Иса Киевская и театр имени Михайлова

Валерий Шум 12
Вчера по питерскому каналу телеящика мелькнул сюжет про маршрутку, на лобовом стекле которой конечная цель следования была обозначена, как «Иса Киевская»…
«Вероятно, какая-нибудь новая товарная станция…» - решила девушка корреспондент, не поленилась, и доехала в этой маршрутке до конца.
Товарной станцией при ближайшем рассмотрении оказалась… Исаакиевская площадь. И далее последовало развитие телесюжета, в котором был показан Кузнечный рынок, изобилующий экзотическими овощами и фруктами:
«свокло», «авакат», «памадор салёний»…

Впрочем, есть и ещё новейшие питерские географические "открытия". Например, станция метро
"Василия Островского". Или, "Театр имени Михайлова"...
Однажды я долго голову ломал, пытаясь понять, что это за театр такой, пока, наконец, не понял.
Дело в том, что одна специально подготовленная тётенька-регистратор поликлиники, заполняя во время диспансеризации титульный лист амбулаторной карты, так окрестила знаменитый "Михайловский театр". В советские времена он назывался "Ленинградский Малый театр оперы и балета".
В общем, как я полагаю, теперь надо говорить: "Манеж имени Михайлова","Сад имени Михайлова", "Дворец имени Михайлова". Правда, не совсем понятно, кто же он такой, этот таинственный господин-товарищ Михайлов? Может, в недалёком будущем новый начальник Газпрома? Или, в непредсказуемом нашем прошлом, близкий родственник подпоручика Киже?..

В конце 70х мы были в студенческом стройотряде в Кокчетавской области.
«Кокшетау» - по-казахски, Синяя гора. На мой взгляд, поэтическое название. Да и, пожалуй, Синегорье, довольно таки уже примелькавшийся художественный образ. А тут – Кокшетау. И неожиданно, и несколько даже фантастично.

В первые дни пребывания в Казахстане мы умилялись надписями на дверях магазинов.
«Азыктулик товарлары» - означало продовольственный магазин, «азыктулик промтоварлары» - промтоварный. Затем привыкли, и говорили уже друг другу:
«Пошли в азыктулик!»
А ещё нас веселили афишы на дверях совхозного кинотеатра. Хорошо запомнилась такая: «Слючайная посажыры»…

Однажды к нам в стройотряд приехали поэты Казахстана.
Среди них были и русскоязычные, и казахи, читающие свои стихи на родном языке. Руководитель литературной секции известный казахский поэт (к сожалению, я забыл его имя) прочитал нам небольшую лекцию об особенностях поэтического перевода с одного языка на другой, и о взаимном проникновении культур, несомненно, обогащающих друг друга.
Кроме всего прочего, он рассказал, что, занимаясь переводами, можно ещё хоть как-то публиковаться. То есть, допустим, познакомился с малоизвестным национальным поэтом, его перевёл, и есть надежда, что тебя опубликуют в одном из советских журналов.

Среди нас были такие, кто царапал уже что-то на бумаге, бормоча и перебирая рифмы, и в связи с этим, мерил себя чуть ли не одним уровнем с Вознесенским и Ахмадуллиной. Поэтому в зале раздался ропот, сквозь который можно было различить отдельные слова: «коньюнктура, компанейщина, хренотень»…
А учитель поэтов Казахстана подлил ещё масла в огонь, добавив ко всему им вышесказанному, что в настоящий момент он занимается переводом «Евгения Онегина» на казахский язык. Кто-то спросил, мол, а в чём специфика такого перевода?

- Специфика? – совершенно не удивился он. – А в том и специфика, что казахский язык чрезвычайно беден синонимами, а русский, напротив, – очень богат.
К примеру, на русском: и лошадь, и жеребец, и кобыла, и мерин, и, если угодно, Пегас; а на казахском – только конь…И поэтому, казах не поймёт и по достоинству не оценит изумительный пушкинский образ – «гений чистой красоты».

- Так и не надо Пушкина переводить на казахский! – крикнул кто-то из ребят. – Пусть лучше казахи изучают русский как следует.
- А вот в этом заключается большая политическая ошибка! – сказал известный поэт и добавил, что в  дружбе народов должен существовать принцип взаимного движения друг к другу, а никак не односторонняя направленность.

Тогда я почему-то возмутился, а сейчас думаю, что прав был казахский поэт.
Ведь, чем больше переводят Пушкина и других наших классиков на иноземные языки, тем лучше для самого же русского языка.
А то вот и получается, как в питерской маршрутке, «Иса Киевская»…

Или, как в районной полуклинике, одна бабушка, завидев врача узбека, спрашивает медсестру:

- А что это у вас тут делает гастарбайтер?
- Что вы, какой же он гастарбайтер?! – изумляется медсестра. - Человек закончил в Питере университет, имеет официальную регистрацию и российское гражданство.
- Ой, доченька, ты меня не путай. Ведь по национальности-то он всё равно гастарбайтер…