(Пс.12, ст. 4-5) успокоить вместе сердце в праведном труде и чистых негах. Отрицая счастье в уродливом, противостоящем его святому народу обществе, Поэт интуитивно прозревает приближение тяжких испытаний… Он хочет успеть как можно больше сотворить на родовой земле, слышит Зов земли и времени, полёт дней, когда каждый час уносит частичку бытия. «Мы с тобой вдвоём предполагаем жить… и глядь – как раз – умрём.» Александр Сергеевич до боли чутко чувствовал и понимал неправедность и несерьёзность личностно ограниченного, «светского» прозябания. « Пора, мой друг, пора !» - взывает душа поэта, но милый сердечный друг не услышал его зова … А тьма вокруг русского гения всё сгущалась и сатанела...
12 января 2007 года.

