Притча о грешномъ человеце. На древнерусском языке

Валентин Валевский
             перевод моего авторского личного произведения
             с современного русского на древнерусский язык

             Притча о грешномъ человеце

             Единъ бе человекъ, тъй человекъ весь животъ свой имяше нужду великую въ любови человечьстей, нъ вельми грешенъ бысть. Тъй же убо въ гресехъ своихъ понесе кару и по случаю зело же болезенъ бысть. Аще бяше въ които веки болезный, къ долу очи прикрыше на ложе своемъ, иже почуя душу отверсту отъ тела любо бысть взяту къ речи из самоихъ чревъ, исшедъ есть самъ паче себе и видя плоть свою грешну на ложе трудномъ. Тъй же позре, бо бысть его тело вовне, егда го узнаше, ктому мыслию страхъ изумления. Въ слабомъ уме бысть помутнение въ мыслехъ: «Почто же азъ есмь мертвъ уже?.. Нечто есмь мертвъ воистину?» Тогда же тугою по унынию своему токмо изорваше тишь крикомъ своимъ... А внезапу го вверзе въ безвестенъ лазъ аки подземенъ ходъ. И онде же летяше, ажно бързо, бързо. Межъ времени же почивавши, онъ тамо сягну паки въ одинъ, а съ того и в другий, понеже потщися обрести вызволения. Вотще же дея, якоже не по силомъ… Помале тъй впадну въ океяни небесъ. Не бе же въ томъ ни облакъ, ни слънца яснаго. Такоже овамо есть обаполы синева и вся пространства сияху, якобы излучаючи изъ недръ своихъ светло. Человекъ тъй плуташе въ океяни небесъ, покуда точию же не почя соглядати протекающия райския острова, киито блескомъ злата сверкаючи играху краскою радуги. Отъ того же межъ островами тъй узре безподобная красы существа, плазмовидныя по телесемъ. Пролетаху мимотекуще и помале исчезаху въ глуби тиихъ кораблий-острововъ. Дондеже текло се, донележе тии плазмовидныя существа не узряху го и не стаху притекати, оточати, налетаючи сонмомъ нань да вкруге него, выявляючи длянь любопытство и изумление. Внегда же ся собрати зде великое множество, нежданно ся изъявило есть величайшее изъ плазмовидныхъ существъ, до зела наистаршее. Тое притекло къ человеку, коего видъ бысть по чертомъ своимъ къ вопрошению: «Почто пришедъ еси въ нашъ высший изъ райскихъ мировъ?» Плоть его плазмовидная изошедши буйимъ отрепиемъ, изъявляла есть гневъ по виду, а по времени духну въ человека языкомъ пламени и человекъ съ тоего духновения отскочи въ безвестенъ лазъ аки в побитие мълний, съ темъ, дабы тъй внове летяше чрезъ лази тии въ техъ путехъ, еже прежде, дондеже вспять въяве не вшедъ есть на ложе своемъ въ плоти своистыя. Егда же отверзну очи, то омертвелое тело его бысть подобию разуму вопреки. Тогда испыталъ есть руци къ движению, нъ бысть не въ силехъ, испыталъ есть гъртань къ речи, нъ звукъ супротиву. А егда омертвение изыдя из его плоти, то внезапу почуя, иже внове здоровъ есть, поне от времени его плутания въ несусветный миръ нечто сташе къ изменению въ нимъ… Уразуме, иже яко прежде ему не быти, а такоже впредь ему не грешити, зато въ душе ему бяху радость и миръ, ктому кольми паче уже не бысть страшно, якоже нынче ведаеть, еже вечна есть душа человечия и паче боятися къ ничему.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Оригинал моего произведения на русском языке (03.09.2010):
http://www.stihi.ru/2010/09/03/1072

Притча о грешном человеке

             Был один человек, этот человек всю свою жизнь искал только любви, но он сильно грешил. Человек этот за грехи свои был наказан и потому часто болел. Однажды вот так болея, он прилег и точно душа его оторвалась от тела или он вышел как бы из самого себя, поднялся над самим собой и увидел свое собственное лежащее на кровати тело. Это было его тело, он узнал его и от этой мысли его охватил весь ужас. В смутном его сознании проскочило: "Я умер? Я умер? Я умер?" И тогда в отчаянии он попытался разорвать давящую тишину криком... И вдруг его словно затянуло в какой-то туннель. И он полетел, быстро, стремительно. Делая остановки, он перемещался то в один, то в другой, как бы пытаясь найти из этого выход. Но тщетно... И в конце концов он вывалился в океан небес. Там не было облаков, да и солнца вроде бы тоже не было. Только была вокруг синева и все пространство сияло, как будто из себя самого излучало свет. Человек парил в этом океане небес, пока вдруг не начал наблюдать проплывающие райские острова, сверкающие золотом и переливающиеся всеми цветами радуги. А между островами он увидел необыкновенной красоты плазменных существ. Они пролетали мимо и в конце концов исчезали в глубине этих удивительных кораблей-островов. Так продолжалось до тех пор, пока эти плазменные существа не заметили его и не стали подплывать к нему, окружать его, толпиться вокруг него, проявляя к нему должно быть какое-то любопытство или интерес. А когда их собралось великое множество, неожиданно появилось большое плазменное существо, видимо самое старшее. Оно подплыло к человеку и всем своим видом словно пыталось его спросить: "И что это ты делаешь в нашем высшем из райских миров, человек?" Его плазменное тело вдруг пошло как-то клочьями, видимо вдруг разгневалось, а потом дунуло в человека языком пламени и человек от этого дуновения словно от удара взрывной волны отскочил в какой-то туннель, а потом опять летел туннелями тем же маршрутом, пока снова не оказался на кровати в собственном теле. Когда же он открыл глаза, то цепенеющее тело еще как бы не слушалось его. Он попытался пошевелить руками, – не мог; попробовал что-то сказать, но рот как бы не двигался, а из гортани не вылетало ни единого звука. Когда же оцепенение тела прошло, то он вдруг почувствовал, что снова здоров, но с момента его путешествия в потусторонний мир что-то в нем навсегда изменилось... Он понял, что уже не сможет быть прежним, не сможет также как раньше грешить, но на душе его было легко и радостно, и совсем не страшно, ведь теперь он знает, что душа вечна и больше не надо ничего бояться.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

             ПОСЛЕСЛОВИЕ:

             Не нужно быть большим специалистом, чтобы понять, что раннесредневековое произведение «Слово о плъку Игореве» («Слово о полку Игореве») и мое личное произведение «Притча о грешном человеце» («Притча о грешном человеке»), созданное в наше время, написаны на одном языке. Этот язык является древнерусским. Спутать этот язык с каким-то другим невозможно. Слово «туннель» мне удалось интерпретировать сложной фразой «безвестенъ лазъ аки подземенъ ходъ» или просто «безвестенъ лазъ». Единственным нововведением в древнерусский текст является слово «плазмовидный», которое мне пришлось ввести в виду его отсутствия в древнерусском языке. Неологизмы в данном случае оправданы и допустимы, так как это все же перевод современного произведения. К примеру, если кому-либо захочется вдруг перевести учебник физики на древнерусский язык, то ему волей неволей придется использовать слова из современного русского языка. Однако, я подошел к вопросу несколько более изобретательно и попросту создал неологизм по типу и форме напоминающий древнерусское слово. Надо сказать, что слово «плазма» (греч. plasma — вылепленное, оформленное) является греческим, и оно было известно в Древней Руси под своим архаичным значением, так как Древняя Русь была правопреемницей культурного наследия православной греческой Византии.

             О ПРИМЕРАХ НОВОВВЕДЕНИЙ:

             Как известно, древнееврейский язык был почти мертвым более двух тысяч лет. Даже во времена Иисуса Христа в земле иудейской говорили на сиро-арамейском языке, т.е. уже даже тогда этот язык являлся архаичным и почти мертвым. Восстановлению этого языка около ста лет назад способствовала деятельность просветителя Бен-Йехуды (в написании иногда: Бен-Йегуда), «отца современного иврита», основателя гебраизма. При восстановлении этого языка возник ряд проблем, так как для многих предметов и терминов из современной жизни не было нужных эквивалентов в древнееврейском. В связи с этим лингвисты пошли очень простым путем. Многие из этих слов просто взяты были из других современных языков. Так появился современный иврит. А теперь давайте зададимся вопросом. Если бы кто-то вдруг захотел восстановить древнерусский язык, то откуда бы брались тогда слова для древнерусского языка для обозначений многих предметов и терминов из современной жизни? Ответ ясен: из тех же современных языков, адаптируя их к форме древнерусского языка. Что и требовалось доказать.

Для проверки слов «Краткий словарь древнерусского языка»:
(более обширные словари можно легко скачать в интернете)
1. http://old-ru.ru/old.html
2. http://l7e7o7n.narod.ru/raznoe/slovar.htm

             В древнерусском тексте слово «туннель» переведено мною как «безвестенъ лазъ». Это было единственно возможным решением для интерпретации. Заимствование из современного языка было допустимо (первоначально я исходил именно из этого варианта), но я решил все-таки найти подходящий эквивалент для интерпретации этого слова.

             При внимательном прочтении оригинала и перевода, сразу можно понять, что мне удалось в древнерусском переводе превзойти современный русский оригинал своего собственного произведения. Древнерусский перевод с русского более разнообразен, изящен и изыскан, чем русский оригинал. В современном русском тексте я ничего не менял, в чем можно убедиться из сохраненной копии известных поисковиков. Данный перевод сделан с целью показать все достоинства моего переводческого таланта.

             О ПОНИМАНИИ СЛОВА «МИРЪ» В МОЕМ ТЕКСТЕ:

             «По что пришедъ еси въ нашъ высший изъ райскихъ мировъ?» – слово «миръ» в моем тексте понимается исключительно как мир или обиталище рая (или райской Вселенной). Никакое другое значение в это слово мною не вкладывается. Это видно сразу из контекста.

В данном тексте для удобства большинства читателей, незнакомых с древнерусской орфографией, используется современный алфавит.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина кисти художника Brian Jekel
https://i.postimg.cc/W4y91MpD/artist-Brian-Jekel.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2011, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №111101102190