Яцек Качмарский. Воскрешение Мандельштама

Константин Кучер
По Архипелагу кружит дивный слух.
Сдается, должны выпустить Оську Мандельштама.

Одутловатый чиновник удивлен безмерно:
Как его выпускать? Он ведь давно уже «выпущен»!

А секретарь толкует новое значение слов:
"Выпускать" сегодня означает - "печатать".

В мозгах охранников немалое замешательство:
Которого Мандельштама? У нас их – без счета!

Один шьет мешки, второй мешает бетон,
Третий валит лес. И каждый из них - поэт.

В глазах чиновников пожаром мечется ужас,
Потому что от этих поэтов по швам трещат лагеря*.

Пересматривают бумаги, приговоры – нет ничего.
Но каждая учетная карточка становится поэмой.

И в этой поэме – людей, как деревьев в тайге,
Только одного этого - никак не найти!

Но тут старик зека вспоминает, что он давно умер.
Да после стольких лет лагерей, ему и помешаться недолго.

Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!

Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора?

Смотрит Осип с небес на эти кровавые острова 
И чувствует горький вкус своей запоздалой славы.

Может, это земля его как-то прячет,
Если в газетах пишут, что Мандельштам жив?!

Откуда им, в сибирских лесах, знать,
Что "жизнь" - всего лишь метафора…

Jacek Kaczmarski

20.8.1987
________________________________
* - Из-за того, что поэтов по лагерям… Полно!


Примечания:

1. Активные ссылки на запись песни в исполнении Яцека Качмарского на ю-тубе и польский  оригинал стихотворения приведены в первой "рецензии" на этот перевод. "Активнсть" ссылок проверена. Всё работает.

2. Для сравнения. Вот так перевдят стихи профессионалы -

                По Архипелагу слух, как телеграмма,
                Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.

                Страшно удивился опер краснорожий:
                «Как так выпускают? Мы ж его того же...»

                Но генсек новейший отвечает: – Лапоть!
                «Выпустить» сегодня значит «напечатать»!..

(перевод Натальи Горбаневской - в кн.: Н. Горбаневская. И тогда я влюбилась в чужие стихи... Избранные переводы из польской поэзии. — Варшава—Краков, 2006)
К сожалению, самой, изданной в Кракове и Варшаве, книги Натальи Горбвской у меня нет. Поэтому только три первых строфы, которые удалось разыскать...